Илья Франк — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
image
  1. Главная
  2. Библиотека
  3. ⭐️Илья Франк
  4. Отзывы на книги автора

Отзывы на книги автора «Илья Франк»

4 
отзыва

majj-s

Оценил книгу

Люди, свободно владеющие многими иностранными языками, всегда представлялись кем-то, вроде небожителей. Правда, ни политики, ни ученые, ни бизнесмены, ни даже знаменитые актеры, режиссеры и/или музыканты не вызывали такого благоговения. Уважение - обязательно, любой успех достоин уважения и предполагает высокий уровень мастерства. Но трепет, сродни религиозному, только эти две категории: писатели и полиглоты. Что-то, верно, глубинное в основе: творцы миров и умеющие снять проклятие Вавилонской башни.

О книгах, адаптированных по методу Ильи Франка, узнала больше двух лет назад. Они чудесный инструмент чтения на иностранном и стали источником многих замечательных открытий. Любимый с детства Джек Лондон оказался таким разным на языке, которым писал: нежно-повествовательным в "Замужестве Лит-Лит" и физически болезненным к восприятию с "Любовью к жизни". Совсем иначе, чем на русском, услышалась хемингуэева история о старике и море. Я поняла, почему эта небольшая повесть - шедевр, что делает ее эталонной.

Убеждена, что "О мышах и людях" Стейнбека, доведись читать повесть в переводе, не вызвала бы вихря ощущений, который утянул в воронку, заставил почувствовать полное слияние с героем. А Кинг, который "мое все" с тринадцати, показался неожиданно плоским, как это объяснить: не плохим и не слабым, ни в коем случае, но без той голографической объемности, какая поразила у Стейнбека. Это не помешало любить с тою же нежностью и читать в оригинале преимущественно его, когда пришло время перейти к самостоятельному чтению. Но помню, как плакала в самый первый день над самым первым рассказом, адаптированным по методу Ильи Франка (это была "Земляничная весна") когда неожиданно и полно раскрылась мелодика текста.

Благодарна Илье Михайловичу, его метод идеально подходит мне, хотя не факт, что так же подойдет другому. Для того, чтобы сработало, нужно любить чтение, как люблю его я ("Любите ли вы Театр так, как его люблю я?") Теперь читаю сама, что до говорения на иностранных - это добавится, когда и если появится необходимость. Основы заложены, а они главное. Но так вышло, что доброго слова о человеке, подарившем мне меня, так до сих пор и не сказала. То есть, говорила много и в разных местах, но все как-то вскользь и на бегу.

К счастью, недавно пришлось загуглить об авторе и узнать, что не только иностранные языки в сфере его интересов. Красивое слово "культурология" в сочетании со снижающим академичность "алогичная", очень заманчиво звучало. Гляну-ка я, хоть глазком, о чем это. И начала читать, только сначала кусочек книги "Прыжок через быка". И, в общем, снова плакала. Не потому что так слезлива, просто это первый человек, который любит и понимает "Доктора Живаго". Правда-правда, все соглашаются, что роман великий, но никто не читает. А среди сподобившихся прочесть во-обще никто не понимает и не любит.

Нехорошо и неплохо, у каждого свой вкус Только я уж и не чаяла хоть кого-то понимающего встретить. И почти неделю уже читаю понемногу "Алогичную культурологию". По чуть-чуть, чтобы на подольше хватило. И это счастье, найти у автора любовь к тем же поэтам, которых люблю сама, а иногда и к тем же стихам. А если к другим, прежде незнакомым - то еще большее счастье. А теория периодов: "горячих и холодных" или иначе - "зимних, летних, осенних и весенних" в русской поэзии, одновременно восхищает и чарует. Ну как же? - думаешь - Как это не приходило мне в голову прежде? Все же на поверхности и так прозрачно.

Ну вот потому и не приходило, что одним творить и созидать, а другим учиться и осваивать созданное. Не плохо и не хорошо, просто так есть и встретить свое - счастье.

26 января 2016
LiveLib

Поделиться

Iris-ka

Оценил книгу

Приобрела эту книгу, когда у меня был уровень А2. Она показалась мне слабой. Нет привычных схем, табличек, все как-то обтекаемо...))) Сейчас иду на С2, и книга Ильи Франка моя настольная. Нашла у себя несколько грубых ошибок в речи, разобралась с парой сложных тем, не дававших мне покоя еще с С1. Возьму в отпуск с собой эту книгу.
Спасибо Вам, автор!

12 марта 2015
LiveLib

Поделиться

winpoo

Оценил книгу

Я разочарована, причем разочарована ужасно. Казалось бы, автор взялся за интересную и плодотворную идею, волнующую не одно поколение филологов, вынес в подзаголовок название, указывающее на мощный культурологический замах, а на деле всё свелось к длинным и многочисленным цитатам, более чем скромным и малоаргументированным комментариям к ним и обилию ассоциативных иллюстраций, вставленных в текст без существенных примечаний и даже без особой надобности. Когда читаешь подзаголовки типа «Морфология литературного произведения», надеешься на некое добросовестное культурологическое исследование в духе В.Я. Проппа, М.М. Бахтина, О.М. Фрейденберг или хотя бы на их современный cover, но здесь дальше броских заголовков дело не идёт.

Автору, наверное, не откажешь в начитанности и хорошей памяти и уж тем более в культурологических амбициях, но книга показалась мне пустым плетением словес, а если говорить более прямо – она показалась высосанной из пальца. Или даже не из пальца. Она поверхностна, бездоказательна, не апеллирует к более сущностным и глубоким источникам (ссылок на научные издания практически нет!), связанным с анализом сюжетных линий и основных концептов литературных произведений. Я даже затрудняюсь определить её статус и жанр. То, что от науки эта книга далека, становится ясно почти сразу, но и к берегу популярной, просветительской литературы она не пристала. В ней есть что-то от пионерского похода за пределы лагеря: территория, в общем, уже не раз изведана другими и более пытливыми умами, но скауты думают, что именно они - первопроходцы и с восторгом принимают границы этой территории за границы мироздания. В книге изредка встречаются некоторые ассоциации, сделанные по принципу серендипити, но по большей части это сплошь субъективные рассуждения, не подкрепленные ничем, кроме веры автора в безусловную истину собственных мыслей.

Мне, купившей эту книгу (очень зря, как теперь понятно), хотелось разобраться, как и почему возникают эти линии и сцепки архетипических концептов, на открытие которых претендует автор («линия зеркала», «линия кружения/кольца», «линия чужеземца», «линия двойничества» и пр.), тем более, что они уже неоднократно описаны не им (например, типичная скандинавская сцепка «лед-стекло-зеркало» и всё, что с ними ассоциативно связано, хорошо описаны для фольклора, авторских сказок и классической литературы); я рассчитывала, что будет какой-то историко-культурный анализ возникновения, интертекстуальных трансформаций и вариаций этих сцепок и пр., а получила всего лишь объёмный пафосный текст, на две трети состоящий из отрывков чужих литературных произведений и житейских рефлексий. Так что тем, кому морфология литературы интересна всерьёз, не стоит тратить время на эту квазинаучную чепуху, а тем, кто вообще ничего про это не знает, не стоит и начинать с подобной культурологической спекуляции. Есть хорошие книги, эта – никакая.

P.S. Книга с трудом дочитана, а рецензия написана только из чувства долга для 49 тура игры «Спаси книгу - напиши рецензию». Спасать это точно не стоило.

24 августа 2016
LiveLib

Поделиться

rann...@mail.ru

Оценил книгу

удивительно,как приятно читать знакомую сказку из детства,на немецком ,узнавая что-то новое
7 февраля 2023

Поделиться