Читать книгу «Поэты Латинской Америки и России на XI международном фестивале Биеннале поэтов в Москве» онлайн полностью📖 — Коллектива авторов — MyBook.

Сближение поэтических континентов

Юрий Цветков

В ноябре-декабре 2019 года прошёл XI международный фестиваль «Биеннале поэтов в Москве», посвящённый поэзии Латинской Америки и России. Россия и Латинская Америка – во многих смыслах родственные культурно-исторические регионы, территории пограничья, исторической встречи и взаимодействия многих живущих на их землях народов. Универсальность и широта нашли отражение в поэтическом многообразии, характерном для обеих наших культур.

XI «Биеннале поэтов в Москве» стал точкой их встречи, моментом узнавания заново и укрепления никогда не прекращавшихся, но временами ослабевавших связей. Интересно отметить, что к открытию фестиваля был приурочен выход двух антологий, «Латиноамериканская поэзия сегодня» в переводе на русский и антологии переводов русских поэтов на испанский «Мост и бездна», изданной в Мексике.

Латинская Америка объединяет около двух десятков стран и множество языков, основной из которых испанский – один из самых распространённых на нашей планете по числу говорящих. В то же время это единое культурное пространство, и поэзия, которая в нём создаётся, – сегодня одна из самых динамично развивающихся в мире. Русская поэзия в 1990–2000-х также переживала настоящий бум, всплески которого сильны и поныне. В чём разница бытования поэзии в России, с её традиционным «поэт – больше, чем поэт», и в Латинской Америке, где у поэта может оказаться автомат за плечами (отголоски недавних войн), а внезапно собраться послушать стихи могут тысячи человек, как это было в 2013 году в никарагуанской Гранаде, просто потому, что это стихия, родственная излюбленному карнавалу? Как видят Россию латиноамериканцы и как иберо-американские мотивы проникают в русские стихи? Чем являются наши страны друг для друга? Terra incognita и одновременно новым пространством для вдохновения.

На XI биеннале приехали семнадцать поэтов из десяти стран Латинской Америки: Аргентины, Боливии, Бразилии, Венесуэлы, Колумбии, Кубы, Мексики, Перу, Сальвадора, Чили. Со стороны России выступили сто тридцать четыре поэта, живущие в Москве, Санкт-Петербурге, Екатеринбурге, Казани, Нижнем Новгороде, Самаре, Саратове, Ярославле. Также приехали русские поэты из США, Австралии, Германии, Латвии, Узбекистана. Участниками биеннале стали авторы разных поколений (от двадцати трёх до восьмидесяти восьми лет) с самыми разными эстетическими взглядами, непохожими манерами письма и, что немаловажно, часто с противоположными политическими позициями.

На биеннале прошло пятьдесят четыре мероприятия в разных форматах: это вечера с участием зарубежных и российских авторов, встречи в рамках традиционной программы «Поэты в школе», дискуссии о роли поэзии в современном обществе и даже футбольный матч с участием латиноамериканских и российских поэтов. События проходили на двадцати девяти площадках Москвы, среди которых как неформальные места: клубы «Китайский лётчик Джао Да», «Дом 16», Зверевский центр современного искусства, так и вполне официальные: Гостиный двор, Государственный музей А. С. Пушкина, Музей Москвы, Государственный музей истории российской литературы имени В. И. Даля, Библиотека иностранной литературы, Институт языкознания РАН, Культурный центр Андрея Вознесенского и др.

В антологию, которую вы сейчас держите в руках, вошли переводы семнадцати латиноамериканских и сорока двух русских поэтов, участвовавших в биеннале. Над переводами в разное время работали сорок восемь специалистов, включая самих поэтов.

Большинство стихотворений латиноамериканских гостей были переведены специально к биеннале и издаются на русском языке впервые.

Переводы русских авторов сделаны в разные годы. Наши поэты часто ездили на поэтические испаноязычные фестивали, участвовали в различных международных литературных и культурных событиях. Часть из них публиковалась в испаноязычных журналах, сборниках или выходила в отдельных книгах: Наталия Азарова, Денис Безносов, Наталья Ванханен, Вячеслав Куприянов. Другие авторы были представлены в уже упоминавшейся антологии «Мост и бездна»: Михаил Айзенберг, Максим Амелин, Дмитрий Герчиков, Данила Давыдов, Ирина Ермакова, Андрей Тавров. Мы глубоко признательны создателям мексиканской книги за разрешение включить эти тексты в наше издание.

К открытию фестиваля были переведены стихи Ростислава Амелина, Кирилла Медведева, Виталия Пуханова, Юрия Ряшенцева, Ольги Седаковой.

Отдельного разговора заслуживают творческие мастерские, практику которых внедряет Центр лингвистических исследований мировой поэзии Института языкознания РАН. Участники фестиваля – Дуглас Диегес, Янко Гонсалес, Эдгардо Добры, Аделаиде Иванова, Али Кальдерон, Мариса Мартинес Персико, Хамила Медина Риос, Нильтон Сантьяго, Наталия Азарова, Мария Галина, Илья Данишевский, Николай Звягинцев, Ирина Котова, Дмитрий Кузьмин, Кирилл Корчагин, Света Литвак, Мария Малиновская, Алёша Прокопьев, Андрей Сен-Сеньков – работали со стихами друг друга, сверяя языковой камертон с помощью переводчиков и лингвистов. Тексты, созданные в поэтических мастерских биеннале, также вошли в нашу антологию.

Перед вами плод усилий поэтов и переводчиков с разных континентов, восполняющий множество лакун в понимании современной поэзии Латинской Америки и России, ставящий ещё больше вопросов и открывающий новую страницу для продолжения взаимообогащающего диалога двух литератур.

Acercamiento de continentes poéticos

Yuri Tsvetkov

En noviembre y diciembre del año 2019 se celebró el XI Festival Internacional Bienal de Poetas de Moscú que fue dedicado a la poesía de América Latina y Rusia. Rusia y América Latina son dos regiones que tienen mucho en común desde el punto de vista histórico-cultural, como territorios fronterizos de encuentros históricos y de interacción de los pueblos que los habitan. Esta universalidad y esta amplitud han quedado plasmadas en una diversidad poética característica para ambas culturas.

La XI Bienal de Poetas de Moscú se convirtió en su punto de encuentro, en un momento para reconocer y fortalecer los vínculos que, a pesar de haber pasado por períodos de debilitación, nunca se rompieron por completo. Cabe destacar que para la inauguración de la Bienal se publicaron dos antologías, La poesia latinoamericana hoy, en traducción al ruso, y Puente y precipicio, con traducciones de poetas rusos al español, publicada en México.

América Latina es la unión de una veintena de países y de una variedad de idiomas, el principal de los cuales es el español, uno de los más hablados en el mundo. Al mismo tiempo, es un espacio cultural único, y la poesía que se crea dentro de él es una de las más dinámicas en el mundo actual. En los años 1990–2000, la poesía rusa también experimentó un verdadero boom, cuyo estallido sigue resonando hasta el día de hoy. Entonces, ¿cuál es la diferencia entre la poesía en Rusia, con su tradicional idea del poeta que «es más que poeta», y la poesía en América Latina, donde el poeta puede tener un fusil detrás de él (ecos de guerras recientes), donde, como en Granada (Nicaragua) en el 2013, miles de personas se juntan de repente para escuchar poemas, en un ambiente familiar parecido al de los carnavales? ¿Cómo perciben Rusia los latinoamericanos y cómo se reflejan los motivos iberoamericanos en poemas escritos en ruso? ¿Qué significan nuestros países el uno para el otro? Una terra incognita y, al mismo tiempo, un nuevo espacio inspirador.

Para participar en la XI Bienal de Poetas de Moscú, vinieron diecisiete poetas procedentes de diez países de América Latina: Argentina, Bolivia, Brasil, Venezuela, Colombia, Cuba, México, Perú, El Salvador, Chile. Por parte de Rusia, participaron ciento treinta y cuatro poetas que viven en Moscú, San Petersburgo, Ekaterimburgo, Kazán, Nizhni Nóvgorod, Samara, Sarátov, Yaroslavl. Además, vinieron poetas rusos residentes en el extranjero: en Estados Unidos, Australia, Alemania, Letonia, Uzbekistán. Los participantes de la Bienal pertenecen a varias generaciones (entre veintitrés y ochenta y ocho años de edad), tienen diferentes puntos de vista estéticos y maneras de escribir y, lo que es más importante, en muchos casos, posturas políticas opuestas.

En el marco de la Bienal se celebraron cincuenta y cuatro eventos de varios formatos: lecturas de poetas rusos y extranjeros, encuentros en el marco del programa Poetas en el colegio, debates sobre el papel de la poesía en la sociedad contemporánea e incluso un partido de fútbol disputado por poetas rusos y latinoamericanos. Los eventos tuvieron lugar en veintinueve sitios, algunos informales, como los locales Kitaiski liótchik Djao Da, Dom 16, la galería de arte contemporáneo Centro Zvérevski, y otros bastante formales, el centro de exposiciones Gostini Dvor, el Museo Estatal Pushkin, el Museo de Moscú, el Museo Estatal V. I. Dal de Literatura, la Biblioteca de literatura extranjera, el Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias de Rusia, el Centro Cultural Andréi Voznesenski, entre otros.

La presente antología reúne las traducciones de diecisiete poetas latinoamericanos y cuarenta y dos poetas rusos que participaron en la Bienal. Las traducciones fueron realizadas cuarenta y ocho y siete profesionales, entre ellos, los poetas mismos.

La mayoría de los poemas de autores latinoamericanos fueron traducidos especialmente para la Bienal y se publican en ruso por primera vez.

Los poemas de autores rusos se tradujeron en diferentes años. Algunos poetas han visitado festivales de poesía del mundo hispano, han participado en eventos internacionales de literatura y cultura. Los poemas de Natalia Azárova, Denís Beznósov, Natalia Vánjanen, Viacheslav Kupriyánov se publicaron en revistas, antologías y libros en español. Otros autores – Mijaíl Aizenberg, Maxim Amelin, Dmitri Guérchikov, Danila Davydov, Irina Yermakova, Andréi Tavrov – fueron incluidos en la antología Puente y precipicio. Agradecemos mucho a los editores del libro mexicano su permiso de publicar aquí estos textos.

Para la inauguración de la Bienal se tradujeron poemas de Rostislav Amelin, Kirill Medvédev, Vitali Pujánov, Yuri Riáshentsev, Olga Sedakova.

Los talleres creativos, una práctica desarrollada por el Centro de Estudios Lingüísticos de la Poesía Mundial del Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias de Rusia, merecen una atención especial. Los participantes del festival Alí Calderón, Douglas Diegues, Edgardo Dobry, Yanko González, Adelaide Ivánova, Marisa Martínez Pérsico, Jamila Medina Ríos, Nilton Santiago, Natalia Azárova, Ilyá Danishevski, María Gálina, Kirill Korchaguin, Irina Kótova, Dmitri Kuzmín, María Malinóvskaya, Aliosha Prokópiev, Andréi Sen-Senkov, Nikolái Zviáguintsev – se tradujeron los unos a los otros con la ayuda de traductores y lingüistas. Las traducciones elaboradas durante estos talleres también forman parte de la presente antología.

El presente libro es fruto del trabajo de poetas y traductores de distintos continentes que han llenado las lagunas en el entendimiento de la poesía contemporánea rusa y latinoamericana, planteando, al mismo tiempo, aún más preguntas y abriendo una nueva página para continuar con el diálogo mutuamente enriquecedor entre las dos literaturas.

(Traducción de Anna Orlítskaya)