Это вторая книга Шаха Идриса о Насреддине. Самое главное отличие от первой ( Подвиги несравненного Ходжи Насреддина ) в том, в переводе Муллу систематически заменили Ходжой. Хотя, один мулла всё же прокрался в текст (в сюжете Ясновидение). Там перед редактором встала дилемма: то ли написать "ходжа" с маленькой буквы, то ли оставить муллу. В результате получилась знатная загадка для тех, кто не знаком с Насреддиновским интернациональным контекстом:
– Эй, Ходжа! – крикнул Насреддину проходивший мимо высокомерный господин. – Какая из этих дорог ведет в столицу?
– А откуда ты знаешь, что я – мулла? – спросил Насреддин.
[и т.д.]
Сюжет про баклажаны, который я упомянул в отзыве на первую книгу, нашёлся во второй. И с восточной (предположительно суфийской) мудростью в этот раз стало лучше.
Вот, например, хорошая история:
Насреддин пошел в турецкую баню. Одет он был очень бедно, и банщики почти не обратили на него внимания, дав только жалкий обмылок и старое полотенце.
Уходя, Насреддин дал одному и другому по золотой монете. Он ни словом не упрекнул их, и они остались в недоумении. Неужели, думали они, он дал бы нам еще больше, если бы мы оказали ему хороший прием?
На следующей неделе Ходжа появился снова. На этот раз его приняли по-королевски, предложив массаж, благовония и оказывая на каждом шагу всевозможные знаки внимания. Уходя, он дал каждому из двух служителей по самой мелкой медной монете.
– Это, – сказал он, – за прошлый раз. А золотые были за этот…
Хотя, многие сюжеты есть пересказы вполне классических английских анекдотов. Заменили бизнесмена в самолёте с четырьмя двигателями Насреддином -- и всего-то делов. Получилась персидская мудрость.
Это ныне стандартный ход. Заменяем Поручика Ржевского на Рабиновича -- и вот вам уже еврейский юмор.
Так или иначе, прочитаю, пожалуй, и третью книгу.
