Крэйг Эштон — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
  1. Главная
  2. Библиотека
  3. ⭐️Крэйг Эштон
  4. Отзывы на книги автора

Отзывы на книги автора «Крэйг Эштон»

22 
отзыва

VrednayaLisa

Оценил книгу

У каждого иностранца свое представление о суровости России, и как же сложно им адаптироваться, когда по улицам не бегают медведи, не разъезжают танки вместо машин. Мне вот хочется сказать большое спасибо Крэйгу Эштену, он терпеливо изучал этот «могучий русский язык», который ломал сознание обычного англичанина. По сути, изучение нашего языка для них лингвистический ужас. В чем лично убедился автор, но он смог не только углубиться в изучение, но и полюбить баню, УФМС и даже метро! Кто-то еще может похвастаться любовью к метро?!
За то время что он проживал в России, он побывал в поликлинике (можете представить какой это был шок для него?), общественном транспорте, пожил как обычный русский человек и все же сохранил в своем сердце любовь к этой стране. Ему даже пришлась по душе затея с дачей, к тому же этот отважный человек нашел самого себя.
Вся книга наполнена разными историями, которые заставят улыбнуться любого (ну кроме иностранцев, наверное). В них можно распознать боль и злость от непонимания происходящего и так же веселые нотки. Ведь это уже произошло, сейчас уже можно посмеяться над ошибками.
Думаю, эта книга заслуживает внимания. Она не только поможет понять боль иностранцев приезжающих к нам, но даст нам понять свои ошибки в общении с ними.

17 октября 2021
LiveLib

Поделиться

varvarra

Оценил книгу

Всегда интересно взглянуть на себя со стороны, услышать мнение о родной стране (народе, городе) из уст человека приезжего (иностранца). Именно такую информацию хотелось получить, читая откровения Крэйга Эштона. Получила я немного другое, но это было любопытно, познавательно и весело.
Начинается история "освоения англичанином России" с трудностей изучения русского языка. Да, мы знаем, что "Русский за шесть месяцев" - это обман чистой воды, но разве русскоговорящий может представить, сколько усилий приходится прилагать англичанам, чтобы буква Ы звучала похоже? Куда проще слово "штык" озвучить как "ш. т. 61 к.".
О великом и могучем, а вместе с тем, правдивом и свободном, в книге повествуется много и с любовью. Если разговор идет на другие темы, языковые затруднения по-любому будут его сопровождать. О жизни в Питере автор рассказывает, посвящая каждую новую главу очередной проблеме. Это может быть "ностальгия" по 2003 году (если бы не подсказки автора, то я сама вряд ли вспомнила признаки того времени), когда пополнять счет приходилось в магазинах сотовой связи, заполняя предварительно соответствующий бланк. Трудности остались в прошлом, автоплатежи облегчили быт настолько, что автор шутит: "Даже обидно, что другим иностранцам будет легко тут". Есть главы, посвященные маршруткам, дачам, походам за грибами или в поликлинику. Крэйг Эштон делится впечатлениями о русском хлебосольстве и русской же бане, пельменях и украинском сале с чесноком на кусочке черного хлеба. Он не ограничивает себя воспоминаниями и впечатлениями, а пытается рассуждать о русской душе и русских обычаях, анализирует поведение Жеглова в фильме "Место встречи изменить нельзя" или ищет комическую составляющую в "Осеннем марафоне", разбирает на составляющие текст российского гимна.

Последние главы будут полезны тем, кто занимается изучением иностранных языков, особенно, английского. Автор делится нажитым опытом семнадцатилетнего преподавания, делает разбор некоторых любимых песен.
Записки блогера не назовешь высокохудожественной литературой, но мне было интересно следить за тем, как английский джентльмен пускает корни в России, врастая ими все глубже, чтобы окончательно "русифицироваться, оставить свою английскость, а многое русское либо ассимилировать в себе, либо к себе присобачить"...

7 сентября 2021
LiveLib

Поделиться

old_book_

Оценил книгу

Автор книги, Крэйг Эштон, более 15 лет назад влюбился в Россию и переехал жить в Санкт-Петербург. Сейчас он преподаватель английского, переводчик и блогер. Ну и как я понял эта книга состоит из отрывков его блога.

Очень классная книга, которая просто пронизана любовью к России, в которой автор рассказывает о том как он переехал в Россию и учил русский язык.

В книге очень много всяких прикольных историй о том как англичанин пытается познавать русскую культуру. Чего только стоят две главы в которых автор пытается вникнуть в падежи, склонения и множественное число.

Для тех, кто учит английский язык или только хочет его выучить, есть много интересных и познавательных советов от носителя языка.

Я слушал книгу в аудио, что и всем советую, потому что именно в аудио формате присутствует та самая нужная читателю атмосфера.

"Подари мне первый танец,
Забери меня с собой.
Я повсюду иностранец,
И повсюду я вроде бы свой."

Валерий Меладзе

7 мая 2024
LiveLib

Поделиться

fus

Оценил книгу

Глянув какое-то интервью с участием Крэйга Эштона, я вдруг вспомнила, что Литрес как-то давненько предлагал мне забесплатно прочесть книжку этого бриташки. Действительно, чем ещё заниматься на самоизоляции в 2020 году, как не писать книги? В любом случае, автобиография сия небольшая​ прочитана, и я могу сказать следующее: если вы натыкались на​ его байки на Пикабу или смотрели пару видосов, то книга вам не даст почти ничего (кроме подтверждения из уст англосакса отсутствия души у европейцев).

Интересное дело, пока россияне в 2003 году спешно покидали страну в поисках лучшей жизни, как правило, в ФРГ, один рыжий и непуганый сделал всё совершенно наоборот. И, судя по всему, об этом почти не жалеет.
Книга содержит несколько занимательных баек из приблизительно того времени: пополнение счета мобильника через кассу, проживание на иждивении у семьи Балабанова, походы в баню и поездки на дачу и (обоже!) знакомство со славным достоянием —​ российскими поликлиниками. Всё описанное богато приправлено казусами на почве такого себе владения языка (не обязательно у самого Крэйга) и разницы менталитетов.

В общем, иной раз книга​ и рассмешит. Правда, чувствую я всё-таки наличие​ небольшой обидки у автора перед РФ, и будто на самом деле​ не всё так радужно, как он описывает. Ох уж эти европейцы. Ладно,​ перед нами, но и перед собой не могут быть на все 100% честны. Несчастные люди.

Моя небольшая оценка обусловлена малым объёмом, собственно, смешных баек. Рассуждения Крэйга о смысле строчек нашего гимна и зарубежных попсовых песен,​ наверно, интересны, но не мне. Самого себя мистер Эштон преподносит как этакого придурковатого тюфяка. Ну, может, так и было почти 20 лет назад. В любом случае, не получился из него мистер Бин, увы и ах.

22 апреля 2022
LiveLib

Поделиться

russian_cat

Оценил книгу

Крэйг Эштон – англичанин, который больше 20 лет назад понял, что ему нравится Россия и русский язык, и принял решение остаться здесь навсегда. Периодически я натыкалась на посты Крэйга в рунете – он начал вести блог, чтобы практиковаться в русском языке – и понимала, что мне, черт возьми, нравится этот человек, его юмор, умение посмеяться над собой, отношение к миру, открытость и дружелюбие. Он кажется одним из тех людей, с кем возникает спонтанное желание пообщаться, хотя ты его никогда в жизни не видел. Кроме того, он, как иностранец, давно изучающий русский, часто дает интересный взгляд «со стороны» на особенности нашего языка и на сложности, возникающие у изучающего. А еще играет словами, русскими и английскими, создавая на стыке нечто новое. Мне эти посты всегда нравились и, когда я увидела его книгу, мне захотелось ее прочитать.

Тут стоит понимать, что эта книга – по сути, тоже блог, точнее, она и составлена на основе его блога. Это не художественная литература, не заметки путешественника и не какая-то цельная и структурированная история о приключениях иностранца в России. Это просто сборник зарисовок о разном: о сложностях в изучении языка и о том, как их преодолеть (Крэйг сам много лет преподает английский для русских плюс рассказывает о собственном опыте с русским, который он совершенствует вот уже двадцать с лишним лет); об опыте переезда в страну с совершенно чуждой культурой и повседневной жизнью и о процессе адаптации; о принятии чужих обычаев; о русских друзьях и знакомых, которые встретились Крэйгу в разные моменты жизни и в чем-то помогли; о сложных и забавных ситуациях; об отличиях и культурной идентичности; о русской бане, лепке пельменей, даче и грибах.

Мне особенно откликнулись главы о том, как совсем еще молодой Крэйг, только приехав в Россию в 2003 году и говоря по-русски еще не очень хорошо, а зная о повседневной жизни в стране еще меньше, вливался в эту самую повседневную жизнь: ходил в кафе и изучал местное меню («ice-cream in the ass» в моем топе), ездил на маршрутках, посещал поликлинику, закидывал деньги на телефон и т.д.

Ему регулярно было страшно (потому что вот я сейчас скажу какую-то глупость и буду выглядеть как дебил), часто непонятно, что надо сказать или что сказали ему, он стеснялся своего произношения, которое не все и не всегда понимали, путался в «ты» и «вы» и бывал обескуражен неожиданными просьбами типа наступить на ногу в ответ. Он иронизирует над собой, вспоминая все это, и говорит о том, что, несмотря ни на что, влюбился в эту страну и в людей в ней и принял твердое решение стать здесь своим. Правда, как я поняла, жил и бывал он, в основном, в Санкт-Петербурге и окрестностях, так что его может ждать еще много открытий, проедь он подальше вглубь страны. Но это была бы уже совсем другая история…

Не все главы понравились мне одинаково, но этого и сложно было ожидать. Главное, книга отлично помогла мне расслабиться, поднять настроение и скрасить вечерок-другой. Что от нее и требовалось.

20 сентября 2023
LiveLib

Поделиться

majj-s

Оценил книгу

Раньше я часто раздражал русских своими шутками. Я и теперь, возможно, не всегда сказка… Но стал менее вредный, более другоспособный и умею с благодарностью принимать банку маринованных грибов

Заглавием своей книги (уже второй, написанной на русском), англичанин Крэйг Эштон взял идиому "за пазухой", рифмующуюся у носителей языка сразу с двумя, противоположными по смыслу: беззащитностью перед коварством "камня за пазухой" и "у Христа за пазухой" - предполагающим полную защищенность. А начинает он главным словом-страшилкой англоязычных - "защищающимися", которым еще Льюис Кэрролл пугал компатриотов после визита в Россию, хотя "папа" "Алисы в стране чудес" приводил в пример то же слово в именительном падеже: "zashtsheeshtshayoushtsheekhsya". Не думаю, что англоговорящих пугает количество букв - в родственном немецком, с его агглютинативами, можно и подлиннее встретить. Дело в обилии шипящих в этой теме людей, вынужденных себя защищать от опасностей русской жизни, так мало упорядоченной и регламентированной, в сравнении с английской.

Влюбившись сначала в русский язык, затем в Петербург, Крэйг приехал в Россию, чтобы жить здесь - не самое обычное для англичанина решение, но в жизни чего не бывает. Сейчас он уже больше двадцати лет "наш", преподает русский как иностранный, ведет популярный блог, выпустил вторую книжку. Репетиторствует не одних только бедных студентов, среди его учеников и русские олигархи, желавшие улучшить английский с нативом, так что, срез общественных отношений в его акитиве покруче, чем у большинства россиян. И с каждым своим учеником, с каждой ситуацией учится новому, постигая непостижимую русскую - нет, не душу, наши души вряд ли кому, кроме нас самих интересны - речь.

Небольшие по объему, забавные по содержанию, главки, в которых обыгрываются разные языковые аспекты, естественные для нас, носителей, но труднопостижимые для иностранцев: род, число, время, склонение, спряжение, отглагольные формы, совершенный-несовершенный вид, в которых мы ориентируемся, ни на секунду не задумываясь, но оказавшись в положении человека, вынужденного руководствоваться миллионом правил, скорее всего не вымолвили бы и слова, как та сороконожка, которая решила волевым усилием контролировать свои ножки и тотчас упала, запутавшись в них.

Кроме речевых казусов, в книге много о различиях ментальности, нашей и английской. Так Крэйга испугал вид маринованных грибов в банке, а его родственников удивила привычка Алисы, его русской жены, пить черный чай без сахара и молока. Обычай стебаться над друзьями, обязательный там, будет воспринят нами, как желание обидеть; поздравление с восьмым марта, обязательное у нас, когда выделяют и подчеркивают чью-то принадлежность к определенному полу - в рамках английских традиций, оскорбительно.

Мы не отдаем себе отчета, насколько наша речь насыщена мемами из книг, фильмов, песен - в Англии этого куда меньше, он буквально два фильма называет, до такой степени народных: "Реальную любовь" и "Дневник Бриджит Джонс", ну еще всеобщие: «I have a cunning plan», «We’re gonna need a bigger boat!», «It’s alive!» и, конечно, «I’ll be back», «You shall not pass!». Советует для лучшей интеграции в язык слушать современные песни, и неважно, что "люди не говорят, как певцы поют", тут другие механизмы проникновения включаются. У нас он слушал много всего, "Сплин", "ДДТ", "Агата Кристи", "Ночные снайперы", "Любэ" - среди, и, конечно, Земфира, строчками из ее песен книга Эштона буквально прошита.

Это интересно, это весело, познавательно и полезно. И просто классно. Рекомендую.

13 марта 2025
LiveLib

Поделиться

namali...@mail.ru

Оценил аудиокнигу

Шикарная книга!!! Я вчера случайно наткнулась в ютуб на интервью с Крейгом, которое у него брал другой давно у нас живущий обрусевший англичанин Уильям, и там услышала, что Крейг написал книгу, которую тут же нашла. Крейг меня вчера просто влюбил в себя, настолько он добрый, тонко чувствующий, самоироничный и душевный человек, который очень хотел жить в России и понять нашу жизнь, русскую душу. До слез тронули его рассказы о жизни здесь. Мне кажется, что до прочтения книги лучше посмотреть сначала интервью с ним, например, на канале "Шекспир плачет", и только после этого читать книгу. Я и смеялась до слез и прослезилась от его проникновенных и смешных рассказов о жизни в России.
Особое спасибище хочу выразить чтецу!!! Настолько шикарно озвучил книгу, что я подумала, будто бы сам Крейг читает, даже голос похож! Получила огромное удовольствие! Отличная книга!
5 июля 2023

Поделиться

Masha serd

Оценил книгу

Тонко, остроумно, смешно
4 февраля 2025

Поделиться

orlangurus

Оценил книгу

Наверно, не ошибусь, предположив, что основная масса народу здесь, хоть и знает другие языки, живёт всё-таки постоянно, с детства и до сих пор, в родном языковом окружении. Так что опыт полного языкового погружения будет интересен по-любому. А уж когда в русский язык и русскую действительность ныряет англичанин, по-настоящему любящий Россию, получается вообще феерично.
В книге множество моментов, от которых невозможно не просто не улыбнуться, а не заржать в голос. Живое повествование (которое, к слову, показывает, что Крэйг действительно отлично выучил русский, несмотря на то, что иногда делает ошибки или при нехватке лексики придумывает свои слова, хотя и образованные по всем правилам русского языка - например, "твои мелочистые беспокойки"), искренность в описании трудностей, глупые ситуации, в которые попадает человек, имевший в Англии высшие баллы по русскому, а тут... Такая вот, к примеру, сцена в ресторане:

Приходится продолжать выносить разговор, несмотря на слова-химеры типа «здробствуйте» – нечестивый плод запретной любви между «добрый день» и «здравствуйте».
Три дня назад я пришел в ресторан с намерением получить столик и русское меню.
Я: «Здрабрый чжень, свадобный столь ест?»
Офицант: «У-э-э-э…»
Вижу, что получилась абраскафандра, и стараюсь вместе с мозгом исправить ситуацию.
Я: «Мозг, прием!»
Мозг: «М-м-м? Сплю…»
Я: «Зачем смешиваешь слова?? Можешь так не делать?!»
Мозг: «Умение “не мочь” тотчасновременно не доступно».
Я: «Мозг, плиз, говори нормально».
Мозг: «Normal».
Я: «Да чтоб тебя!»

Очень понравилось, что много внимания автор уделяет не просто языку ("проверь мои идеи, я боюсь нашествия злых филологов!"), но и различиям в характере, бытовых мелочах, культурном коде, еде, словом, во всех областях, где сложно понять человека другого менталитета, не просто другого языка. Уважение к нашему жизненному укладу явное, только вот что тут выступает в роли яйца, а что в роли курицы: то ли сначала был интерес к языку, то ли всё-таки сперва он очаровался русскими, Россией и девушкой Алисой? Собственно говоря, это без разницы. Зато теперь у нас есть возможность немного со стороны посмотреть, как мы живём и как разговариваем, а ведь от постоянного использования слов, вещей, всего окружения внимание притупляется. Уморительно и трогательно, когда Крэйг начинает безудержно хвастаться своими знаниями:

Но после нескольких тяжелых лет упорного труда я сдал экзамены и получил квалификацию Speaker of Russian – я мог вслух прочитать ваши иероглифы!
Даже сложные слова, такие как «защищающиеся», «душераздирающие», «сногсшибательные» и «переподвыподверт». И даже самые сложные для понимания слова, например «аж», «уж», «же», «ж»…
Seriously, how can «Ж» be a word??

Тут уж, как у него в тексте: " - Понимаете? - Нет, но верю."
Интересно было про разницу в менталитетах именно на уровне человеческого общения - у меня живых англичан знакомых нету, так что, например, их способ общения с друзьями немного удивил и даже показался не то чтобы странным, а неприятным... Кстати, сам автор тоже это замечает и предлагает посмотреть сериал "Друзья", который, по его мнению очень точно отображает отношения между друзьями, без закадрового смеха, подсказывающего, что это смешно - то, что останется, грубо и зло.
Ну и ещё пара цитат, которые меня просто покорили. Первая, конечно же, про Чехова:

Все нейроны в моей голове просили дать еще русских словечек. Ночью после уроков я сидел у себя в комнате и читал своим нейрончикам короткие рассказы Чехова. Они слушали, визжали и требовали продолжения банкета. С тех пор они ежедневно кушают свое любимое лакомство.
Но не все нейрону Чехов. Бывает и великое деепричастие…

Вторая, озвучивающая мой собственное состояние перед Рождеством:

Этого всего обычно у меня не бывает теперь (включайте слезы и скрипочку). Далеко от семьи и страны не получается создать Рождественскую атмосферу.

Ничего, держись, Крэйг, мы и тут отрожденствуемся (думаю, именно такое слово бы образовалось у Крэйга при необходимости).

18 ноября 2025
LiveLib

Поделиться

Aleks_Tarasova

Оценил книгу

Наверняка многим интересно наблюдать, как иностранцы пытаются понять нашу культуру и как они вплетают это в своё мировосприятие. Я точно всегда любила и до сих пор люблю такие моменты.
Мне приятно, когда иностранцам нравится или искренне удивляет что-то наше: литература, язык, какие-то бытовые особенности. Люблю их наблюдения о России, которые они получают, непосредственно окунувшись в нашу действительность. Это не только мило и забавно, но и даёт возможность взглянуть на привычные нам вещи глазами человека с другим менталитетом. Часто мы не замечаем очевидного, пока кто-то со стороны не укажет на это.

Многое, о чем написано в этой книге, я уже когда-то читала или слышала в блогах или видеороликах других иностранцев, но всё равно было интересно: какие-то нелепые ситуации, ошибки, может, где-то и схожи, но истории из жизни у всех разные. К тому же подача случившегося тоже играет здесь не последнюю роль. У Крэйга Эштона рассказать о своих впечатлениях вышло прекрасно)

Книга местами получилась очень смешной! Иной раз смеялась до слёз, остановиться не могла) Это очень ценно. В особенности ещё и тем, что это не перевод, то есть написаны эти заметки на русском языке. Справедливости ради, у Крэйга было время, чтобы неплохо его выучить))

Автор прожил в России больше двадцати лет. Он не просто выучил русский с нуля, а по-настоящему в него погрузился. Причём я говорю даже не о правилах языка, а о культуре его употребления. Он знает историю слов и играет ими, сочиняя новые формы уже известных выражений. Некоторые из них мне хотелось бы утащить в свой словарь, настолько они удачные.

Например, его описание зимнего холода попало прямо в точку. Именно эти ощущения и мысли крутятся в голове, когда выходишь на улицу в мороз. Только ёмко это описать лично у меня не получается, а Крэйг смог)

«Было холодно. Зубасто холодно! Обожемоевская, докостейная стужа с пуховикопробивающими шквалами, присланными самим Трескунцом».

Одна из любимых фраз в этой книге. Теперь стужа у меня обожемоевская, нравится мне это слово!)))

Но книга вызывает не только улыбку, моментами — даже печаль. Причём это большей частью касается чуждого нам английского менталитета. Особенно зацепили рассуждения о дружбе. Удивило, что чем ближе англичанам человек, тем жёстче у них шутки и подколы. У нас друзья — это что-то более тёплое. Да, можем шутить, но не до болезненного стёба. У них же это норма. И мне жаль их. Складывается ощущение, что они бесконечно одинокие люди, которые этого даже не осознают, потому что не знают, что может быть иначе.

Книга получилась очень искренней. Наверное, чтобы прожить в России столько лет и написать такой текст, нужно быть поистине влюблённым в язык и нашу культуру, обладать чувством юмора, а еще быть немного чудаком)) У меня сложилось впечатление, что Крэйг Эштон именно такой, и именно таким он хорошо у нас прижился.

«У русских за пазухой» — это блоговые заметки, которые читаются буквально за один вечер. Книга действительно небольшая и лёгкая. Но есть нюансы:

* по ходу текста вы будете сталкиваться ещё и с блоговым оформлением (смайликами), лично для меня очень непривычно видеть подобное в книгах

* а также здесь есть небольшие вставки на родном языке автора. И сносок с переводом нет. Для тех, кто совсем не владеет английским, это может быть не очень удобно. Но! Во-первых, есть интернет и можно поискать перевод, а во-вторых, если вы хотя бы в школе учили этот язык, то интуитивно можно понять, что имеется в виду.

Это не критично, и недостатком я это не посчитала, воспринимала только как особенность авторского изложения мысли.

Единственное, что не зацепило, — несколько разборов песен, приводимых ближе к финалу. Просто не входит такое в сферу моих интересов, потому и читалось скучно. Но вдруг вам такое наоборот нравится?

В целом, книга написана хорошо. Скорее всего, редакторы тоже приложили немало усилий, чтобы читатель не спотыкался на каждом предложении. Вышло достаточно чисто и выразительно, а все корявости чётко продуманы и гармонично встроены в текст.

25 ноября 2025
LiveLib

Поделиться