Ирина Безуглая — лучшие цитаты из книг, афоризмы и высказывания

Цитаты из книг автора «Ирина Безуглая»

13 
цитат

Даже на обычных деловых переговорах, когда они затягиваются на 3–4 часа без перерыва, переводчик может впасть в «глухую зону», когда речь слышится, но как нечленораздельный гул. Возможно, это некая самозащита мозга, перегрев нашего личного «компьютера», а в целом, срабатывает инстинкт самосохранения. Знаю, что многие мои коллеги, как и я, испытывали это, далеко не очень приятное, ощущение. Самый простой выход попросить или потребовать сделать перерыв, лучше, договориться заранее об интервалах в работе через час-полтора. Если это невозможно, то приходится сконцентрировать всю силу воли и сознания, чтобы, зацепившись хотя бы за одну смысловую фразу, снова заставить работать мозг в гармонии с речевыми функциями. Трудно, но возможно. С опытом приобретается навык управлять этим процессом. Тогда приходит ощущение свободы, радости победы над обстоятельствами.
1 апреля 2021

Поделиться

Репетиторство лучше оставить на потом, на этапе определенного завершения цикла обучения. С репетитором отрабатываются конкретные разделы и подразделы: глагольные парадигмы, согласование времен, например, управление предлогами, вопросительные предложения, другие разделы формальной грамматики. А вот научиться говорить на иностранном языке можно, только став частью сообщества людей, объединенных одной целью, связанные одной «цепью» – иностранным языком.
31 марта 2021

Поделиться

В следующие разы, приняв предложение от заказчика, я в первую очередь подписывала некий договор, где четко указывалось, что мои услуги переводчика заказчик обязан оплатить в любом случае, причем с 50-и процентным авансом, а посреднические – после начала реализации подписанного контракта
31 марта 2021

Поделиться

Кроме очень внимательного, корректного выбора лексических единиц, в оформлении перевода колоссальное значение приобретает интонация.
30 марта 2021

Поделиться

Принимая бесспорный факт, что обе стороны, не смотря на противоречия, намерены продолжать свои деловые отношения, а слишком резкий выплеск эмоций может помешать этому, задача переводчика усложняется. Он должен попытаться найти и выбрать из синонимического понятийного ряда лексикона самый нейтральный вариант, снизить «градус кипения» страстей.
30 марта 2021

Поделиться

Ты, переводчик, как бы главный аранжировщик. И задача твоя состоит в том именно, чтобы достичь унисона, создать гармонию понимания, чтобы из противоречивого речевого хаоса родилась мелодия.
30 марта 2021

Поделиться

Его роль на переговорах нередко выходит за рамки простого толмача, а качество работы далеко не всегда определяется формальным владением иностранным языком. Переводчик становится не только равноправным и активным участником переговоров, но и в определенном смысле, организатором общения.
30 марта 2021

Поделиться

для взаимопонимания потребуется не только формальное знание языка, владение ремеслом толмача, но еще и владение искусством общения. И именно это качество, казалось бы, впрямую не связанное с формальной лингвистикой, в конце концов, замечают и начинают ценить обе договаривающиеся стороны
30 марта 2021

Поделиться

Иностранный язык, впрочем, как и родной, нельзя выучить, можно только совершенствовать. Я скептически отношусь к словосочетанию «он знает язык в совершенстве. Язык – это бездна, и только когда ты долго-долго смотришь в нее, «бездна» начинает смотреть на тебя, и даже слегка улыбаться. Вот тогда ты можешь скромно сказать, что хорошо владеешь языком, а потом… А потом снова вернуться к книгам, учебникам, словарям, аудио и видео записям, радио, фильмам на языке оригинала.
30 марта 2021

Поделиться

На занятиях в аудитории «погружение» сделать трудно, но возможно. Надо попытаться, пусть искусственно, но непременно искусно, создать для этого условия. Эффект погружения оправдает усилия и приведет к эффективности.
29 марта 2021

Поделиться