В детстве я очень любила эту книгу и читала её в переводе Натальи Подольской. И вот на Википедии нахожу:
В обоих русских переводах есть некоторые искажения. В частности, затуманены обстоятельства гибели королевы Кампанеллы. Этот ключевой для второй книги эпизод сокращён в переводе М.Павловой и основательно переписан в переводе Н.Подольской.
Мне стало очень любопытно, что же оцензурено и переврано в русском переводе (который я всё равно считаю очень хорошим и качественным), поэтому решила перечитать в оригинале.
И вот у Подольской:
Наверно, тем дело и ограничилось бы, если бы среди приехавших с Клу-Клу дикарей не затесался тайком страшный злодей и людоед – главный жрец племени и главный мошенник. Этот шарлатан самые обыкновенные фокусы, какие у нас показывают в цирке (искусству фокусника обучил его какой-то беглый каторжник в уплату за шкуру леопарда и двух обезьянок), выдавал за чудеса, а негры слепо ему верили и приносили богатые дары.
И вот, боясь лишиться власти и, главное, богатых даров, когда Клу-Клу построит железную дорогу, телеграф, начнет издавать газеты, научит негров читать и стрелять из пушек, он пустился в рискованное путешествие с тайной мыслью погубить противную девчонку и ее дружка – Матиуша.
Злодей прокрался ночью в комнату, где лежала связанная Кампанелла, и съел ее, а сам сел в лодку – и был таков! Он знал: гнев белых обрушится на его соплеменников, а значит, и на Клу-Клу. Его расчеты, как мы увидим, оправдались.
А в оригинале людоеды просто съели Кампанеллу, которая лежала на верхушке кучи, и ещё жену рыбака. Потом они очень извинялись и недоумевали - стоило ли поднимать такой шум из-за всего лишь двух женщин. Уж поверьте мне на слово, нет польского текста под рукой.
Ещё одно отличие - насколько я помню, у Подольской не было упоминаний о Боге в разделе, где Матиуш размышляет о мыслях-пчёлках. В оригинале были, было ещё о том, как Матиуш молился. Но это отличие как раз логично и понятно, почему изданная в СССР детская книга была так подправлена (я не говорю, что это правильно, но я понимаю, почему это было сделано). А вот эпизод с Кампанеллой зачем правили, мне решительно неясно. Ну, смягчили и упростили, добавили злого злодея, на которого можно свалить вину, но стоило ли это делать? Я думаю, нет.
Общее впечатление от книги во взрослом возрасте - да, наивно, но видно, что это специально писалось для детей, чтобы объяснить им устройство мира попроще. Но в то же время во всех этих, казалось бы, наивных фразах, объясняющих причины тех или иных событий, звучит порой горькая ирония. И финал, который в детстве вызывал бурю эмоций, теперь вызывает недоумение:
А может, это во мне проснулись всё те же детские эмоции и протестуют...