Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Звезда Севильи

Звезда Севильи
Книга доступна в стандартной подписке
16 уже добавило
Оценка читателей
4.67

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет. В обоих случаях он – заложник чести.

Лучшие рецензии
sireniti
sireniti
Оценка:
14


Власть всемогуща и богата...
За всякий дар нужна расплата.

"Все могут короли ,"-слова не зря кто-то придумал. Вот только часто это "всё" они делают не своими руками. Как хорошие, так и плохие дела.

Король Севильи влюбился в Звезду.
Эстрельи имя ей дано,
Звезда то имя означает,
И так подходит ей оно,
Что за красу ее давно
Звездой Севильи называют.

Боже упаси Вас гнева власть всемогущих. Но еще больше бойтесь их любви.
На какие только ухищрения, подлости и обманы не пошёл монарх ради любви девушки. Не посчитался ни с чем и ни с кем. В своём стремлении добиться благосклонности красавицы он не посчитался ни с собственной честью, ни с благодетелью так называемой возлюбленной.

Но не перевелись еще благородные люди в Севилье.
И никакие интриги и уловки короля не смогли сломить истинное благородство простых граждан.

Но итог все равно печален: смерть, сломленные судьбы, поруганная любовь..,
Воистину ,-"все могут короли!"

Читать полностью
luffa
luffa
Оценка:
12

Не вышла бы из нас яичница-глазунья:
Нас, словно яйца, кокнут там!

Жила красавица в Севильи,
Звездой ей было имя.
И возжелал ее король,
Плененный звездной красотою
Бывает у мужчин каприз,
В любви имеет все значенье.
Он брату предложил ее высокий пост,
Чтобы в покои к девушки в ночи пробраться.
Хоть я король, но как слепой
Пойду я за Звездой Севильи!

Он подкупил рабу ее и в темноте пробрался в дом
Но брат вернулся раньше срока и...

Разгорелась битва между ними,
Как личную обиду воспринял все Король.
И приказал убить девицы брата...
И рок судьбы вмешался во все судьбы
Убийцей стал Звезды любимый
Он согрешил и принял рок свой,
Звезда его простила, но любви не разделила
Король сознался в прегрешениях
и удалился из Севильи.

Читать полностью
LinaSaks
LinaSaks
Оценка:
10

Что-то я погорячилась схватив "Звезду Севильи". Надо было взять проверенную "Собаку на сене" и наслаждаться тем, что происходит в произведении. А тут я как-то даже расстроилась.

1. Щепкина-Куперник - одна из лучших переводчиков, которых я читала. "Гамлет" от нее намного более понятен, чем от Пастернака. Особенно детям, потому что в Пастернаке пятнадцатилетний мальчик взмолился чтобы над ним не издевались, он вообще не может понять что происходит. Так что я схватилась за "Звезду Севильи" именно из-за нее. Переводом я восхищена.

2. Я восхищена и талантом Лопа де Вега. Он бесспорно творец. И эта пьеса не исключение. У него все доведено до предела, чтобы зритель не остался равнодушным.

3. Вот я и подошла к "но". Я как зритель не осталась равнодушной, я пребывала в легком унынии и при этом в желании всем хорошенько стукнуть по их лбам! Ситуация копеечная! Все что нужно было - это главным героям всего лишь поговорить. Не доставать свои мечи и опрометью бросаться драться, а просто поговорить. Решить ситуацию мирным путем. Только эти горячие испанские парни и испанские девушки скорее себе два глаза выколют, чем сядут на скамеечку и поговорят о том, что происходит и как это можно решить не проливая крови. Очень хочется написать, что в общем все умерли, но это было бы скорее про Шекспира у Лопа де Веги все просто разошлись в разные стороны оставшись при своей чести, хотя вот насчет Эстрельи, я не уверена, что надолго, только если короля совесть не заест. Но я за ним этого не наблюдала.

Я очень ценю честь и данное слово, но превыше я все же ценю дружбу и любовь и, когда у главного героя съехала крыша убить друга или же не сдержать слово, у меня и сомнения не было в том, что друг должен жить, а он на две страницы страдал, понял почему ему это поручили и!... убил друга.
В принципе я за Эстрелью даже немного рада, она хоть за балбеса замуж не вышла.

А ведь как бы могло все быть красиво, если бы люди просто разговаривали...

Читать полностью
Лучшая цитата
Молю, иди:
Жизнь и свобода впереди!
В мои цитаты Удалить из цитат
Интересные факты
В заголовках обоих изданий автором этой «славной комедии» (comedia famosa) называется Лопе де Вега. Он же как автор пьесы упоминается и в заключительных стихах отдельного издания. Однако в финальной реплике Клариндо во втором из названных выше текстов «Звезды Севильи» в качестве автора ее упоминается некий Карденьо. Этим псевдонимом мог воспользоваться какой-нибудь испанский драматург XVII века, который обработал оригинальный текст Лопе де Вега. Существует предположение, что таким драматургом был Андрес де Кларамонте (? —1626). Сомнения в авторстве Лопе де Вега возникали не раз (особенно эту точку зрения поддерживал французский испанист Фуше-Дельбоск). Однако на основании стилистического анализа можно считать бесспорной принадлежность ее Лопе де Вега.
Таким образом, мы не имеем в нашем распоряжении авторского печатного текста «Звезды Севильи», причисляемой к бесспорным шедеврам испанской национальной драмы XVII века.
В 1800 г., в период начавшегося подъема Оппозиционных по отношению к феодально-абсолютистской монархии настроений испанской передовой общественности, «Звезда Севильи» имела большой успех на испанских сценах в переработке драматурга Кандидо Мария Тригерос под названием «Санчо Ортис де лас Роелас». Последующие издания (в частности, изд. Тикнора и X. Артсенбуча) делались с учетом текста Тригероса. В 1920 г. французский испанист Р. Фуше-Дельбоск выпустил в свет критическое издание «Звезды Севильи», основанное на тщательном анализе обоих известных ее текстов.
Дата написания «Звезды Севильи», по мнению всех исследователей творчества Лопе де Вега, — 1623 г. Шумный общеевропейский успех эта драма получила с 1817 г., когда лорд Голланд познакомил с ней английскую публику.
На русский язык «Звезда Севильи» была впервые переведена С. Юрьевым (в вольной обработке). См. издание: «Звезда Севильи». Сочинение Лопе де Вега Карпио. С испанского переделал для сцены С. Юрьев (М., 1887). Позднее этот перевод был просмотрен проф. Д. Петровым, который приблизил его текст к оригиналу и заново перевел ряд отдельных реплик и целых явлений. Рукопись труда Д. Петрова осталась неопубликованной и хранится в Ленинградской Театральной библиотеке имени А. В. Луначарского.
В России «Звезда Севильи» была впервые поставлена на сцене Московского Малого театра в 1886 г. при участии Ермоловой в роли Эстрельи и Южина в роли Ортиса.
В 1942 г. был осуществлен перевод «Звезды Севильи» Т. Щепкиной-Куперник, впервые опубликованный в двухтомнике пьес Лопе де Вега, изд. «Искусство», т. 1, 1954 г.
Читать полностью
Оглавление