«По тропинкам севера» отзывы и рецензии читателей на книгу📖автора Мацуо Басё, рейтинг книги — MyBook.
image

Отзывы на книгу «По тропинкам севера»

5 
отзывов и рецензий на книгу

Coffee_limon

Оценил книгу

Один человечек, которого я очень люблю и уважаю, помешан на японской поэзии. Причем, чисто по-мужски, он увлечен настолько, что на мои дни рождения он дарит мне сборники таких стихов и поздравляет в ритме танка и хокку... Приучает, хороший мой :)

Один из таких сборников, подаренных мне по случаю - книга Мацуо Басё "По тропинкам Севера".
Вообще, Басё удивительная личность. Своеобразный и глубокий мыслитель, поэт-философ, критик, эссеист. Он считается создателем популярного на весь мир поэтического жанра хокку. Хокку, а еще так называемых "сцепленных строф". Многие, и на мой взгляд, справедливо, считают, что новая литература Японии началась именно с Басё.
Его стихи печальны, философичны, трагичны, религиозны. Но вместе с тем, в них есть и радость, встреча с прекрасным, яркие зарисовки, красота.

Без конца моросит.
Лишь мальвы сияют, как будто
Над ними безоблачный день.

Да, нам это трудно понять. Многие и к привычной-то поэзии относятся с пренебрежением. Но только вдумайтесь! Какое высшее искусство тремя строками сказать то, что многие не успевают даже осознать и не умеют увидеть.

Будто в руки взял
Молнию, когда во мраке
Ты зажег свечу.

Хочется задуть день, задернуть шторы вечера и зажечь свечу...

5 марта 2014
LiveLib

Поделиться

etapoid

Оценил книгу

Оо, я наконец-то добралась до этого сборника, он столько лет на полке простоял и так здорово было снова почитать хайку и у меня полкниги в загнутых уголках ибо хайку Матсуо Басё полны смысла, теперь я понимаю, почему персонаж Мияги Ё очень любил его поэзию.
Вступительная часть рассказывает о путешествии поэта на север, о людях, которых он встечал на своём пути, об их доброте, о просьбах написать стих и о других поэтах.
Для меня было новинкой такой тип стиха как рэнку, нанызаные строки, интересно, как они его писали, вместе собрались или создание рэнку было растянуто во времени?

Благодаря сесте узнала, что "Басё" означает банан.)

9 июня 2019
LiveLib

Поделиться

Julia_cherry

Оценил книгу

Книгу прочла
Задумалась
Как мало я знаю

Если бы я была японским поэтом, я бы сочинила хокку, чтобы рассказать о том, как это красиво - в трёх строках уметь передать атмосферу, запахи, звуки и красоту, чтобы показать боль или радость, описать красоту дерева или озвучить пение птицы. Но я живу в другом времени, пусть и временами замираю в восторге от великолепия осеннего парка, штормовой реки или вечернего неба, но не умею передать этого другим словами, пытаюсь оставить на память фотографии, или, захлёбываясь впечатлениями, многословно рассказываю окружающим об увиденном.
А иногда так здорово - уметь в трёх строках написать целую картину, наполненную, насыщенную эмоциями...
Впрочем, эта книга - не просто сборник хокку, это некоторый экскурс в то, каким образом они возникают. Поэт Басё отправляется на север, встречается с разными людьми, видит новые места и пейзажи, вспоминает знаменитых поэтов, восхищается женщинами, и передаёт свои впечатления будущим читателям в поэтических строках. Красиво. Но читать надо бы не залпом, а медленно, каждое хокку в подходящее время года и в нужном настроении. Тогда получится особенно здорово.
Из сборника я особенно заинтересовалась рэнку, которые писали сразу несколько поэтов. Понравилось, как меняется смысл стихотворения, если меняется место двустишия и его начало или завершение. Немного напомнило, как мы в детстве играли в буриме, иногда получалось довольно симпатичное стихотворение. А тут, представила себе несколько поэтов, которые передают друг другу листы с фрагментами стихов, которые каждый может дописать по своему вкусу. Именно поэтому иногда - внезапно! и возникает парень с ножом.
Так что я немного завидую медленному созерцанию прекрасного и умению лаконично выражать свои мысли. Моих слов хватило бы на много хокку. Жаль, нет поэзии в душе.

22 октября 2021
LiveLib

Поделиться

AzbukaMorze

Оценил книгу

Очень-очень маленькая книжка, путевой дневник, наполненный стихами (не только Басё) и ассоциациями (их больше, чем конкретных описаний). Примечания и предисловия, кажется, занимают места больше, чем само произведение. И не зря, без них не больно-то вникнешь во все тонкости (да и с ними не особо). Предисловие от переводчика очень познавательное, я его прочитала два раза - до и после собственно книги (и всё равно не поняла, что такое "энго", например). Японская поэзия очень-очень сложная, если пытаться понять её хоть частично как японец :(. Лучше бы я не пыталась, а прочитала "По тропинкам Севера" без всяких предисловий. Тогда у меня осталось бы эстетическое впечатление, пускай очень далёкое от того, что имел в виду автор. Читала же я стихи Басё и других японских поэтов в хрестоматиях и получала удовольствие... Переводчик данной книги считает, что задача перевода - "не только доставить художественное наслаждение", но просветить, "дать ясное представление о специфических элементах" стиля. (Это ему удалось, я думаю.) А в данном случае стиль такой сложный, что произведение, весьма вероятно, не сможет "эстетически воздействовать на читателя совсем другой эпохи и страны". Вот оно и не смогло :(

26 июня 2021
LiveLib

Поделиться

RESET

Оценил книгу

Ива склонилась и спит.
И кажется мне, соловей на ветке…
Это ее душа.

Насколько бы эмоциональным, читающим в душах и сердцах людей, одухотворенным и проницательным человеком я не была, мне никогда не понять всей глубины поэзии Мацуо Басё. И дело здесь не в недостатке мудрости и чувств, а в самой жизни. Я родилась не там, не в той стране, не с тем менталитетом. Мне не хватает легкости, иль простоты иль тонкости, чтобы увидеть цельную картину в трёх строчках хайку. Я слишком тяжеловесна для этого и смысл прочитанного ускользает от меня, подёргиваясь призрачной дымкой тумана. И я остаюсь в растерянности среди незнакомой мне природы, далёких мест и слов, имеющих так много значений, как веток в лесу.

Я начала своё путешествие по тропинкам Севера. Я прошла много ри пути, увидела причалы и раздвоенные сосны, и вишни поздние и раннюю росу, но не узрела в этом всём очарования. Ночлег мой неудобен был, я заблудилась в рисовых полях, продолжить хокку у жилища не смогла. Чужою оказалась средь людей, что развлекали себя вечерами сложением прекрасных форм литературных. У них – крестьян, торговцев и монахов всё выходило стройно и красиво, моё ж присутствие там было неуместно, поскольку слог мой был коряв и неумел. Коромо, Такадатэ, Митиноку – названия известные для местных лишь незнакомым звуком были для меня, что на губах катались дни и ночи, покуда я пыталась всё понять, во всё проникнуть. Но тайна их осталась скрытой для меня. Что говорить тогда уж о разгадке? Далёко, не изведано, не переплыть, не дотянуться. К душе японцев слишком сложно прикоснуться …

12 июня 2013
LiveLib

Поделиться

Стандарт

3.95 
(19 оценок)
Читать книгу: «По тропинкам севера»

Установите приложение, чтобы читать эту книгу