Читать книгу «Поэтические переводы» онлайн полностью📖 — Иоганна Гёте — MyBook.
image
cover

Поэтические переводы
Иоганн Гёте

Переводчик Михаил Меклер

© Иоганн Гёте, 2020

© Михаил Меклер, перевод, 2020

ISBN 978-5-4498-7314-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ИОГАНН ГЁТЕ (1782—1832)

«JOHANN WOLFGANG von GOETHE»

НАСЛЕДИЕ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ.

(Перевёл с немецкого языка Михаил Меклер.)

Наследие
vermächtnis

 
Ничего не исчезнет бесследно,
все имеет свое продолжение.
Счастье проходит мгновенно,
а бытие сохраняет значение
и движется по всей вселенной,
сохраняя живое наследие.
 
 
Правду нашли давно
и получили её благородно,
из старых истин о том,
что на орбите земля ежегодно,
совершает свой оборот,
вокруг солнца, а не наоборот.
 
 
Несомненно, сейчас вы внутри,
того центра, где можно найти,
без сомнений ту благородность,
которая всегда по вашему пути,
как независимая чья-то совесть,
готова за вами всё время идти.
 
 
Чувства, если вы их уже испытали,
не в том виде, как этого хотели бы,
когда ваш ум получил все детали,
видимые свежим взглядом из тьмы,
тогда и приходится быть послушным,
а внешний дар принимать насущным.
 
 
Наслаждайтесь благословением,
причина существует всегда,
сначала жизнь течёт счастливая,
разочарования приходят иногда.
Будущее потребует от вас активности,
чтобы оставаться в моменте вечности.
 
 
Вот, наконец, воздастся и вам,
проникнись этим чувством,
плодотворность, как истина,
ты воплощаешь её в искусство.
Все получится, несомненно, в твой век,
хотя ты в толпе небольшой человек!
 
 
С давних времен становились заветом,
согласно своего пожелания,
созданные философом или поэтом,
благостные достижения и их издания.
Вот они и трогают благородство души,
желаемой профессии, творить стихи.
 

Восточный притон
Nicht mehr auf Seidenblatt

 
Не на шелковой простыне,
я эти рифмы слагаю,
их не трогайте по причине,
что популярность их золотая.
Пыль движется в пространстве
и ей совсем не нужен ветер,
влечение, любовь и сила власти,
всегда находятся в центре.
Странники туда приходят.
Это место для похоти, измены,
иногда любовники заходят,
ведут их неугомонные члены.
«Вот до тебя, любовник заходил.
Фархад! Неутомимый Джамил!
Ещё нежный Маджид!
Сотни одиноких мужчин,
счастливые и несчастные,
но любят так сладко».
Зулейка, вы же в порядке,
на вашей мягкой кроватке.
Вам не бросить своего увлечения,
продолжайте стонать с изумлением
и называйте всех мой Хатем!
Повторяйте, хочу! О, Хатем!
 

США
Den Vereinigten Staaten

 
США лучше место в этот момент,
чем наш постаревший континент.
Их возраст еще не разрушил замки,
поэтому там не встретишь базальта.
Все американские жители,
оживленно творят развитие.
Это всем хорошо известно
и спорить об этом бесполезно.
Используйте свое счастье,
если там ваши дети родятся,
то получат лучший навык и умение,
но нет там рыцарей, одни привидения.
 

Розы
Als Allerschönste

 
Они признаны, эталоном красоты!
Достойно их общее признание,
дорогие, королевские цветы,
символ душевных очарований.
Розы не просто реальность любви,
свободно от плоти воскресают,
нет доказательств об этом у земли,
про это лишь поэты воспевают.
 

Лунные сумерки
Dämmrung senkte sich von oben

 
На землю сумерки спустились,
был первым виден шар луны,
на небе звезды появлялись,
на фоне первой, яркой звезды.
Все изменяется определенно,
туман только вверх поднимается,
а черный мрак непринуждённо,
в тихой глади озера отражается.
Где-то на востоке приливы,
незаметны в лунном движении
и очень тонкие ветви ивы,
играют с надвигающейся тенью.
Отлив же, как шутка взгляда,
под мерцанием лунного шара.
Глаза поглощают прохладу,
ослабляя сердцебиение удара.
 

Мандарины
Sag, was könnt uns Mandarinen

 
Скажите, могут ли мандарины
оставаться сочными всегда,
даже если будем мы на льдине,
где царствует вокруг вода?
Могут ли они созревать,
когда наступает весна?
Или нам придется писать,
что в них несвежая кожура?
 

Кукушатник
Der Kuckuck wie die Nachtigall

 
Кукушка так же, как и соловей,
занята весной, слагает трель,
но летом иссякают её силы,
она из репейника и крапивы,
переносит насиженные яйца,
к птицам, что на дереве гнездятся.
Так изящный обман происходит,
от её взгляда с ума птицы сходят.
Кукушатник украшает крыши,
их выступ каркаса еще выше
и поднимает к небу потолок,
направлением строго на восток.
 

Пророчество
Aus den Gruben hier im Graben

 
Из вырытой могилы
доносилось пение пророка.
Праздно Ангелы парили,
исполняя мечту рока?
Лев и львица всегда вместе,
они рядом и не терпят чужих.
Нежная, религиозная песня,
звучала только для них.
Ангелы парили, вверх и вниз,
освежая скорбные чувства.
Пение зазывало на небо жизнь!
Если там дети, это безумство!
Нежная, религиозная песня,
отключила преднамеренное зло.
Ангел парил на том же месте,
это означало, что всё произошло.
На земле царствует Господь,
его не видно, он там за горизонтом.
Львы любят ягненка плоть,
а колодец наполняется экспромтом.
Обнаженный меч в крови!
Вера, надежда, выживают в битве!
Чудотворная порция любви,
проявляется только в молитве!
 

Стихи на стекле
Gedichte sind gemalte Fensterscheiben

 
Стихи написал на оконном стекле,
можно увидеть в храме у входа,
там, где мрачно, почти в темноте,
рядом с филистимлянским Богом:
«Мысли раздраженно передаются
и капризными всю жизнь остаются.
Только в приход, Святая Часовня,
встречает яркими цветами дня.
Украшения сверкают в свете.
Все от Бога, вошедшие дети,
принимают благородный вид,
чтобы взгляды свои изменить!»
 

В склепе Шиллера
Bei Betrachtung von Schillers Schädel

 
Я в склепе наблюдал наедине,
покой останков известного рода.
В старости думаешь о седине,
ожидая участь своего исхода.
Пораженные смертью кости,
накрест аккуратно лежали,
в амуниции, что до смерти,
но их уже не вспоминали.
Меня зашатало от возбуждения,
когда я зашел в этот склеп,
споткнулся от внезапного падения,
я быстро вернулся на свет.
Мало кто любит засохшие останки,
но они реальность того поколения.
Я написал об этом, будучи кратким,
как адепт, признавший исцеление.
Когда порой я в склеп заходил,
то в пространстве ветхих костей,
я сущность их в себе находил,
получая теплые чувства страстей.
Я чувствовал источник беды,
засевший в таинственной форме,
Богом хранимые следы,
манили в мифическое море.
На воздухе я почувствовал свободу,
человек Всевышнего не превосходит,
солнечный свет определяет погоду.
Только сам Бог мог создать природу!
Прах не может стремиться духом стать?
Дух лишь в склепе можно удержать?
 

Утро августа 1826 года
Am acht und zwanzigsten August 1826

 
Мужчина все дни загружен заботой,
он постоянно находится в работе,
если вдруг он становится свободным,
то ходит грустным и очень одиноким.
Потом вновь уходит в суть естества,
для удовлетворения своего мастерства.
Когда с другом окажетесь вместе
и будете совершенно свободны,
то и радость свою разделите,
значит станете сокровенны.
Вот и работа пойдет с наслаждением,
с утроенной силой и убеждением.
Бесспорно, находясь на каком-то пределе,
останетесь друзьями в совместном деле!
С хорошим настроением, обоюдным взглядом,
неустрашимо будете творить иначе,
сохраняя всегда доброжелательность рядом,
проверяя её, на удачу.
 

Примета
An Ulrike von Levetzow

 
Студент Говарда похож на чудака.
Оглянет утром всю округу
и если туман стремится в облака,
то он ожидает бурю в испуге.
Если облака горы обнимают
и не видны альпийские вершины,
над ними мимолетно пролетают,
перистые, воздушные массивы.
Ниже спускается чернее нельзя,
слой облаков грозового дождя.
Вдруг, если в сумеречной тишине,
появится родное лицо в темноте,
да начнет приветствовать вас.
Знай, не миновать дождя в этот час!
 

Под Рождество
Weihnachten

 
Деревья сверкают яркими огнями,
сладости, подарки повсюду с нами.
Люди передвигаются по улицам с блеском,
возбужденные рождественским всплеском.
В такой праздник свято близких любить
и с обожанием дорогие подарки дарить.
Хочется с восторгом повсюду смотреть,
на бесконечную рождества круговерть.
О, Боже, озари своим пламенем лица
и пусть, наконец же, это свершится,
на вечере с любимой нас благослови,
чтоб были счастливы вместе в любви.
Пусть праздник принесёт достаток
и в каждой душе оставит задаток,
в виде возросшего, духовного взгляда.
Восторг Рождества, как души отрада!
 

Всё едино
Eins und alles

 
На просторах всей безграничности,
незаметны отдельные личности,
им в усталости суждено растворяться.
От диких желаний они растлевают
и раздраженно нас призывают,
от удовольствий своих отказаться.
 
 
Душа Всевышнего всех оберегает,
мы верим в нее, это нам помогает,
быть умными и профессиональными.
Мы сможем добрые дела воплощать,
что есть хранить и еще создавать,
созидая виртуозно универсальными.
 
 
Все преобразования извращаются
так, что не видно, как изменяется
действующая в жизни благодать.
То, чего еще не было, может случиться.
Земле и солнцу не суждено измениться,
но они никогда не должны отдыхать.
 
 
Дождь идет самостоятельно,
затем прекращается обязательно,
на первый взгляд замирают моменты.
Движение продолжается всегда и везде,
так как всё подчиняется только звезде.
Значит, продолжаются эксперименты.
 

Время течет
Wenn du am breiten Flusse wohnst

 
Если на большой реке вы живете,
то иногда и она промерзает до дна,
а когда на лугах потопа вы ждете,
наступает пир над заторами льда.
Корабли на мели, в морозные дни,
рыбаки в холод колдуют в лунках,
лед вмерзает в дно и даже в камни,
а мальчишки резвятся на горках.
Нам всегда нужно главное видеть,
что необходимо достигнуть самому
и не стоит спешить, все предвидеть.
Время течет лишь в одну сторону.
 

На своем месте
Parabase

 
Был много лет назад порыв,
души моей и страсти,
исследовать, познать язык,
в его природной сласти.
Я вдруг себя нашел в себе,
не мало и не много,
мысленно живу в строке,
она моя дорога.
Всегда держусь по сути слов,
то приближаюсь, то удаляюсь,
так в творчестве своих стихов,
я к удивлению воплощаюсь.
 

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Поэтические переводы», автора Иоганна Гёте. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанру «Современная русская литература».. Книга «Поэтические переводы» была издана в 2020 году. Приятного чтения!