Читать книгу «Илиада» онлайн полностью📖 — Гомера — MyBook.

Песнь первая
Язва. Гнев

 
      Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
      Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал:
      Многие души могучие славных героев низринул
      В мрачный Аид и самих распростер их в корысть плотоядным
5 Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля), —
      С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою
      Пастырь народов Атрид и герой Ахиллес благородный.
      Кто ж от богов бессмертных подвиг их к враждебному спору?
      Сын Громовержца и Леты – Феб, царем прогневленный,
10 Язву на воинство злую навел; погибали народы
      В казнь, что Атрид обесчестил жреца непорочного Хриса.
      Старец, он приходил к кораблям быстролетным ахейским
      Пленную дочь искупить и, принесши бесчисленный выкуп
      И держа в руках, на жезле золотом, Аполлонов
15 Красный венец, умолял убедительно всех он ахеян,
      Паче ж Атридов могучих, строителей рати ахейской:
      «Чада Атрея и пышнопоножные мужи ахейцы!
      О! да помогут вам боги, имущие домы в Олимпе,
      Град Приамов разрушить и счастливо в дом возвратиться;
20 Вы ж свободите мне милую дочь и выкуп примите,
      Чествуя Зевсова сына, далеко разящего Феба».
      Все изъявили согласие криком всеобщим ахейцы
      Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп;
      Только царя Агамемнона было то не любо сердцу;
25 Гордо жреца отослал и прирек ему грозное слово:
      «Старец, чтоб я никогда тебя не видал пред судами!
      Здесь и теперь ты не медли и впредь не дерзай показаться!
      Или тебя не избавит ни скиптр, ни венец Аполлона.
      Деве свободы не дам я; она обветшает в неволе,
30 В Аргосе, в нашем дому, от тебя, от отчизны далече —
      Ткальный стан обходя или ложе со мной разделяя.
      Прочь удались и меня ты не гневай, да здрав возвратишься!»
      Рек он; и старец трепещет и, слову царя покоряся,
      Идет, безмолвный, по брегу немолчношумящей пучины.
35 Там, от судов удалившися, старец взмолился печальный
      Фебу царю, лепокудрыя Леты могущему сыну:
      «Бог сребролукий, внемли мне: о ты, что, хранящий, обходишь
      Хрису, священную Киллу и мощно царишь в Тенедосе,
      Сминфей! если когда я храм твой священный украсил,
40 Если когда пред тобой возжигал я тучные бедра
      Коз и тельцов, – услышь и исполни одно мне желанье:
      Слезы мои отомсти аргивянам стрелами твоими!»
      Так вопиял он, моляся; и внял Аполлон сребролукий:
      Быстро с Олимпа вершин устремился, пышущий гневом,
45 Лук за плечами неся и колчан, отовсюду закрытый;
      Громко крылатые стрелы, биясь за плечами, звучали
      В шествии гневного бога: он шествовал, ночи подобный.
      Сев наконец пред судами, пернатую быструю мечет;
      Звон поразительный издал серебряный лук стреловержца.
50 В самом начале на месков напал он и псов празднобродных;
      После постиг и народ, смертоносными прыща стрелами;
      Частые трупов костры непрестанно пылали по стану.
      Девять дней на воинство божие стрелы летали;
      В день же десятый Пелид на собрание созвал ахеян.
55 В мысли ему то вложила богиня державная Гера:
      Скорбью терзалась она, погибающих видя ахеян.
      Быстро сходился народ, и когда воедино собрался,
      Первый, на сонме восстав, говорил Ахиллес быстроногий:
      «Должно, Атрид, нам, как вижу, обратно исплававши море,
60 В домы свои возвратиться, когда лишь от смерти спасемся.
      Вдруг и война, и погибельный мор истребляет ахеян.
      Но испытаем, Атрид, и вопросим жреца, иль пророка,
      Или гадателя снов (и сны от Зевеса бывают):
      Пусть нам поведают, чем раздражен Аполлон небожитель?
65 Он за обет несвершенный, за жертву ль стотельчую гневен?
      Или от агнцев и избранных коз благовонного тука
      Требует бог, чтоб ахеян избавить от пагубной язвы?»
      Так произнесши, воссел Ахиллес; и мгновенно от сонма
      Калхас восстал Фесторид, верховный птицегадатель.
70 Мудрый, ведал он все, что минуло, что есть и что будет,
      И ахеян суда по морям предводил к Илиону
      Даром предвиденья, свыше ему вдохновенным от Феба.
      Он, благомыслия полный, речь говорил и вещал им:
      «Царь Ахиллес! возвестить повелел ты, любимец Зевеса,
75 Праведный гнев Аполлона, далеко разящего бога?
      Я возвещу; но и ты согласись, поклянись мне, что верно
      Сам ты меня защитить и словами готов и руками.
      Я опасаюсь, прогневаю мужа, который верховный
      Царь аргивян и которому все покорны ахейцы.
80 Слишком могуществен царь, на мужа подвластного гневный:
      Вспыхнувший гнев он на первую пору хотя и смиряет,
      Но сокрытую злобу, доколе ее не исполнит,
      В сердце хранит. Рассуди ж и ответствуй,
                                                                      заступник ли ты мне?»
      Быстро ему отвечая, вещал Ахиллес благородный:
85 «Верь и дерзай, возвести нам оракул, какой бы он ни был!
      Фебом клянусь я, Зевса любимцем, которому, Калхас,
      Молишься ты, открывая данаям вещания бога:
      Нет, пред судами никто, покуда живу я и вижу,
      Рук на тебя дерзновенных, клянуся, никто не подымет
90 В стане ахеян; хотя бы назвал самого ты Атрида,
      Властию ныне верховной гордящегось в рати ахейской».
      Рек он; и сердцем дерзнул, и вещал им пророк непорочный:
      «Нет, не за должный обет, не за жертву стотельчую гневен
      Феб, но за Хриса жреца: обесчестил его Агамемнон,
95 Дщери не выдал ему и моленье и выкуп отринул.
      Феб за него покарал и бедами еще покарает,
      И от пагубной язвы разящей руки не удержит
      Прежде, доколе к отцу не отпустят, без платы, свободной
      Дщери его черноокой и в Хрису святой не представят
100 Жертвы стотельчей; тогда лишь мы бога на милость преклоним».
      Слово скончавши, воссел Фесторид; и от сонма воздвигся
      Мощный герой, пространно-властительный царь Агамемнон,
      Гневом волнуем; ужасной в груди его мрачное сердце
      Злобой наполнилось; очи его засветились, как пламень.
105 Калхасу первому, смотря свирепо, вещал Агамемнон:
      «Бед предвещатель, приятного ты никогда не сказал мне!
      Радостно, верно, тебе человекам беды лишь пророчить;
      Доброго слова еще ни измолвил ты нам, ни исполнил.
      Се, и теперь ты для нас как глагол проповедуешь бога,
110 Будто народу беды дальномечущий Феб устрояет,
      Мстя, что блестящих даров за свободу принять Хрисеиды
      Я не хотел; но в душе я желал черноокую деву
      В дом мой ввести; предпочел бы ее и самой Клитемнестре,
      Девою взятой в супруги; ее Хрисеида не хуже
115 Прелестью вида, приятством своим, и умом, и делами!
      Но соглашаюсь, ее возвращаю, коль требует польза:
      Лучше хочу я спасение видеть, чем гибель народа.
      Вы ж мне в сей день замените награду, да в стане аргивском
      Я без награды один не останусь: позорно б то было;
120 Вы же то видите все – от меня отходит награда».
      Первый ему отвечал Пелейон, Ахиллес быстроногий:
      «Славою гордый Атрид, беспредельно корыстолюбивый!
      Где для тебя обрести добродушным ахеям награду?
      Мы не имеем нигде сохраняемых общих сокровищ:
125 Что в городах разоренных мы добыли, все разделили;
      Снова ж, что было дано, отбирать у народа – позорно!
      Лучше свою возврати, в угождение богу. Но после
      Втрое и вчетверо мы, аргивяне, тебе то заплатим,
      Если дарует Зевс крепкостенную Трою разрушить».
130 Быстро, к нему обратяся, вещал Агамемнон могучий:
      «Сколько ни доблестен ты, Ахиллес, бессмертным подобный,
      Хитро не умствуй: меня ни провесть, ни склонить не успеешь.
      Хочешь, чтоб сам обладал ты наградой, а я чтоб, лишенный,
      Молча сидел? и советуешь мне ты, чтоб деву я выдал?..
135 Пусть же меня удовольствуют новою мздою ахейцы,
      Столько ж приятною сердцу, достоинством равною первой.
      Если ж откажут, предстану я сам и из кущи исторгну
      Или твою, иль Аяксову мзду, или мзду Одиссея;
      Сам я исторгну, и горе тому, пред кого я предстану!
140 Но об этом беседовать можем еще мы и после.
      Ныне черный корабль на священное море ниспустим,
      Сильных гребцов изберем, на корабль гекатомбу поставим
      И сведем Хрисеиду, румяноланитую деву.
      В нем да воссядет начальником муж от ахеян советных,
145 Идомепей, Одиссей Лаэртид, иль Аякс Теламонид,
Или ты сам, Пелейон, из мужей в ополченье страшнейший!
Шествуй и к нам Аполлона умилостивь жертвой священной!»
      Грозно взглянув на него, отвечал Ахиллес быстроногий:
      «Царь, облеченный бесстыдством, коварный душою
                                                                                      мздолюбец!
150 Кто из ахеян захочет твои повеления слушать?
      Кто иль поход совершит, иль с враждебными храбро сразится?
      Я за себя ли пришел, чтоб троян, укротителей коней,
      Здесь воевать? Предо мною ни в чем не виновны трояне:
      Муж их ни коней моих, ни тельцов никогда не похитил;
155 В счастливой Фтии моей, многолюдной, плодами обильной,
      Нив никогда не топтал; беспредельные нас разделяют
      Горы, покрытые лесом, и шумные волны морские.
      Нет, за тебя мы пришли, веселим мы тебя, на троянах
      Чести ища Менелаю, тебе, человек псообразный!
160 Ты же, бесстыдный, считаешь ничем то и все презираешь,
      Ты угрожаешь и мне, что мою ты награду похитишь,
      Подвигов тягостных мзду, драгоценнейший дар мне ахеян?..
      Но с тобой никогда не имею награды я равной,
      Если троянский цветущий ахеяне град разгромляют.
165 Нет, несмотря, что тягчайшее бремя томительной брани
      Руки мои подымают, всегда, как раздел наступает,
      Дар богатейший тебе, а я и с малым, приятным
      В стан не ропща возвращаюсь, когда истомлен ратоборством.
      Ныне во Фтию иду: для меня несравненно приятней
170 В дом возвратиться на быстрых судах; посрамленный тобою,
      Я не намерен тебе умножать здесь добыч и сокровищ».
      Быстро воскликнул к нему повелитель мужей Агамемнон:
      «Что же, беги, если бегства ты жаждешь! Тебя не прошу я
      Ради меня оставаться; останутся здесь и другие;
175 Честь мне окажут они, а особенно Зевс Промыслитель.
      Ты ненавистнейший мне меж царями, питомцами Зевса!
      Только тебе и приятны вражда, да раздоры, да битвы.
      Храбростью ты знаменит; но она дарование бога.
      В дом возвратясь, с кораблями беги и с дружиной своею;
180 Властвуй своими фессальцами! Я о тебе не забочусь;
      Гнев твой вменяю в ничто; а напротив, грожу тебе так я:
      Требует бог Аполлон, чтобы я возвратил Хрисеиду;
      Я возвращу, – и в моем корабле, и с моею дружиной
      Деву пошлю; но к тебе я приду, и из кущи твоей Брисеиду
185 Сам увлеку я, награду твою, чтобы ясно ты понял,
      Сколько я властию выше тебя, и чтоб каждый страшился
      Равным себя мне считать и дерзко верстаться со мною!»
      Рек он, – и горько Пелиду то стало: могучее сердце
      В персях героя власатых меж двух волновалося мыслей:
190 Или, немедля исторгнувши меч из влагалища острый,
      Встречных рассыпать ему и убить властелина Атрида;
      Или свирепство смирить, обуздав огорченную душу.
      В миг, как подобными думами разум и душу волнуя,
      Страшный свой меч из ножен извлекал он, – явилась Афина,
195 С неба слетев; ниспослала ее златотронная Гера,
      Сердцем любя и храня обоих браноносцев; Афина,
      Став за хребтом, ухватила за русые кудри Пелида,
      Только ему лишь явленная, прочим незримая в сонме.
      Он ужаснулся и, вспять обратяся, познал несомненно
200 Дочь Громовержцеву: страшным огнем ее очи горели.
      К ней обращенный лицом, устремил он крылатые речи:
      «Что ты, о дщерь Эгиоха, сюда низошла от Олимпа?
      Или желала ты видеть царя Агамемнона буйство?
      Но реку я тебе, и реченное скоро свершится:
205 Скоро сей смертный своею гордынею душу погубит!»
      Сыну Пелея рекла светлоокая дщерь Эгиоха:
      «Бурный твой гнев укротить я, когда ты бессмертным покорен,
      С неба сошла; ниспослала меня златотронная Гера;
      Вас обоих равномерно и любит она, и спасает.
210 Кончи раздор, Пелейон, и, довольствуя гневное сердце,
      Злыми словами язви, но рукою меча не касайся.
      Я предрекаю, и оное скоро исполнено будет:
      Скоро трикраты тебе знаменитыми столько ж дарами
      Здесь за обиду заплатят: смирися и нам повинуйся».
215 К ней обращался вновь, говорил Ахиллес быстроногий:
      «Должно, о Зевсова дщерь, соблюдать повеления ваши.
      Как мой ни пламенен гнев, но покорность полезнее будет:
      Кто бессмертным покорен, тому и бессмертные внемлют».
      Рек, и на сребряном черене стиснул могучую руку,
220 И огромный свой меч в ножны опустил, покоряся
      Слову Паллады; Зевсова дочь вознеслася к Олимпу,
      В дом Эгиоха отца, небожителей к светлому сонму.
      Но Пелид быстроногий суровыми снова словами
      К сыну Атрея вещал и отнюдь не обуздывал гнева:
225 «Грузный вином, со взорами песьими, с сердцем еленя!
      Ты никогда ни в сраженье открыто стать перед войском,
      Ни пойти на засаду с храбрейшими рати мужами
      Сердцем твоим не дерзнул: для тебя то кажется смертью.
      Лучше и легче стократ по широкому стану ахеян
230 Грабить дары у того, кто тебе прекословить посмеет.
      Царь – пожиратель народа! Зане над презренными
                                                                                      царь ты, —
      Или, Атрид, ты нанес бы обиду, последнюю в жизни!
      Но тебе говорю и великою клятвой клянуся,
      Скипетром сим я клянуся, который ни листьев, ни ветвей
235 Вновь не испустит, однажды оставив свой корень на холмах,
      Вновь не прозябнет, – на нем изощренная медь обнажила
      Листья и кору, – и ныне который ахейские мужи
      Носят в руках судии, уставов Зевесовых стражи, —
      Скиптр сей тебе пред ахейцами будет великою клятвой:
240 Время придет, как данаев сыны пожелают Пелида
      Все до последнего; ты ж, и крушася, бессилен им будешь
      Помощь подать, как толпы их от Гектора мужеубийцы
      Свергнутся в прах; и душой ты своей истерзаешься, бешен
      Сам на себя, что ахейца храбрейшего так обесславил».
245 Так произнес, и на землю стремительно скипетр он бросил,
      Вкруг золотыми гвоздями блестящий, и сел меж царями.
      Против Атрид Агамемнон свирепствовал сидя; и Нестор
      Сладкоречивый восстал, громогласный вития пилосский:
      Речи из уст его вещих, сладчайшие меда, лилися.
250 Два поколенья уже современных ему человеков
      Скрылись, которые некогда с ним возрастали и жили
      В Пилосе пышном; над третьим уж племенем
                                                                            царствовал старец.
      Он, благомыслия полный, советует им и вещает:
      «Боги! великая скорбь на ахейскую землю приходит!
255 О! возликует Приам и Приамовы гордые чада,
      Все обитатели Трои безмерно восхитятся духом,
      Если услышат, что вы воздвигаете горькую распрю, —
      Вы, меж данаями первые в сонмах и первые в битвах!
      Но покоритесь, могучие! оба меня вы моложе,
260 Я уже древле видал знаменитейших вас браноносцев;
      С ними в беседы вступал, и они не гнушалися мною.
      Нет, подобных мужей не видал я и видеть не буду,
      Воев, каков Пирифой и Дриас, предводитель народов,
      Грозный Эксадий, Кеней, Полифем, небожителям равный
265 И рожденный Эгеем Тесей, бессмертным подобный!
      Се человеки могучие, слава сынов земнородных!
      Были могучи они, с могучими в битвы вступали,
      С лютыми чадами гор, и сражали их боем ужасным.
      Был я, однако, и с оными в дружестве, бросивши Пилос,
270 Дальную Апии землю: меня они вызвали сами.
      Там я, по силам моим, подвизался; но с ними стязаться
      Кто бы дерзнул от живущих теперь человеков наземных?
      Но и они мой совет принимали и слушали речи.
      Будьте и вы послушны: слушать советы полезно.
275 Ты, Агамемнон, как ни могущ, не лишай Ахиллеса
      Девы: ему как награду ее даровали ахейцы.
      Ты, Ахиллес, воздержись горделиво с царем препираться:
      Чести подобной доныне еще не стяжал ни единый
      Царь скиптроносец, которого Зевс возвеличивал славой.
280 Мужеством ты знаменит, родила тебя матерь-богиня;
      Но сильнейший здесь он, повелитель народов несчетных.
      Сердце смири, Агамемнон: я, старец, тебя умоляю,
      Гнев отложи на Пелида героя, который сильнейший
      Всем нам, ахейцам, оплот в истребительной брани троянской».
285 Быстро ему отвечал повелитель мужей, Агамемнон:
      «Так справедливо ты все и разумно, о старец, вещаешь;
      Но человек сей, ты видишь, хочет здесь всех перевысить,
      Хочет начальствовать всеми, господствовать в рати над всеми,
      Хочет указывать всем; но не я покориться намерен.
290 Или, что храбрым его сотворили бессмертные боги,
      Тем позволяют ему говорить мне в лицо оскорбленья?»
      Гневно его перервав, отвечал Ахиллес благородный:
      «Робким, ничтожным меня справедливо бы все называли,
      Если б во всем, что ни скажешь, тебе угождал я, безмолвный.
295 Требуй того от других, напыщенный властительством; мне же
      Ты не приказывай: слушать тебя не намерен я боле!
      Слово иное скажу, и его сохрани ты на сердце:
      В битву с оружьем в руках никогда за плененную деву
      Я не вступлю, ни с тобой и ни с кем; отымайте, что дали!
300 Что ж до корыстей других, в корабле моем черном хранимых,
      Противу воли моей ничего ты из них не похитишь!
      Или, приди и отведай, пускай и другие увидят:























































































































































































































































































































...
6