«Осада Будапешта. 100 дней Второй мировой войны» читать онлайн книгу 📙 автора Кристиана Унгвари на MyBook.ru
image
  1. Главная
  2. Зарубежная публицистика
  3. ⭐️Кристиан Унгвари
  4. 📚«Осада Будапешта. 100 дней Второй мировой войны»
Осада Будапешта. 100 дней Второй мировой войны

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

3 
(1 оценка)

Осада Будапешта. 100 дней Второй мировой войны

464 печатные страницы

Время чтения ≈ 12ч

2013 год

12+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Книга Кристиана Унгвари, признанного специалиста по истории Второй мировой войны, представляет собой детальное, хронологически точное описание боевых действий и перемещений подразделений противников во время осады Будапешта. На основе архивных материалов, включая журналы боевых действий, письма и воспоминания участников тех сражений, автор реконструировал события, произошедшие в эти дни в венгерской столице.

Книга снабжена подробными картами и таблицами, отражающими дислокацию войск противников, а также число погибших в результате осады.

читайте онлайн полную версию книги «Осада Будапешта. 100 дней Второй мировой войны» автора Кристиан Унгвари на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Осада Будапешта. 100 дней Второй мировой войны» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 2013
Объем: 
836191
Год издания: 
2013
ISBN (EAN): 
9785227045973
Переводчик: 
А. Андреев
Время на чтение: 
12 ч.
Правообладатель
5 605 книг

metaloleg

Оценил книгу

Красноармеец со служебной собакой возле моста Королевы Элизабет (Erzsébet híd) в Будапеште

Этот известный в Европе труд венгерского историка Кристиана Унгвари (Krisztián Ungváry) ждал русского перевода 2013 года полтора десятилетия - первое издание Budapest ostroma вышло в 1998 году, потом его переводили на английский и немецкий, а уже с английского издания 2005 года его переводили на русский. Результатом вышел полный хаос в топографии города, согласно которому одни и те же географические названия в пределах соседних страниц называются по разному, вроде Большого бульвара, Большого кольца, Бульварного кольца и бульвара, например, св. Иштвана, который на самом деле название его отдельного отрезка. Как в Москве Садовое кольцо состоит из более чем трех десятков отрезков с собственными названиями, так и в Буде, как в городе с похожей концентрической структурой, есть подобное. Ну и так далее, вроде Sas-hegy, Орлиной горы, на одной странице она Сас-Хедь, на другой – Шаш-Хедь, как будто в процессе уточняли мадьярское произношение топонима. Я это к тому, что был в Будапеште больше десяти лет назад и даже вытащил карту города чтобы понять о каких именно местах идет речь в книге, потому что ее историческая ценность с точки зрения военной истории отчасти и заключается в картине продвижения РККА и румынских союзников в городских боях. С переводчиком разобрались, редактор же Е.Л. Шведова на автора была чем-то сильно лично обижена, практически на каждой странице вторгаясь в его речь по делу и просто, комментируя факты и цифры с точки зрения советского патриота, вроде стоит автору сказать, например, что "советским солдатам командиры выдавали большое количество алкоголя", как редактор немедленно вклинивается со своей поправкой: (не больше 100 г водки. – Ред.) Иногда редактора просто распирает от негодования и тогда внутрь авторской фразы втыкается редакторский вопросительный знак – мол, просто нет слов! Уместнее все это было давать в сносках снизу, а не лезть в авторский текст.

Автор, на секунду, несмотря на обилие исследований по истории Венгрии середины XX века, ни военный историк ни разу, поэтому в книге какого-то внятного анализа обстановки к началу осады и городским боям нет по факту. У него постоянно пляшут цифры как осаждающих, так и осажденных, просто потому что они не знает куда относить многочисленных мобилизованных наподобие немецкого фолькштурма, потом точно также пляшут цифры потерь, он не колеблясь относит все потери РККА по Кривошееву от Братиславы до Белграда в потерянные только под Будапештом, хотя кроме самого города были еще отражения наступлений под Балатоном. Список литературы в русском переводе не приведен, из советских источников там должны были быть только старые издания вроде очерка под ред. Малиновского, все же речь идет о трудах до архивной революции. Общий тон работы, как в случае с многими немецкими трудами часто сводится к "Как мы били большевистские орды до самого Будапешта" с подсознательным вопросам "А нас за что?" когда речь сводится к страданиям местных жителей, хотя у того же автора есть статьи о художествах венгерских оккупантов на Брянщине и Украине. В целом, вся значимость книги для меня лично свелось к описанию продвижения РККА во время осады в Пеште и Буде с многочисленными картами города и описаниям причудливых взаимоотношений немцов с венграми и среди самих венгров в условиях осады.

Пришедшие на немецких штыках после октябрьской оккупации салашисты кажется были озабочены не подготовкой города к сражениям (пропаганда вообще говорила что бои город не затронут), а как бы перенацить нацистов в истреблении евреев. Евреев сначала загнали в гетто, часть из них была взята под защиту посольствами и международными организациями и мозаично расселена по городу, так салашисты, оскорбленные самим фактом такой защиты, устраивали регулярные налеты на такие места, в ходе которых случались перестрелки с венгерскими полицейскими и жандармами не разделявшими их кровожданые устремления. Если же налет увенчался успехом, то евреев убивали на месте или выводили на набережную Дуная и там расстреливали. Немцы обносились к венграм как к пушечному мясу и проводникам, отстранив высшее венгерское командование от непосредственного руководства войсками. Венгерское командование платило той же монетой утаивая от немцев реальную численность своих войск и их вооружение. В итоге венгров стали просто добавлять в немецкие подразделения понемногу, чтобы не сбежали. На низовом уровне отдельные подразделения иногда в полном составе перебегали к советским войскам либо просто ждали пока их не возьмут в плен. Иных войска Малиновского тут же ставили обратно в строй и они в составе штурмовых отрядов отбивали свой город у немцев. Отдельно замечу, что у венгров в армию были мобилизованы... трансильванские румыны, очутившиеся там после очередного изменения границ по Трианону. Такие, конечно, сбегали самыми первыми. В целом у венгром не было какого-то единодушия, их настроения были представлены всем политическим спектром от левых в Сопротивлении, ведущих партизанские действия и помогающие евреям и советским пленным до крайне правых салашистов воевавших до конца и против своих излишне умеренных и против советских войск. В целом вот эта картина внутренней венгерской свары и делает книгу более-менее интересной для чтения, потому что у отечественных авторов подобной информации не найдешь.

21 июня 2020
LiveLib

Поделиться

Во время периода «междуцарствия» после осады абсолютную власть в домах приобрели дворники и вахтеры.
26 июня 2014

Поделиться

«Если русского солдата завораживала буржуазная жизнь или он влюблялся в девушку-венгерку, он принимал решение остаться. Для этого он просто переодевался в гражданское, и никто ему в этом не препятствовал. С нами по соседству поселился русский, который у себя дома был сапожником. Привлеченный перспективой обрести свободу и хороший доход, он поступил подмастерьем к мастеру-обувщику… Русская девушка-военнослужащая постучала в дверь нашему уборщику и спросила его о том, нельзя ли поселиться в нашем доме, так как она хотела оставить службу в армии. Она уже успела найти для себя работу и обещала быть хорошим квартиросъемщиком и не доставлять никому беспокойства».
26 июня 2014

Поделиться

Несмотря на склонность к актам жестокости, у советских солдат было множество табу. Одним из них было нанесение вреда детям. Здесь показательным является следующее воспоминание. Оно принадлежит мужчине, которому тогда было три года и которого советский капитан обнаружил в убежище вместе с дедушкой и бабушкой: «Папа!» – позвал я его, приняв его по щетине за отца и решив, что тот вернулся домой с фронта. Капитан спросил остальных, что я сказал. Кто-то ответил на сербохорватском языке, и офицер расплакался. Он прижал меня к себе и заявил, что он учитель и у него ребенок тех же лет, показывал фотографию. Позже он постоянно носил нам еду. После прорыва он поставил у нашего дома охрану, чтобы нас защищать, а во время грабежей не разрешал никому из нас выходить на улицу».
26 июня 2014

Поделиться

Переводчик

Другие книги переводчика