Читать книгу «Навеки мой» онлайн полностью📖 — Кэролайн Линден — MyBook.
image

– Вы не позволили мне поехать домой, вопреки моим просьбам. – Софи опустилась на диван, стоявший напротив кресла, и полы ее халата слегка разошлось, явив взору Джека обнаженную до колена ногу. К счастью, девушка запахнула халат и не успела заметить, что стала объектом внимания герцога.

Он не просто смотрел на нее, а бесстыдно таращился. Неужели в доме действительно не нашлось никакой подходящей женской одежды?

Господи, вероятно, им овладело безумие. О чем он только думал, когда решился притащить эту женщину в Олвин-Хаус? Неделю в ее обществе ему точно не продержаться. Она так или иначе принесет ему несчастье.

– Так каков же ваш план? – спросила Софи. – Что вы решили?

– Филипп, – произнес Джек. – Он нарушил данное мне слово, так что последствий не избежать.

– Так почему вы не притащили сюда Филиппа?

Потому что не смог бы провести в его обществе и дня, не говоря уже о целой неделе. Джек постарался прогнать подобные мысли.

– Это ни к чему бы ни привело. Филипп обиделся бы, а потом снова вернулся к столу.

– Однако вы оставили его в клубе, где никто не помешает ему играть, – усмехнулась Софи. – Мудрое решение.

Джек сделал еще один глоток бренди. Собственное решение и ему казалось уже бессмысленным. Интересно, есть ли что-нибудь на миссис Кэмпбелл под халатом?

– Если вы не хотели вмешиваться, вам следовало уйти, вместо того чтобы вставать на его защиту.

Софи шумно выдохнула.

– Да, мне действительно нужно было это сделать. Но, как вы уже сказали, меня погубила жадность. Мысль, чтобы разом выиграть пять тысяч фунтов, была слишком соблазнительной.

Джек насмешливо улыбнулся и коротко отсалютовал стаканом:

– Это смертный грех.

Софи грустно усмехнулась:

– Значит, Филипп ужасный лжец?

Джек промолчал.

– Я вышла за границы дозволенного, задав этот вопрос? – В голосе Софи прозвучало изумление. – Вы сказали, что он нарушил данное вам обещание больше не играть. Я часто вижу его не только в «Веге», но и в других заведениях тоже. Если вы думаете, что он проиграл все свои деньги мне, то заблуждаетесь.

– Я не строил подобных предположений. – Джек вспомнил о чеке, совсем недавно выписанном на имя сэра Лестера Багуэлла, и допил остатки бренди. – Так сколько же вам удалось у него выиграть, коль уж вы заговорили об этом?

Софи гневно посмотрела на Джека. Он поднялся с кресла и подошел к серванту, чтобы налить себе еще бренди, поскольку одного стакана было недостаточно. Джек машинально наполнил второй стакан хересом и протянул его миссис Кэмпбелл.

– Спасибо, – с удивлением произнесла она. Софи сделала глоток, и ее веки затрепетали от удовольствия. Она отпила еще немного, и губы влажно заблестели от вина.

Джек не сводил с нее глаз. Господи, эти губы! Он снова опустился в кресло. Его завораживало все, что бы ни делала эта женщина. Когда миссис Кэмпбелл снова открыла глаза, Джек заставил себя отвести взгляд от ее обнаженной лодыжки, отливающих шелком волос и блестящих губ.

– Несколько сотен фунтов, – запоздало ответила она на его вопрос, а потом наклонила голову и посмотрела ему в лицо. – Не за один раз, конечно. К тому же порой я ему проигрывала.

– Но, полагаю, не слишком часто.

Софи подтянула ноги к себе, уткнулась подбородком в колени и сделала еще глоток вина, прежде чем поставить стакан на стол.

– Верно, нечасто. Филипп играет слишком безрассудно.

– Как это?

Пламя камина освещало лицо Софи, придавая ему задумчиво-печальное выражение. Джек старался не обращать внимания на выглядывавшие из-под халата пальцы ее ног. Гостья успела скинуть простенькие туфельки, явно позаимствованные у миссис Гибсон. Совсем не такой, по мнению Джека, должна быть изворотливая мошенница, вознамерившаяся обчистить своих соперников до нитки. Возможно, это была искусная игра, призванная заставить Джека поверить в ее невиновность, но если и так, то ничего лучше он прежде не видел.

– Филипп не просчитывает ходы, – объяснила миссис Кэмпбелл. – И поднимает ставки, даже когда делать этого не следует. И потом… Я просто не знаю, как еще это описать… Он ужасно невезучий.

– В отличие от вас, – пробормотал Джек.

Софи натянуто улыбнулась:

– Его удача не имеет ничего общего с моей.

В ее словах прозвучал скрытый смысл, которого Джек не понял.

– Но если Филипп продолжает играть даже в тех случаях, когда удача от него окончательно отвернулась, то проблема не только в невезении. В его действиях отсутствует здравый смысл. Он не останавливается, потому что не боится проиграть. – Уткнувшись подбородком в колени, Софи улыбнулась. – И все это благодаря вам.

– Это не всегда так.

– Но в последний раз вы ответили на его просьбу о помощи, – заметила она. – Человек теряет осторожность, зная, что ему есть на кого положиться. Азартные игры связаны с риском. И никаких гарантий нет.

Все это Джек прекрасно знал. В юности он и сам любил делать ставки. Впрочем, не играл в кости и очень редко в карты. Его пари были более личными. Кто мог победить Стюарта Дрейка в гонках на экипажах из Лондона в Гринвич? Джек. Тогда он выиграл двадцать гиней. Кто подстреливал больше всех птиц в вересковых полях? Джек. Тот спор принес ему десять фунтов. Кто удостоился танца с самой красивой девушкой на званном вечере, не называя своего титула, что, по мнению, Эйдана Монтгомери, было настоящим жульничеством? Джек, облегчивший карманы друзей на еще несколько гиней.

Но вскоре он унаследовал титул, и это положило конец подобным поступкам. Сомнительные развлечения стали ниже достоинства Джека. Да и времени на них не оставалось. Кто же думал, что его отец, вознамерившийся жить до девяноста лет, утонет в пятьдесят? Джек собирался вести беззаботную жизнь наследника титула и уж никак не предполагал, что станет герцогом накануне своего тридцатилетия. Теперь было бы по меньшей мере странно спорить о том, чей экипаж быстрее.

– Так вот что вас привлекает? – спросил он. – Риск?

– Нет. Я предпочитаю надеяться на выигрыш и не думать о риске проигрыша.

Ну конечно. Джек отвел взгляд от голых ног гостьи.

– Вы говорите как опытный шулер, – промолвил он.

– Неужели?

– А это не так? Вы завсегдатай игорных заведений и регулярно выигрываете у таких простаков, как мой брат, крупные суммы денег. Вы даже не отрицаете, что намеревались выиграть у меня пять тысяч.

– Вы сами это предложили, – возразила миссис Кэмпбелл. – И мне бы хотелось знать почему.

Она поразила Джека его же собственным оружием. Он допил бренди и теперь задумчиво посмотрел на пустой стакан. Двух достаточно. Если он выпьет еще, то рассудок, и без того пребывающий в хаосе, окончательно его подведет и заставит совершить какую-нибудь глупость. Вид голых ног Софи мучил Джека.

– В этом нет ничего особенного. Просто действенное средство, – пробормотал он.

– Призванное разлучить меня с Филиппом? – усмехнулась Софи. – Если так, то в этом не было необходимости. Я уже упоминала вам, что не собиралась играть с ним в кости, но он испортил мне вечер, уговорив сыграть. Я знаю вашего брата достаточно хорошо, чтобы относиться к нему с осторожностью.

Джек недовольно посмотрел на нее. В «Веге» миссис Кэмпбелл вовсе не показалась ему настороженной, посылая поцелуи костям в руке Филиппа.

– Это действительно так, – настаивала она. – Что бы вы обо мне ни думали, я не желаю превращать людей в банкротов и не люблю смотреть, как мои друзья разрушают собственную жизнь. Я считаю вашего брата другом, хотя в последнее время он стал слишком навязчивым. Если бы вы просто отозвали меня в сторонку и попросили помочь увести Филиппа от стола, я бы с радостью это сделала. – Губы миссис Кэмпбелл тронула озорная улыбка, и Джек вздрогнул. – Даже за гораздо меньшую сумму, чем пять тысяч фунтов.

Она его дразнила.

– Филипп ожидает от вас не дружбы, а гораздо большего, – усмехнулся он.

Лицо Софи застыло. Она знала, чего хочет от нее Филипп. Однако Джек не понял, льстило ей это обстоятельство или, наоборот, огорчало. Его поразило, насколько хорошо гостья умеет скрывать свои эмоции. Но уже в следующее мгновение Софи вновь превратилась в мило воркующую светскую даму. Она захлопала ресницами, и на ее губах заиграла жеманная улыбка.

– Неужели? – воскликнула она. – Господи! Вот уж не ожидала, что джентльмен захочет выразить чувства с помощью брата. – Софи с надеждой посмотрела на герцога. – Так что, он безумно влюблен? Я должна приготовиться к предложению руки и сердца? Мы вскоре станем братом и сестрой, ваша светлость?

Господи, нет! Джек едва не вскочил при мысли, что эта женщина станет его невесткой. Она будет виться вокруг Филиппа, а он… сойдет в могилу во цвете лет.

– Вы совершите большую глупость, приняв предложение Филиппа, если, конечно, он действительно собирается его сделать. У него нет собственного состояния, а свое содержание он проигрывает в притонах.

Софи громко рассмеялась. И Джек непроизвольно улыбнулся.

– Видели бы вы свое лицо! Неужели вы подумали, что я всерьез? – Она покачала головой. – Разумеется, я никогда бы не приняла предложение Филиппа. Ни по одной из причин. Из него получился бы ужасный муж, и я…

– Что? – поинтересовался герцог, когда миссис Кэмпбелл замолчала.

Она облизала губы.

– Я знаю, что он вне пределов моей досягаемости. Брат герцога Вэра! Я даже и не мечтаю, чтобы заполучить такого знатного жениха.

Но Софи собиралась сказать совсем не это. Джек наклонился вперед, чтобы поставить стакан и сесть в кресле так, чтобы лучше видеть собеседницу.

– Многие женщины ухватились бы за малейшую возможность заполучить Филиппа.

– Правда? – Она простодушно улыбнулась и повела плечом. – Наверное, я не такая, как большинство женщин.

Да… но почему? Что такого было в этой женщине, что дразнило и привлекало Джека, хотя он должен был относиться к ней с неприязнью и высокомерием?

– Согласен, – протянул Джек. – Вы играете в азартные игры и беззастенчиво признаетесь в том, что любите выигрывать, но при этом утверждаете, будто никого не хотите пускать по миру. Настоящему игроку было бы безразлично. Это заставляет меня думать, что вы играете в какую-то иную игру. Когда я предположил, что Филипп хочет от вас большего, нежели дружба, вы не только сочли это неприемлемым, но и высмеяли саму идею. Из этого я делаю вывод, что мои слова не стали для вас открытием и вы размышляли о подобной перспективе. Вы не возмутились, когда я заявил, что вы кочуете по игорным домам Лондона в поисках богатого покровителя. Знаете, что Филипп хочет затащить вас в постель, и все, кто видел, как вы флиртовали с ним сегодня вечером, наверняка сочли, будто вы его поощряете. Вы думали о том, каков он в качестве любовника или даже мужа, однако утверждаете, что отвергли бы любое из этих предложений. Данное обстоятельство заставляет меня подозревать, что вы действительно играете в кости не за несколько гиней. Просто Филипп недостаточно соблазнительная для вас цель. – Герцог склонил голову набок. – Я не прав?

Во время его тирады Софи села прямее, опустив ноги на пол. И вот теперь она неотрывно смотрела на сидевшего напротив нее мужчину. Ее губы приоткрылись, а глаза потемнели.

– Вы много размышляли об этом, верно?

– Не так уж много, – возразил герцог. – До сегодняшнего вечера я даже не подозревал о вашем существовании. – Он не смог удержаться и снова окинул взглядом Софи. Полы слегка разошлись, соблазнительно приоткрыв грудь. Кровь Джека забурлила в жилах, хотя он не желал подобной реакции. – Но я знаю, таких, как вы.

На мгновение ему показалось, будто он все же поколебал ее уверенность. В глазах Софи вспыхнул огонь, и она судорожно вздохнула, однако быстро успокоилась.

– Ну конечно, вы думаете обо мне именно так. – На сей раз улыбка получилась натянутой. – Доброй ночи, ваша светлость. – Миссис Кэмпбелл поднялась с дивана и присела в реверансе, отчего полы халата разошлись еще больше. Теперь Джек разглядел ложбинку между грудями.

Во рту у него пересохло. Под халатом на Софи ничего не было. Миссис Кэмпбелл царственным жестом приподняла мешавшиеся под ногами полы халата, вновь явив взору Джека голые лодыжки – черт бы их побрал! – надела туфельки и вышла из библиотеки.

Джек понимал, что своим последним замечанием нанес Софи удар в самое сердце, и все же не мог думать ни о чем, кроме ее обнаженных ног.

1
...