На следующее утро Лиза проснулась ещё до рассвета. В лагере было тихо: только птицы перекликались вдалеке, да где‑то журчала вода. Она быстро оделась, тихонько вышла из домика, чтобы не разбудить родителей, и направилась к тропинке, ведущей к дальнему озеру.
Лиза помнила слова папы: «Не ходи туда одна». Но она решила, что просто посмотрит издалека — вдруг удастся увидеть загадочного Ашанти?
Тропинка петляла среди высоких трав и редких деревьев. Воздух был тёплым и пах какими‑то незнакомыми цветами. Лиза шла осторожно, стараясь не шуметь.
Вскоре она услышала плеск воды — озеро было уже близко. Девочка замедлила шаг, пригнулась и осторожно раздвинула кусты.
Перед ней открылась небольшая поляна, а за ней — блестящая гладь озера. У самой воды сидел огромный лев. Его золотистая грива отливала медью в первых лучах солнца, а спина была повёрнута к Лизе.
Это был он — Ашанти.
Лев медленно повернул голову, словно почувствовал её присутствие. Их взгляды встретились.
Лиза замерла. По всем правилам она должна была испугаться и убежать. Но вместо этого она почему‑то осталась на месте.
Ашанти не рычал, не показывал зубы. Он просто смотрел на неё — спокойно, внимательно, будто изучал. Потом медленно поднялся, сделал несколько шагов в её сторону, но не угрожающе, а так, словно хотел дать понять: «Я не причиню тебе вреда».
Лиза осторожно вышла из‑за кустов. Её сердце билось так сильно, что, казалось, вот‑вот выскочит из груди.
— Привет, — тихо сказала она. — Ты Ашанти, да?
Лев сел, положил голову на лапы и продолжил смотреть на неё. В его глазах читалось что‑то странное — не дикая звериная настороженность, а… понимание?
Лиза сделала шаг вперёд. Потом ещё один. Она подошла почти вплотную к льву, но он не двинулся с места.
— Ты не такой, как другие, — прошептала она. — Я это чувствую.
Ашанти слегка наклонил голову, будто соглашаясь.
Девочка протянула руку — очень медленно, чтобы не напугать его. Лев не отстранился. Лиза осторожно коснулась его гривы. Шерсть была тёплой, густой и удивительно мягкой.
Ашанти закрыл глаза, словно наслаждаясь прикосновением. Лиза улыбнулась. Ей вдруг показалось, что она знает этого льва уже очень давно.
В этот момент где‑то вдалеке раздался голос мамы:
— Лиза! Лиза, ты где?
Девочка вздрогнула.
— Мне пора, — сказала она льву. — Но я вернусь. Обещаю.
Ашанти открыл глаза и тихо рыкнул — не грозно, а как будто в знак согласия.
Лиза помахала ему рукой и побежала обратно к лагерю. Её сердце переполняли радость и тайна, которую она теперь хранила в себе. Она нашла друга — необычного, удивительного, настоящего льва, который, возможно, был кем‑то гораздо большим…
После той первой встречи Лиза не могла думать ни о чём другом, кроме Ашанти. Она старалась каждый день находить повод, чтобы незаметно ускользнуть к дальнему озеру.
Сначала она просто наблюдала издалека. Лев часто лежал в тени большого дерева и смотрел на воду. Иногда он поднимал голову, будто прислушивался — и тогда Лиза была уверена: он знает, что она здесь.
Однажды утром, когда вокруг было особенно тихо, Лиза решилась подойти ближе. Она взяла с собой кусок мяса — мама разрешила взять остатки от обеда — и положила его на большом расстоянии от льва.
Ашанти понюхал воздух, медленно поднялся и подошёл к еде. Он ел неторопливо, время от времени поглядывая на Лизу. Когда мясо закончилось, он сел напротив девочки и уставился на неё своими янтарными глазами.
— Ты ведь понимаешь меня, да? — прошептала Лиза. — Ты не просто лев…
Лев слегка наклонил голову, словно кивнул. Лиза улыбнулась и осторожно сделала несколько шагов вперёд.
— Можно я снова тебя поглажу?
Ашанти не отстранился, когда она коснулась его гривы. Наоборот — он слегка придвинулся ближе, будто просил ещё. Лиза смелее провела рукой вдоль его спины. Шерсть была тёплой и удивительно мягкой.
С тех пор их встречи стали регулярными. Лиза приходила почти каждый день: то с кусочком мяса, то просто так — посидеть рядом, поговорить. Она рассказывала ему о своём городе, о школе, о том, как мечтала увидеть настоящих львов. Ашанти слушал, иногда тихо рыкал в ответ или клал голову ей на колени.
Однажды Лиза заметила, что лев хромает на заднюю лапу.
— Что случилось? — встревоженно спросила она.
Ашанти поднял лапу, показывая, что в подушечку впился большой шип.
— О, это нужно вытащить! — Лиза огляделась. — Посиди тут, я сейчас вернусь!
Она побежала в лагерь, взяла из аптечки пинцет и перекись водорода. Вернувшись, осторожно вытащила шип и обработала ранку. Лев терпеливо сидел, только слегка вздрагивал, когда было больно.
— Вот и всё, — Лиза погладила его по голове. — Теперь будет легче.
Ашанти лизнул её руку шершавым языком — это было самое нежное проявление благодарности, на какое способен лев.
Лиза засмеялась:
— Ты настоящий друг, Ашанти. И я обязательно узнаю твою тайну.
В тот вечер, возвращаясь в лагерь, Лиза чувствовала себя самой счастливой девочкой на свете. У неё был секрет — удивительный друг, который доверял ей так, как не доверяют даже своим сородичам. И она знала: впереди их ждут новые приключения.
Однажды утром Лиза, как обычно, отправилась к дальнему озеру. В кармане у неё лежала половинка яблока — она догадалась, что Ашанти, хоть и хищник, иногда не прочь полакомиться чем‑то сладким.
Лев уже ждал её: он лежал в тени дерева и лениво помахивал хвостом. Когда Лиза подошла ближе, он приподнялся и тихо рыкнул — так, будто приветствовал старого друга.
— Я принесла тебе угощение, — Лиза осторожно положила яблоко на землю и отошла на пару шагов. — Попробуй, мне кажется, тебе понравится.
Ашанти обнюхал фрукт, откусил кусочек и задумчиво его прожевал. Потом посмотрел на Лизу и снова рыкнул — на этот раз одобрительно. Лиза рассмеялась.
Она села рядом со львом, прислонившись к стволу дерева.
— Ашанти, — тихо сказала она, — я всё думаю… Ты какой‑то не такой, как другие львы. Ты будто… понимаешь меня.
Лев повернулся к ней и пристально посмотрел в глаза. И вдруг в голове у Лизы вспыхнули образы — яркие, живые, словно она увидела чужой сон.
Сначала она увидела огромный дворец с золотыми колоннами, окружённый садами. По мраморным ступеням спускался юноша в богатых одеждах — молодой принц с гордой осанкой и добрыми глазами. Затем картина сменилась: тёмная пещера, старая колдунья с горящими глазами, протягивающая чашу с дымящимся зельем… И наконец — момент превращения: принц, охваченный туманным сиянием, медленно превращается в льва.
Лиза вздрогнула и отпрянула.
— Что это было? — прошептала она.
Ашанти тяжело вздохнул и положил голову ей на колени. В её сознании снова возникли образы — теперь более чёткие. Лев «рассказывал» ей свою историю.
Он был принцем древнего африканского королевства, которого злая колдунья прокляла за то, что он отказался жениться на её дочери. Заклятие должно было длиться до тех пор, пока кто‑то не разглядит в звере душу человека и не поможет ему снять чары.
— Так вот почему ты один… — Лиза погладила льва по гриве. — Ты не мог быть ни с людьми, ни до конца с львами.
Ашанти кивнул — на этот раз совершенно по‑человечески. Лиза почувствовала, как у неё защипало в глазах.
— Но я же тебя разглядела! — воскликнула она. — И я помогу тебе! Мы найдём способ снять проклятие. Обещаю!
Лев поднял голову и посмотрел на неё с такой благодарностью, что Лиза поняла: она не может его подвести.
— Только скажи, что нужно сделать? — спросила она.
Но в ответ Ашанти лишь печально покачал головой. Он сам не знал, как снять заклятие — знал только, что где‑то в саванне есть древний знак, который может дать подсказку.
— Значит, будем искать, — решительно сказала Лиза. — Вместе.
Ашанти тихо зарычал — на этот раз это точно было «да». Он поднялся, потянулся и пошёл рядом с Лизой, когда она направилась обратно к лагерю. Впервые за много лет заколдованный принц чувствовал, что у него появился настоящий друг. И, возможно, надежда на спасение.
Глава 6. Легенда заповедника
Лиза не могла забыть образы, которые показал ей Ашанти. Всю ночь она ворочалась с боку на бок, а утром, едва позавтракав, отправилась искать старого смотрителя заповедника — дядюшку Кибо. Все в лагере говорили, что он знает все местные легенды и предания.
Она нашла его возле вольера с антилопами — седовласый Кибо подправлял забор, напевая какую‑то тихую песню.
— Дядюшка Кибо, — осторожно позвала Лиза, — можно с вами поговорить?
Старик обернулся, улыбнулся и отложил инструменты:
— Конечно, маленькая леди. Что тебя тревожит?
Лиза огляделась — рядом никого не было — и тихо сказала:
— Я знаю, что Ашанти — не просто лев. Он заколдованный принц. Вы что‑нибудь слышали о таком?
Кибо замер, его глаза расширились. Он помолчал несколько секунд, потом жестом пригласил Лизу присесть на бревно рядом.
О проекте
О подписке
Другие проекты
