«Две версии любви» читать онлайн книгу 📙 автора Галы Артанже на MyBook.ru
Две версии любви

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Стандарт

4 
(1 оценка)

Две версии любви

258 печатных страниц

Время чтения ≈ 7ч

2025 год

18+

По подписке
229 руб.

Доступ к классике и бестселлерам от 1 месяца

Оцените книгу
О книге

Книга вошла в лонг лист конкурса "Любовь между строк" (2025).

Он и она. Алексей и Лина. В этой истории любви нет единого рассказчика — есть два взгляда на одни и те же события, вызывающие такие разные чувства, выводы, решения.

Он — моряк, вернувшийся со службы, высокий, статный, крепкий, привыкший к свободе и многочисленным романам. Она — утончённая и гордая девушка, прожившая 5 лет в Париже, окунувшаяся в реалии жизни провинциального городка на Волге. Их встреча — вспышка, столкновение таких непохожих миров, где страсть и нежность сплетаются в узел, который сложно развязать.

Кто из них окажется сильнее? Смогут ли они найти путь друг к другу, несмотря на различия характеров и социального положения, или судьба разведёт их в разные стороны?

читайте онлайн полную версию книги «Две версии любви» автора Гала Артанже на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Две версии любви» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
13 января 2025
Объем: 
466110
Год издания: 
2025
Дата поступления: 
10 сентября 2025
Время на чтение: 
7 ч.

Kanagava28

Оценил книгу

Давненько не попадались мне романы, написанные таким кондовым канцеляритом. Язык протоколов профсоюзного собрания, мемуаров заслуженных работников предприятий, бухгалтеров на пенсии и тому подобного. Такой вот парадокс: роман о любви и страсти молодых героев, написанный вот таким странным языком.
Первая реакция: а редактор вообще видел этот текст?
Вторая мысль: это что, из энциклопедии списано?
Ну и так далее. Хотя история страстной любви сама по себе в этой книге интересная, хорошо закрученная, и конфликт между влюблёнными нешуточный, базовый, не скажу какой именно, чтобы не спойлерить. То есть с любовной линией вроде всё хорошо. Но.
Бесконечные штампованные фразы, словно специально взятые из каких-то пыльных постановлений городского или поселкового собрания депутатов, из лозунгов и газетных передовиц времён тотальной газеты "Правда" и конкурсных сочинений о Ленине и руководящей роли партии. Да ёж твою медь...
Не могу отказаться процитировать самые безобидные перлы канцелярита:

"Обсуждали мы и публикации художественных произведений в журнале «Юность». И мне было удивительно и радостно обнаружить, что просматриваем и читаем мы одно и то же практически одновременно. Да, между нами зарождалась духовная связь."

"Рок-опера стала заметным явлением в музыкальной среде СССР."

"...состояние перешло в фазу стресса"

"...хотела найти перспективы для дальнейшего развития отношений и жизни в целом."

"...ты с самых первых наших обменных реплик показала, что умеешь приструнить..."

"– Комсомол – авангард советской молодёжи, Анатолий. И мы личным примером обязаны прокладывать светлый путь для будущих поколений..."

А этот абзац я перечитала не раз, чтобы понять, что же там происходит с туловищами и конечностями персонажей:
"Я вышла с «па-сёль» из дальнего от молодожёнов правого угла. Но, в отличие от «па» балерины, мои движения были скорее спортивные, как в художественной гимнастике: дорожка шагов в пульсирующем ритме, но без явного покручивания изгибами бёдер, основной упор на движения ног и рук. Ломанный угол поворота ног вокруг оси тела, то широкий, то узкий: синкопа в музыке – синкопа в позиции ног. И одновременно с ритмическим чередованием ног – грациозные движения рук... Повороты вокруг оси корпуса, приседания с растяжкой ног..
...Он снова приближался шагом в темпе двадцать шесть – двадцать восемь ударов в минуту, концентрируя взгляд на бёдрах..."

Мама дорогая, это о чём вообще?
И таким вот странным языком написан весь роман.
Понимаю, что для адептов сладкой ностальгии по советскому прошлому эта книга - настоящее удовольствие. В тексте постоянно встречаются названия торговых марок советского периода, отсылки к исторической справке о промышленности и культуре времён прекрасного застоя, цитаты из популярных советских песен и прочие "ништяки" для престарелых активистов горкомов, райкомов и обкомов. Всё понимаю, сама из поколения "рождённых в СССР". Но не могу отделаться от ощущения, что автор романа, которая уже очень давно живёт за границей, просто добросовестно выписала из справочников и энциклопедий всю эту инфу и начинила ею текст книги, как пасхальный кулич изюмом.
Видимо долгое проживание в другой языковой среде влияет на ощущение родного языка не лучшим образом. Мне постоянно хотелось переписать предложения, переписать диалоги, перевести, что называется, "с говяжьего на русский".
Вот такое странное у меня впечатление от этого романа. Скажу честно, читать продолжение истории не хочу, я плохо переношу канцелярский стиль. Но у романа множество хороших, благодарных отзывов на странице книги в Литрес, и это хорошо. Ведь любовь-то в романе интересная, герои - прелесть. А вот стиль автора оставляет желать лучшего.
Тем не менее, автору - Гале Артанже - успехов и новых поклонников.

4 июля 2025
LiveLib

Поделиться

Автор книги