Первую часть я читала год назад и помню, что она мне очень понравилась. Вторая немного разочаровала, однако были моменты, которые меня зацепили, поэтому я все-таки буду ждать финальную часть.
Начнем с сюжета. Во второй части было очень много отсылок к первой, так что если какие-то моменты забылись, то вспоминаются они по мере чтения. Динамика в книге хромает, но в основном это касается глав от лица Розы в первой половине книге. Читать их было просто неинтересно, и порой хотелось пролистывать, чтобы перейти к главам от лица Рен. Однако во второй половине книге все поменялось с точностью да наоборот, и Роза интересовала меня больше, чем Рен.
Теперь что касается персонажей. Безумно взбесил момент, что авторы превратили милого прекрасного Шена, которого я полюбила в первой части, в бестолкового идиота. Спасибо, что истерика его длилась всего несколько глав, но все же я считаю, что это был абсолютно бессмысленный ход, который негативно сказался на впечатлении от книги в целом. Но! Могу сказать вам, что в этой части один второстепенный персонаж, который раз или два мелькнул в первой книге, выходит на первый план, и мне очень понравилось, как авторы впелели его в сюжет (эх, так хочется кинуть спойлер, потому что это было неожиданно и очень даже кстати).
Также в этой части мне понравился юмор, он немного разряжал обстановку. В принципе на этом плюсы заканчиваются, и можно переходить к минусам.
Имена героев часто путали, леопард становился барсом, точек в конце многих предложений не было, одни и те же действия героев повторялись из абзаца в абзац или даже из предложения в предложение, просто использовались глаголы-синонимы (например, в одном предложении главная героиня встала, а в другом поднялась на ноги). Кинжал и меч у переводчиков – это одно и то же.
Очень часто диалоги смешивались с остальной частью текста, и приходилось перечитывать абзац, чтобы понять, что вообще здесь имелось в виду.
После половины я настолько устала от такого перевода, что полезла в оригинал и начала сравнивать целые абзацы (на волю вышел внутренний редактор). По большей части косяки были нашими (однако в оригинале я тоже встречала ошибки). Вот вам несколько примеров.
«Шен повернулся и поднял письмо с королевской печатью Анадона. Роза переползла через кровать и дрожащими руками забрала у него кольцо».
Какое кольцо, если Шен держал письмо? Далее в контексте не было никакого кольца.
«В двух огромных каминах потрескивал огонь, наполняя комнату восхитительным теплом, стояли диваны, накрытые роскошными меховыми накидками».
Вот тут я прям от души посмеялась. Диваны тоже стояли в каминах? Предложение явно построено неправильно. И самое интересное, что из него вырвали кусок и просто-напросто не перевели его.
Порой мне казалось, что переводчик явно не понимал, что происходит в книге, потому что я не знаю, почему корона постоянно превращалась в ленту. Не помню, какое конкретно слово было в оригинале, точно не crown. На русский его можно перевести как лента, но авторы же явно подразумевали обруч короны. А то лента и корона через каждый абзац чередовались, и я просто-напросто запуталась, представляя героя то в короне, то в ленте.
К финальной битве тоже безумно много вопросов. Крепостная стена превращалась в вал, и герои прыгали с него (или со стены?) как ни в чем не бывало (если это все-таки стена, тогда вопросов еще больше), при этом ни у кого ничего не ломалось, все были живы-здоровы.
И вот представьте, сколько косяков я могла пропустить. Чтобы вы понимали, при чтении я не ищу ошибки специально. Я абсолютно расслаблена, ни на чем особо не сосредоточена. Все косяки видно невооруженным глазом. От всего этого читать становится намного тяжелее, и вместо кайфа я получаю больше раздражения, потому что моим глазам больно смотреть на такое наплевательское отношение к книге.
