Как у большого известного издательства, имеющего все средства, выпускающего дорогие в твёрдом переплёте книги, получается нанимать переводчиков, редакторов и корректоров, халтурно выполняющих свою работу?
В первую очередь у меня претензии к переводу и языку. Кто у вас там этим занимался? Я не испытываю проблем с современным слэнгом или разговорными выражениями, включающими в себя такие слова как: "блин", "вынюхивать", "вали отсюда", "достала" и так далее. Но у меня, как у читателя, возникают большие трудности с целым комбо из сразу трёх ошибок на одной странице, где неправильная пунктуация
На таких представлениях мне раньше бывать не приходилось, и я решила, что, должна быть, и наземная охрана, и вертолёты нужны, чтобы не дать скептикам испортить спектакль.
где допущены ошибки лексического характера при выборе слов, например,
площадка ... была установлена невдалеке от нижних ступеней лестницы
вместо того, чтобы быть установленной "недалеко от".
Интернет по какой-то неведомой мне причине тут пишется с большой буквы, хотя это правило только английского языка - в русском языке он пишется с маленькой буквы, точно так же как и местоимение "Я" в английском оформляется заглавной буквой, а в нашем языке - нет!
Вопросы у переводчика остаются не "без ответа", а "безответными". Для тех, кто не знает - безответной может быть, например, любовь, но не вопрос.
О мелких опечатках типа "таком образом" или "я что-то опускаю" вместо "упускаю" я уж промолчу.
Время в повествовании постоянно скачет от прошедшего до настоящего, а речь - с прямой до косвенной:
Бесс жаждала тайны. О Джордж этого не скажешь.
или
Не успели мы отойти и на несколько шагов, как Дрейк окликнул меня ... Я обернулась. Минуточку. Он только что назвал меня по фамилии, но я ведь точно помню, что представляясь, назвала только имя.
Подобное чередование времён - признак очень неумелого и неопытного переводчика. Более того, диалоги переведены так, будто разговаривают люди, плохо владеющие речью
По тебе, так любой, кто подарил цветы "славный парень"?
Что это за "по тебе"? Мы же не на зоне, в конце-то концов! Почему не "для тебя" или "по-твоему выходит"? Или вот ещё цитата:
Сегодня выходной, суд не работает, так что и охраны не было. И вообще крайне маловероятно, чтобы из сейфа что-нибудь выкрадывали. Такого никогда не случалось.
Вы не спотыкаетесь об эту речь? Я - да. Потому что люди так не разговаривают. Потому что переведено халтурно! Настолько халтурно, что Бесс прижимает цветок (нераскрывшуюся розу, ОДНУ) к ЩЕКАМ! Как она это сделала, я ума не приложу...
Также как и не приложу его, почему я должна в рецензии на детскую книгу писать о проблемах её перевода? Народ, вы переводите для детей! Они на книжках разговаривать учатся. А потом все удивляются, почему же молодёжь такая неграмотная пошла? Ну, какие переводы от официальных издателей, такая и молодёжь... Если так можно издавать, то, наверное, и разговаривать как неграмотное быдло это тоже ок.
Камон, АСТ - огромное издательство! Данная книга стоит 400 рублей, а корректор, переводчик и редактор либо за миску супа работали, либо не работали вообще. Я огорчена.
Касаемо самой истории: тут тоже всё не слава Богу. Мне представляется крайне глупым тот факт, что во время огромного мероприятия у главного здания суда целого города, в этом самом здании вырубают все камеры и отпускают абсолютно всех работников! (это не спойлер, так что пометку ставить не буду). На деле всё должно быть наоборот - усиленная охрана и удвоенное наблюдение. Если уж в таком важном месте такие недалёкие люди работают, то тогда совершенно неудивительно, почему все преступления для полиции - непосильный труд, а для одной девочки - развлечение. Просто у неё одной на весь этот город есть мозг. L - лоГика!
Глупо и то, что офицер полиции даёт поиграться со своими табельными наручниками незнакомому человеку. Ерунда какая! Без этих вот глупостей история вполне норм. Её больше всего испортил перевод