Звезда Севильи

4,8
11 читателей оценили
45 печ. страниц
2015 год
Оцените книгу
  1. sireniti
    Оценил книгу


    Власть всемогуща и богата...
    За всякий дар нужна расплата.

    "Все могут короли ,"-слова не зря кто-то придумал. Вот только часто это "всё" они делают не своими руками. Как хорошие, так и плохие дела.

    Король Севильи влюбился в Звезду.
    Эстрельи имя ей дано,
    Звезда то имя означает,
    И так подходит ей оно,
    Что за красу ее давно
    Звездой Севильи называют.

    Боже упаси Вас гнева власть всемогущих. Но еще больше бойтесь их любви.
    На какие только ухищрения, подлости и обманы не пошёл монарх ради любви девушки. Не посчитался ни с чем и ни с кем. В своём стремлении добиться благосклонности красавицы он не посчитался ни с собственной честью, ни с благодетелью так называемой возлюбленной.

    Но не перевелись еще благородные люди в Севилье.
    И никакие интриги и уловки короля не смогли сломить истинное благородство простых граждан.

    Но итог все равно печален: смерть, сломленные судьбы, поруганная любовь..,
    Воистину ,-"все могут короли!"

  2. luffa
    Оценил книгу

    Не вышла бы из нас яичница-глазунья:
    Нас, словно яйца, кокнут там!

    Жила красавица в Севильи,
    Звездой ей было имя.
    И возжелал ее король,
    Плененный звездной красотою
    Бывает у мужчин каприз,
    В любви имеет все значенье.
    Он брату предложил ее высокий пост,
    Чтобы в покои к девушки в ночи пробраться.
    Хоть я король, но как слепой
    Пойду я за Звездой Севильи!

    Он подкупил рабу ее и в темноте пробрался в дом
    Но брат вернулся раньше срока и...

    Разгорелась битва между ними,
    Как личную обиду воспринял все Король.
    И приказал убить девицы брата...
    И рок судьбы вмешался во все судьбы
    Убийцей стал Звезды любимый
    Он согрешил и принял рок свой,
    Звезда его простила, но любви не разделила
    Король сознался в прегрешениях
    и удалился из Севильи.

  3. LinaSaks
    Оценил книгу

    Что-то я погорячилась схватив "Звезду Севильи". Надо было взять проверенную "Собаку на сене" и наслаждаться тем, что происходит в произведении. А тут я как-то даже расстроилась.

    1. Щепкина-Куперник - одна из лучших переводчиков, которых я читала. "Гамлет" от нее намного более понятен, чем от Пастернака. Особенно детям, потому что в Пастернаке пятнадцатилетний мальчик взмолился чтобы над ним не издевались, он вообще не может понять что происходит. Так что я схватилась за "Звезду Севильи" именно из-за нее. Переводом я восхищена.

    2. Я восхищена и талантом Лопа де Вега. Он бесспорно творец. И эта пьеса не исключение. У него все доведено до предела, чтобы зритель не остался равнодушным.

    3. Вот я и подошла к "но". Я как зритель не осталась равнодушной, я пребывала в легком унынии и при этом в желании всем хорошенько стукнуть по их лбам! Ситуация копеечная! Все что нужно было - это главным героям всего лишь поговорить. Не доставать свои мечи и опрометью бросаться драться, а просто поговорить. Решить ситуацию мирным путем. Только эти горячие испанские парни и испанские девушки скорее себе два глаза выколют, чем сядут на скамеечку и поговорят о том, что происходит и как это можно решить не проливая крови. Очень хочется написать, что в общем все умерли, но это было бы скорее про Шекспира у Лопа де Веги все просто разошлись в разные стороны оставшись при своей чести, хотя вот насчет Эстрельи, я не уверена, что надолго, только если короля совесть не заест. Но я за ним этого не наблюдала.

    Я очень ценю честь и данное слово, но превыше я все же ценю дружбу и любовь и, когда у главного героя съехала крыша убить друга или же не сдержать слово, у меня и сомнения не было в том, что друг должен жить, а он на две страницы страдал, понял почему ему это поручили и!... убил друга.
    В принципе я за Эстрелью даже немного рада, она хоть за балбеса замуж не вышла.

    А ведь как бы могло все быть красиво, если бы люди просто разговаривали...

  1. Молю, иди: Жизнь и свобода впереди!
    17 июля 2016
  2. Вы свободны. Ступайте! Вам преграды нет. Так милосердия завет Повелевает благородный. Идите с Богом! Путь открыт. Свободны вы. Что ж не идете? Что медлите? Чего вы ждете? Спешите! Время ведь летит.
    17 июля 2016
  3. Но я – Это я, и победил я Самого себя молчаньем. Есть другой. Его молчанье Пристыжает. Кто б он ни был, Пусть и он поступит так же, Как он должен поступить. Так верны мы будем оба Каждый самому себе.
    17 июля 2016

Интересные факты

В заголовках обоих изданий автором этой «славной комедии» (comedia famosa) называется Лопе де Вега. Он же как автор пьесы упоминается и в заключительных стихах отдельного издания. Однако в финальной реплике Клариндо во втором из названных выше текстов «Звезды Севильи» в качестве автора ее упоминается некий Карденьо. Этим псевдонимом мог воспользоваться какой-нибудь испанский драматург XVII века, который обработал оригинальный текст Лопе де Вега. Существует предположение, что таким драматургом был Андрес де Кларамонте (? —1626). Сомнения в авторстве Лопе де Вега возникали не раз (особенно эту точку зрения поддерживал французский испанист Фуше-Дельбоск). Однако на основании стилистического анализа можно считать бесспорной принадлежность ее Лопе де Вега.
Таким образом, мы не имеем в нашем распоряжении авторского печатного текста «Звезды Севильи», причисляемой к бесспорным шедеврам испанской национальной драмы XVII века.
В 1800 г., в период начавшегося подъема Оппозиционных по отношению к феодально-абсолютистской монархии настроений испанской передовой общественности, «Звезда Севильи» имела большой успех на испанских сценах в переработке драматурга Кандидо Мария Тригерос под названием «Санчо Ортис де лас Роелас». Последующие издания (в частности, изд. Тикнора и X. Артсенбуча) делались с учетом текста Тригероса. В 1920 г. французский испанист Р. Фуше-Дельбоск выпустил в свет критическое издание «Звезды Севильи», основанное на тщательном анализе обоих известных ее текстов.
Дата написания «Звезды Севильи», по мнению всех исследователей творчества Лопе де Вега, — 1623 г. Шумный общеевропейский успех эта драма получила с 1817 г., когда лорд Голланд познакомил с ней английскую публику.
На русский язык «Звезда Севильи» была впервые переведена С. Юрьевым (в вольной обработке). См. издание: «Звезда Севильи». Сочинение Лопе де Вега Карпио. С испанского переделал для сцены С. Юрьев (М., 1887). Позднее этот перевод был просмотрен проф. Д. Петровым, который приблизил его текст к оригиналу и заново перевел ряд отдельных реплик и целых явлений. Рукопись труда Д. Петрова осталась неопубликованной и хранится в Ленинградской Театральной библиотеке имени А. В. Луначарского.
В России «Звезда Севильи» была впервые поставлена на сцене Московского Малого театра в 1886 г. при участии Ермоловой в роли Эстрельи и Южина в роли Ортиса.
В 1942 г. был осуществлен перевод «Звезды Севильи» Т. Щепкиной-Куперник, впервые опубликованный в двухтомнике пьес Лопе де Вега, изд. «Искусство», т. 1, 1954 г.