Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Рецензии и отзывы на Дама номер 13

Читайте в приложениях:
958 уже добавило
Оценка читателей
4.36
Написать рецензию
  • viktork
    viktork
    Оценка:
    12

    Долго пришлось ждать перевода ещё одного романа Сомосы. Непонятно, почему на русском он теперь превратился в СомоЗу, но, как бы там ни было, Хосе Карлос умеет закрутить сюжет и сделать так, чтобы нервы читателя приятно напрягались.
    В сомосовских триллерах помимо обычных персонажей присутствует еще Нечто. В «Афинских убийствах» - это Философия, в «Кларе» - гипотетическое искусство живых скульптур, в «Зигзаге» - теория струн и физические парадоксы; теперь вот, в «Даме» это – Поэзия.
    Конечно, в «13 даме» поэзия трактуется весьма своеобразно. Музы, вдохновлявшие поэтов, предстают в виде некоего сатанинского ордена чудовищных ведьм. Избранные стихи, прочитанные особым образом, могут подчинять или убивать людей. Условно реалистичное повествование весьма быстро превращается в фантасмагорию. Порой это выглядит невразумительно, зато довольно оригинально. Читатель понимает, что с Шекспиром и Данте, Элиотом или Бодлером надо быть очень осторожным.

    Читать полностью
  • nata-gik
    nata-gik
    Оценка:
    11

    О, засмейтесь, смехачи!
    Что смеются смехами, что смеянствуют смеяльно,
    О, засмейтесь усмеяльно!

    О, рассмешищ надсмеяльных — смех усмейных смехачей!
    О, иссмейся рассмеяльно, смех надсмейных смеячей!

    Смейево, смейево,
    Усмей, осмей, смешики, смешики,
    Смеюнчики, смеюнчики.

    О, рассмейтесь, смехачи!
    О, засмейтесь, смехачи!

    Конечно, стихи могут все. Я поняла это, когда первый раз столкнулась с поэзией Серебряного века. Эти слова – не просто так. Загадочные и пугающие герои и героини той великой эпохи ближе всего подошли к раскрытию волшебства Слова. Они не только могли написать эти слова, но и произнести их так, что что-то неуловимо менялось в ткани мира. Представьте себе вечер, свечи, темные ткани, дым не-сигарет, зеленую жидкость в бокалах. И Бурлюка или того же Хлебникова. В эту картину идеально вписываются Дамы. Сидят вокруг Поэта и наслаждаются. А за окном рушится мир, который скоро погребет под собой миллионы. И вы скажете, что "стишки тут не при чем"?

    Банальное "слова ранят" не передают и толики той мощи, которая на самом деле кроется за Словом. Сказанное вовремя и в нужное ухо Слово может начать войну, убить, свести с ума. Или возвеличить, спасти и поддержать. Мысль материальна только тогда, когда она переходит в Слово. И так вершатся судьбы людей, стран, цивилизаций. В этом контексте одни из последних сцен романа с "заточкой" строки стиха как кинжала приобретает пугающую, но такую прекрасную осязаемость. Образы могут быть буквальными, но от этого их красота не теряется.

    Мне не хочется говорить о литературной ценности этого романа и мерить талант Сомосы базовыми шаблонами. Потому, что про него можно сказать одно: открывая его романы, ты даже примерно не можешь себе представить, чего ожидать. Какой сюрреализм он вольет в кажущийся стандартным детектив или триллер. Это всегда безумно. И это всегда прекрасно. И на этом фоне для меня всегда отступают на задний план недостатки, огрехи перевода и сюжетные нестыковочки. Это все такие мелочи по сравнению с тем ужасом наполовину с удовольствием, которые испытывает мое воображение, когда пытается представить себе все происходящее. Романы Сомосы ближе всего к полотнам Дали. Тебе кажется, что ты все понимаешь, что видишь что-то обычное, реально существующее. Но нет. Автор тебя обманет, добавит деталь – и вся картина растечется расплавленными часами.

    Сомосу нужно воспринимать именно так. И ценить его за это. Потому, что он, безусловно, не обычный и совсем не великий детективный писатель. Он – Другой. И за этот его другой взгляд на мир я его обожаю. Он меня пугает, как никто другой. И при этом дарит удовольствие, как никто другой. Ощущение, что я еще не все истории знаю. Что я еще не все могу понять. Что меня еще можно удивить. Для него не существует шаблонов, кроме одного – бери нашу реальность и измени в ней одну крошечную делать. И наблюдай, как реальность расползается, растекается, растрескивается. А потом отпусти читателя молчать и смотреть в пустоту широко раскрытыми глазами.

    C.R.
    Очень красивая обложка.
    Основная испанская очень в стиле Серебряного века. Французская – зловещая. А девушка за вуалью, мне кажется, чуть более банальна, чем наша.

    Читать полностью
  • timopheus
    timopheus
    Оценка:
    4

    Идея хороша. Музы, вдохновляющие поэтов, и ведьмы, слетающиеся на шабаши, - это одни и те же существа, секта женщин, способных использовать поэтические строки в качестве заклинаний (для того и вдохновляют). А вот реализовано – плохо. Дамы могли растереть главных героев в порошок раз двадцать, но всегда отпускали под явно выдуманным писателем предлогом. Это как в старом голливудском кино главный злодей долго болтал, чтобы дать хорошему время выкрутиться. Здесь – ровно то же самое. Алогичность и слабость поступков Дам несколько низводит пафос, связанный с таящейся в них опасностью. 4/10.

  • Limp
    Limp
    Оценка:
    3

    В первую очередь удивило изменение пусть и одной буквы, тем не менее, в фамилии автора - это явный недостаток печатающего издательства, ведь Хосе Карлос Сомоса уже печатался и не раз в нашей стране - такие романы как "ЗигЗаг" и "Клара и тень" очень заинтересовали меня и были прочитаны на одном дыхании.

    Равно как и новый роман СомоЗы "Дама номер 13" - остросюжетный детектив, держащий в напряжении на протяжении всего повествования, написанный очень живым языком с вплетением изрядной доли поэзии. Впрочем, именно поэзия как данность является главной "героиней" романа, поэзия - это дар, но дар опасный, так как отдельные строки, произнесенные определенными "дамами" может сделать с обычным человеком все, что только им будет угодно.

    Роман проглотил, читая даже с телефона, когда забывал бумажную книгу на работе или дома - самое забавное на что я обратил внимание уже после прочтения, так это то, что пусть я и назвал роман Хосе Карлоса "новым" в начале рецензии, но правильнее его было бы назвать последним переведенным романом, потому как сама книга была написана в 2003 год (тот же ЗигЗаг вышел в 2006), а так-то у плодовитого писателя еще много различных книг, которые, я очень надеюсь, будут продолжать переводиться на русский язык.

    Читать полностью

Другие книги серии «Большой роман»