Мария Елифёрова — отзывы о творчестве автора и мнения читателей

Отзывы на книги автора «Мария Елифёрова»

5 
отзывов

booky_wife

Оценил книгу

Малыша из "Карлсона" звали Святополк, Иван - не русское имя, "алчный" и "лакомство" имеют один корень, а слово "попа" происходит от испанского "popa" (корма). Интересно? Ещё бы!

Борцы за чистоту языка (пуризм) в корне не правы: заимствований нет только в полностью искусственных языках, все остальные живут с этим, обогащаются этим и так развиваются. Заимствования - это не зло, а адаптация языка к меняющимся реалиям жизни. Слово заимствуется часто потому, что привносит какой-то новый оттенок смысла, которого у исконного слова не было.

В этой книге будет не просто этимология и перечисления заимствований, но также причины их появления и способы взаимодействия языков. В примерах рассматривается не только русский, но и многие другие языки, что делает исследование даже более интересным.

Я с института обожаю этимологию! На фонетике французского мы изучали историю переходов звуков и букв из одних в другие. Там были целые теории, многие из которых мы выдумывали прямо на ходу, кстати )) Просто язык всегда подстраивается под своих носителей, принимая наиболее удобную форму.

Любопытно, что приобретение иностранными словами негативных коннотаций - одно из следствий подозрительного отношения к заимствованиям. Это относится к любому языку: он пускает в себя чужаков, но часто бывает настроен враждебно.

Здесь понятно и доступно пояснят про семантический род существительных и про то, что большинство христианских имен в России (за которые так бьются пуристы нации, назовем их так) - греческого либо древнееврейского происхождения (например, Ульян, Еремей - не русские, а заимствованные). А первый рассказ про Супермена (1933) был памфлетом против нацизма. Я же говорю, здесь столько всего!

Смотрите сами:
*Исконно славянские существительные не могут в Им.п. оканчиваться на -У
*Юбка и Шуба - родственники
*Ящик - от скандинавского askr, ясень
*Малиновый звон - это звон колоколен города Малин, Бельгия.

29 июля 2020
LiveLib

Поделиться

Inku

Оценил книгу

Начинается книжка бодро: в предисловии автор сетует, что нет у нас такой книги, в которой рассказывали бы, что такое заимствование вообще, по каким признакам мы его отличаем, почему оно возникает в языке, почему ему сопротивляются, а все больше заметки о происхождении слов да рассуждения о засорении языка. Вот и взялась Мария Елиферова заполнить лакуну.

Что такое заимствования и какими они бывают нам рассказали подробно, причем разговор идет как о заимствованных словах, так и о морфемах (частях слов), фразеологизмах и даже синтаксисе. А вот с аналитической частью слабее: оно и понятно, ответ на вопрос «почему» – или, скорее, «зачем» – слишком далеко выходит за рамки чистой лингвистики.

Особенность книги в том, что она не ограничена реалиями русского языка: автор активно привлекает материал английского и французского с регулярными забегами в исландский, который, как известно, его носители ревностно охраняют от иностранных слов, при необходимости калькируя новые термины и понятия: футбол по-исландски – это мяч-пинок.

À part: я регулярно пытаюсь представить себе, как же удобно, наверное, англоязычному офисному жителю в окружении примитивных «печаталок», «просматривалок» и «скобковставлялок». Ну или так:

Впрочем, и совсем без этимологических побасенок не обошлось, причем довольно замшелых. Давным-давно надоевшие «верблюд – это слон – это лев», слетевшая шляпа, которая не просто так, а от слишком хорошего знания французского, и тому подобное. Новые слова тоже, конечно, встречаются, но по большей части все эти примеры кочуют из книжки в книжку последние лет пятьдесят, если не больше.

Не избежала автор и еще одного искушения научпопа. Здесь ведь как: либо ты пишешь легко и понятно, но тогда объема на нормальную книжку не набрать, либо углубляешься в тему, неизбежно теряя часть читателей. Поэтому многие авторы избирают «средний путь» баек вокруг и около темы. Казалось бы, при чем в книжке о заимствованиях рассказ о создании Супермена (в трусах поверх трико) или краткое изложение теории общественного договора Гоббса? Да так, к слову пришлось.

Но это я просто ворчу. На самом деле книжка очень милая и интеллигентная. И, конечно, я полностью разделяю основной посыл автора:

сама постановка вопроса: “Нужны ли заимствования в языке, и до какой степени нужны, и надо ли с ними бороться?” – в корне ошибочна. Она исходит из обывательского представления, будто стоит кто-то на границе между языками и приподнимает шлагбаум, время от времени пропуская нужные слова наподобие фрак и атом (ибо что поделаешь, места вакантны) и наставляя пистолет на нежелательных мигрантов вроде конесанса или криейтора. В этой книге я постаралась показать, что в реальности межъязыковые взаимодействия работают не так.

В целом – получилось.

4 сентября 2020
LiveLib

Поделиться

sq

Оценил книгу

Продолжаю тонкую настройку своего понимания русского языка. Перед этим узнал кое-что о феминитивах, теперь о заимствованиях.

Шишковисты (последователи Шишкова) предлагают дисплей называть смотрилом.
Карамзинисты (последователи Карамзина) хотят заменить товароведа мёрчандайзером. (Для них самих лучше подошло бы название "карамзи́неры".)
Эти два направления иллюстрируют главный парадокс всех времён: несмотря на противоположность взглядов, как те, так и другие любят родной язык и желают ему одного только блага.

Мария Витальевна Елифёрова подошла к проблеме с чисто научной позиции лингвистики и филологии. Она изучила заимствования во времени, и это единственно правильный подход. В последнее время изыскания о словоупотреблении стали доступны в принципе любому: у нас теперь есть, извините за выражение, НКРЯ, и ему можно задать вопрос, когда пишешь книгу о русском языке. Мария Витальевна это и сделала, потому что знала, какие именно вопросы есть смысл задать. Вот это знание предмета и есть самое главное, именно поэтому она написала книгу, а я нет.

Есть в этой области вопросы более сложные, есть менее. Проблемы заимствования одни из самых запутанных.
Вот, к примеру, иностранное слово "атташе". Оно абсолютно мужского рода, хоть пока и не склоняется. Слово "инженю" несомненно рода женского, хотя тоже не склоняется и явно иностранное. С ними всё довольно ясно: атташе до недавнего времени работали только мужчины, а инженю мужчиной быть не может принципиально.
Но почему мужской род достался слову "какаду"? Вот вопрос вопросов! Ответа на него, конечно, нет.

Несколько мифов развеялись как дым. Вот прямо сейчас, только что и развеялись. Самый яркий из них, что идиома "положить в долгий ящик" якобы имеет отношение к судебной системе Алексея Михайловича. Нет, это всего лишь заимствование, калька с такого же немецкого выражения, которое старше нашего царя лет на 200. В немецком языке оно вышло из употребления, а в русском осталось.
Интересно, что заимствоваться могут не только существительные, глаголы или корни слов. Заимствуются также и местоимения, и частицы, и суффиксы, и приставки, и элементы синтаксиса -- всё что угодно, любые грамматические сущности. Это мне иногда приходило в голову, теперь мне всё объяснили в деталях.

Основная идея Марии Елифёровой: пока язык живёт, заимствования в нём неизбежны. Так что крайние взгляды Шишкова и Карамзина остаются крайними взглядами. А язык, разумеется, сам разберётся, что отбросить, а что освоить -- и до какой степени. Никаким декретом не установишь будет ли, например, заимствованное слово "кофе" мужского рода или среднего.

Всяческих идей в книге полно. Добавлю одну и от себя.
В определённом смысле все слова русского языка есть заимствования. Было время, когда русского языка как такового не было, т.е. не было и русских слов. То же относится ко всем известным языкам, как живым, так и мёртвым.
Сто или двести тысяч лет назад языки без заимствований явно существовали. Это были новорождённые языки, их носители не контактировали ни с какими иноязычными народами, так что импортировать элементы было неоткуда. Но о таком далёком прошлом речь не идёт. Туда лингвистам заглянуть не дано, к сожалению. К огромному, я бы сказал, сожалению.

Автор сомневается, ввёл ли Карамзин в употребление слово "личность"?

Но изобрел ли Карамзин слово личность, сказать трудно. Нам хочется, чтобы у языковых инноваций был автор, творец. Это отвечает сразу двум мифам – во-первых, представлению о роли великих людей в истории, во-вторых, представлению о том, что язык находится под нашим контролем и мы управляем его развитием.

Не так уж важно на самом деле, лично Карамзин это был или кто-то из его современников, но автор есть у любого слова. Как-никак конечное число людей в конечное время существования Homo sapiens произнесло конечное число слов. Мы болтливы, это да, слов наговорили много, но всё же не бесконечное число. Следовательно, любое слово было когда-то сказано кем-то впервые. Может, Карамзиным, может, кем-то другим. Но кто-то его таки сказал первым. Таким образом, слов без автора быть не может.
Это в чистом виде теорема существования. Из неё следует, что нечто (автор в данном случае) был, но получить из этого факта какие-либо нетривиальные признаки того автора не получится.
Развитием языка никто конкретно не управляет, язык -- результат коллективного всенародного творчества, но великие люди иногда случаются. Они не то чтобы к чему-то сознательно стремятся, но новые слова придумывают. Это математический факт.
Конечно, было бы интересно точно знать тех гениев по именам, но это невозможно.
Имена, кстати, я думаю, были из первых слов, которые люди стали систематически употреблять. Как показывают последние исследования, даже дельфины в океане изобретают для себя имена.

В целом книга занимательная и полезная. Что ни говори, а знать тонкости родного (и чужого) языка очень приятно.
И картинки в ней хороши.

9 декабря 2020
LiveLib

Поделиться

s_Yasu

Оценил книгу

Каждому хоть раз попадался срач по поводу языковых заимствований, а на кого-то и бросались с шашкой наперевес за невинное употребление слова "клининг-сервис".
Однако, не все так просто! И заимствование может притаиться, там где его не ждешь!
Интрига!
Книга прекрасна. Госпожа Елиферова в легком стиле набрасывает (ахаха, заимствование!) чёткую схему и необходимость заимствований, также приводит большое количество разнообразных примеров. Причем примеры не только проникновения заимствований в русский язык, но также примеры в европейских языках (ибо наш совместный путь с французским был долгим) , даже был рассмотрен исландский.
Огромное количество заимствований русский язык сжевал, переварил и не поморщился, ибо это естественный процесс.
Это было действительно интересно и познавательно.
Я думаю, что сейчас с глобализацией мира и облегчением взаимодействия, скорость заимствований возрастет. Что-то приживется, что-то нет, кроме того и русский язык изменится, что тоже неизбежный процесс.
Это захватывающе наблюдать.

30 января 2021
LiveLib

Поделиться

m_lyubimova

Оценил книгу

Мерчандайзер, криейтор, панкейки, матча, сториз — все это заимствованные слова, которые вошли в нашу речь. Кого-то они раздражают, а кто-то спокойно реагирует на новшества в языке. Вопрос о том, как относиться к заимствованиям, волнует и филологов. Некоторые из них считают, что иностранные слова опасны для великого и могучего и лишь засоряют его. Другие же придерживаются мнения, что заимствование — типичное явление, которое способствует обогащению языка. Этой проблеме посвящено множество русскоязычной литературы.

Но книги о природе и динамике заимствования как явления не существовало. Пока Мария Елиферова не решила написать «#Панталоныфракжилет». Перед автором стояла задача показать, что такое заимствования, как они возникают, как складывается судьба заимствований в истории, как взаимодействуют между собой языки и почему носители языка зачастую выступают против новых слов. Особенность книги заключается в том, что Мария Елиферова не ограничивается только русским языком. Она приводит примеры из английского, французского, немецкого, испанского, итальянского и даже исландского.

Также автор не останавливается только на заимствованных словах. Она рассматривает морфемы, синтаксис, фразеологизмы и даже культурные отсылки. Так, «Звездные войны» обогатили русский язык не только новыми словами, как, например, джедай и ситх. Из этой франшизы также была заимствована особая манера речи магистра Йоды, который использует инверсивные конструкции: «Говорить как Йода должен ты».

Основная идея книги заключается в том, что заимствования неизбежны. Таким образом язык адаптируется к новым явлениям. В этом нет ничего плохого. Это лишь говорит о том, что язык живет и постоянно изменяется. В нем появляются новые слова, ненужные старые слова со временем выходят из обращения, меняются грамматические нормы. Так, показателен пример со словом «кофе». В образцовой литературной речи слово «кофе» — мужского рода, но в разговорной речи допустимо употребление в среднем роде. Вот только борцы за чистоту русского языка не приемлют средний род. Хотя изначально «кофе» было словом именно среднего рода. А кофий (в мужском роде) — стилистически сниженный, ассоциирующийся с речью социальных низов или вульгарных малообразованных провинциалов вариант. Иронично.

«#Панталоныфракжилет» — кладезь информации, изложенной в легкой и понятной форме с долей юмора. Эта книга понравится не только лингвистам и филологам, но и тем, кто интересуется историей языка и проблемой заимствования в языках. Да и просто поможет расширить кругозор и блеснуть в разговоре парочкой любопытных фактов о происхождении привычных слов.

2 февраля 2021
LiveLib

Поделиться