В послесловии к притче "Купец и христианский дервиш" есть предложение: "Нет сомнения, что у него были западные ученики, кроме того, его истории появляются в сказках Г. Х. Андерсена, у Джестера Монорма и даже у Шекспира."
Думаю, что ещё за неведомый мне "Джестер Монорм", имя которого в одном ряду с такими известными линостями? Загуглил на русском, английском - тишина, в интернете такого автора нет. Скачал английский оригинал книги "Tales of the Dervishes", фотокопию в pdf. Открыл то место, читаю: "There is no doubt that he had many western disciples, and his stories appear in the Hans Andersen tales, in the Gesta Romanorum of 1324, even in Shakespeare."
"Gesta Romanorum" это «Римские деяния» – средневековый сборник легенд на латинском языке, почерпнутых из жизни римских правителей и снабжённых нравоучительными рассуждениями.
Переводчик Ю. Д. Аранов перевёл "Gesta Romanorum" - как "Джестер Монорм", превратив название сборника легенд в несуществующего исторического персонажа.
Тут что-то одно из двух: либо пофигизм, либо непрофессионализм. Зачем переводить тяп-ляп?
Этот случай может служить хорошим примером того, почему стоит знакомиться с оригиналами произведений, и изучать иностранные языки.