Читать книгу «Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения» онлайн полностью📖 — Фридриха Антонова — MyBook.
image

К митиленянам14

 
А он шагает! И по головам!
А вы безмолвны и в оцепенении.
Как те жрецы пред тенью гробовой,
Восставшей грозно, вопреки велению.
 
 
Пока не поздно, граждане, восстав,
Не мешкая, заглушим дружно пламя!
Пока поленья только лишь дымят
И не горят еще сплошным сияньем.
Не то, его ублюдки, нас съедят.
 

Хочет хищник царить

 
Хочет хищник царить,
Самовластвовать собирается!
И над нами парить!
Что же нам-то останется?
 
 
Накренились весы…
Может кто-то пробудится?
Почему же мы спим?
Или – худшее сбудется!
 

Ни грозящим кремлём

 
Ни грозящим кремлём,
Ни стеной твердокаменной,
Не защититесь вы
И не отгородитесь!
Башни – града оплот,
Но и воины храбрые!
 
 
Осторожно работай
Своею киркой камнетёс!
Подрубай хрупкий пласт,
Чтобы он на тебя не обрушился.
Ведь бывает же так —
Все идёт хорошо,
А потом, вдруг лавина
На голову рушится.
 
 
А допустишь обвал,
Дальше – чёрный провал.
Купол каменный над головой!
Осторожней работай своею киркой.
 

К Эроту

 
Очень много разных мифов,
Об Эроте.
Труд Сизифов – эти мифы разбирать.
В древних мифах его мать —
Афродитой называлась.
И красавицей считалась.
 
 
А отец – Владыка Зевс.
(Были Хаос, и Гермес…).
Может кто ещё пролез
В родословную Эрота…
Я скажу вам – тёмный лес!
 
 
Да и скука – до зевоты!
Мне копаться неохота.
И гипотез тут не счесть —
Пусть всё будет так, как есть!
 
 
В общем, трудно разобраться!
Издревле пошло считаться,
Что он юный бог любви…
Дарит нам огонь в крови…
Славный, милый и игривый,
Пухленький такой, красивый,
Почитатели его,
Все молились на него.
 
 
Ну, а вот поэт Алкей,
Нам сказал, что он страшней
Всех чертей на белом свете.
(Мы за это не в ответе!)
То сказал поэт Алкей.
А где правда? Кто правей?
Нам наверно не понять.
А вот кто отец и мать?
Это он нам рассказал.
Но и тут сплошной скандал!
 
 
Мама, радуга – Ирида
И отец, сам бог Зефир, —
Златокудрый легкий ветер,
Чуть колеблемый эфир!
Родители – красота!
А ребёночек – беда!
Откровеннейший урод!
(Необычный поворот!)
 
 
А когда он – Черный Эрос?15
Может! Очень может быть!
Но тогда его любить,
Очень дружно нужно нам…
Это скажем – не бальзам!
Но любить, конечно, нужно,
Потому что он «потужный».16
Если он тебя припрёт,
То всю душу изведёт.
 
 
Если же возненавидеть —
Можно попросту обидеть.
А врагом его иметь —
То пожизненно гореть.
Быть тем Эросом – гонимым!
(Не захочешь и интима!)
Лучше, братцы, с ним дружить,
Коль нормально хочешь жить.
 

Из далёкой земли

 
Из далёкой земли
Меч кровавый принёс,
С рукоятью из кости слоновой.
И в оправе златой.
Сам хозяин седой,
Весь в рубцах и багровом хитоне.
Он наёмником был в Вавилоне.
 
 
Доблесть эллина это —
Богатый товар,
А оплата – звенящее золото.
С этим ходким товаром
Идти на «базар»
Хорошо, когда всё ещё молодо.
 
 
Великана ты или царя победил —
Безразлично на службе, у трона.
Послужил, заработал, кого-то убил,
Повинуясь чужому закону.
 
 
А теперь вот живи,
Кое-что вспоминай,
Если мозг твой ещё вспоминает.
И свои приключения переживай,
Коль душа ещё переживает.
 

Поэтические переложения стихов Сапфо

Пещера нимф

 
Все сюда, к пещере мчитесь!
К роще и к священным нимфам.
Там висит над алтарями облако
Из смол чудесных.
 
 
Вы сюда критяне мчитесь!
Где звенит в ветвей прохладе
Ручеёк, и розы блещут,
И над всем струится сонно,
В серебристых ветках дрёма,
Там – в тени, у водоёма.
 
 
А в лугах цветущих стадо,
Аромат цветов клубится,
Запах дивных трав весенних —
Томный запах медуницы
И душистого аниса.
 
 
Ты любила здесь, Киприда,17
Пировать. В златые кубки
Разливать нектар чудесный, —
Сок хмельной богов небесных.
 

К Алкею

 
Когда бы помысел
Был кроток, и невинен —
Язык не прятал бы слова.
Из уст тогда легко и просто
Речь изливалась бы сама.
 
 
Тогда не надо было мяться,
И комкать мысли, и слова.
А если где-то, как-то, стыдно,
Там вряд ли стоит ждать добра.
 

Богу кажется равным

 
Богу мне кажется равным,
По счастью, тот человек,
Что так близко сидит
И твой слушает голос,
Смеху тихому молча внимая глядит,
Так небрежно откинув
Чуть в сторону волосы.
 
 
Сердце вдруг замирает
И тихо щимит,
А потом начинает так бешено биться,
Беспричинно,
Как будто само по себе.
Не могу я свободно пошевелиться.
 
 
Вдруг немеет язык,
Надвигается жар,
А в груди, то озноб,
То как будто пожар,
И не видят глаза,
И в ушах этот звон,
Ниоткуда!
Как будто бы с разных сторон!
 
 
Потом я обливаюсь
И дрожью дрожу,
Не могу даже вымолвить слова.
«Но терпи! – говорю я себе, —
Да, терпи!
Чересчур далеко все зашло,
Крепко в душу запало.»
 
 
Но готова я снова всё это прожить,
Я готова всем этим
Всю жизнь дорожить.
Я готова опять и опять слёзы лить,
Только чтобы я снова могла
Полюбить.
 

Сверху льёт ручей прохладный

 
Сверху льёт ручей прохладный,
Шлёт сквозь веточки журчанье.
И с дрожащих листьев яблонь
Сон к земле в траву стекает.
 

К Анактории

 
Конница – одним,
А другим – пехота!
Пусть кораблей вереницы – третьим!
А для меня на земле – любимый
Лучше первых, вторых и третьих.
 
 
Истину, право, не каждый видит.
Вот и Елена, того не зная,
Выбрала Трое зловещий жребий,
Даже того не подозревая.
 
 
Выбрала гибель могучей Трои,
Выбрав из множества
Стройных красавцев —
Бросив спартанца,
Пленившись троянцем…
Так что для Трои —
Не много там шансов!
 
 
Женщина мыслит своими страстями,
И в голове её, часто, – ветер.
Коль ещё ум у неё не стойкий…
(Чувства ж в разлуке – не очень-то светят…)
Так что, никто за любовь не в ответе!
А уже если любовь не поманит?
Тут даже близкий – далёким станет.
 
 
Я ж о тебе, неустанно всё помню,
Годы сдружившие нас вспоминаю.
Лик, и походку, и света сияние,
Хоть я на встречу уж не уповаю.
 
 
Это ценнее чудесных сокровищ,
Это дороже всех дивных ристалищ
И театральных прекраснейших зрелищ.
Я ведь тебя в них теперь вспоминаю!
 
 
Знаю, желания наши химерны,
Вряд ли когда-то осуществятся.
Долго ли жить ещё нашей надежде?
Или с надеждою надо расстаться?
 
 
Наша любовь и конечно же дружба —
Это всё то, что останется с нами.
Им никогда не грозит увядание.
Это для сердца в тоске утоление.
При расставании, на расстоянии,
Это ведь лучше, чем просто забвение.
 

Я зову тебя Гонгила

 
Я зову тебя, Гонгила!
Выйди к нам в своей одежде.
В тунике молочно-белой!
Выйди! Ты в ней так прекрасна!
 
 
Над тобой любовь порхает,
Ты восторг лишь вызываешь.
На тебя смотреть завидно
Даже и Кипророждённой.18
 

Из далече, из отчих Сард

 
Из далече, из отчих Сард,
В неизбывной тоске желаний,
Мысли к нам посылает она,
Ожидая ответных посланий.
 
 
Ты была ей богиней одна —
Арегонта! Тебя лишь любила!
Твои песни под звуки кифар
В своём сердце она сохранила.
 
 
Извелась она там от тоски,
О тех днях, что до нашей разлуки.
Мы веселою жили семьей.
И ей снятся, и песни, и звуки.
 
 
Ныне в сонме лидийских жен,
Как Селена средь тёмной ночи,
Как царица одна среди звёзд!
А душа её к нам уносит!
 
 
Благовонный колышется луг,
Розы пышно уже раскрылись,
Разливает свой запах анис,
Медуница по полю разлилась.
 
 
А ей мира с той жизнью нет!
Бродит в доме ночами от горя,
И томит её дом тот, как плен,
И зовёт она нас через море.
 

Близ луны

 
Близ луны бледнеют звёзды.
Лучезарный лик блестит.
Если полный диск сияет —
Свет сильней к земле летит.
Полноликая луна
Силы колдовской полна!
 

Встреча

 
Твой приезд – для меня отрада,
Я стремилась всем сердцем к любви!
Очень долго мы были в разлуке —
Лучше выскажем чувства свои!
 

Часто легче разлуки смерть

 
Часто легче разлуки – смерть!
Помню слёзы в прощальный час,
Милый лепет: «Несчастные мы…»
Но ведь дела-то – превыше нас!
 
 
Я в ответ там тебе говорила:
«Радость в сердце с собою неси…
Да и память – конечно же сила!
Только ты её там – не гаси…
…Тех утех золотые часы…
…Помню прежде бывало – вьём
Из фиалок и роз венки…
В поле запахи чистые пьём…
Колокольчиков дальних звонки,
Стад, пасущихся за рекой…
А за пастбищем – горы стеной…»
 
 
Я в том поле хотела тебя,
Как Венеру, украсить в цветы!
Но разлука произошла.
И уехала ты.
 

Бессонница

 
Вот и месяц зашёл,
И укрылись Плеяды,19
Вот и полночь пришла,
И наверное надо
Мне давно уж уснуть.
Но покой не вернуть!
 

Мы всю ночь про счастье пели

 
Мы на свадьбе пили-ели,
Мы всю ночь про счастье пели,
Про любовь, с девичьим хором,
Чтоб влюблённым, в деле спором,
Их любовь всю ночь пылала
И чтоб свадьба вся гуляла.
А как утром выйдут к нам,
Мы пойдём все по домам
Отсыпаться, потому что,
Было весело – нескучно…
И всю ночь был шум и гам,
И до сна ли было нам?
 

Что заря в лазурь рассеет

 
Что заря в лазурь рассеет,
В ночь зажжет обратно Геспер.20
Жизнь идёт сама собою,
С гор струит прохладу глетчер.21
А когда приходит ночь,
Скот в загоны загоняют.
А пришла пора любви —
Дочь у мамы забирают…
Если взрослой стала дочь,
То уходит с милым в ночь.
 

Поэтические переложения СТИХОВ Мимнерма Колофонского

Распускаемся мы, как листва

 
Распускаемся мы, как листва, —
Каждый юной весною молод.
Вот оделись в убор свой леса.
Но весенний период не долог.
 
 
Промелькнул он, как миг, – и нет!
Побуреет листва на солнце,
А потом потускнеет и свет,
Там и холод стучится в оконце…
И исчезнет былая краса,
И закончатся все чудеса.
 
 
И услада, конечно, мила!
И не важно, ты стар, или молод.
Но услада увы, коротка —
За цветением следует холод.
 
 
Нам в грядущем – одна только тьма!
И в незнании теплится счастье.
А вот в знании доли – беда,
Правда вдруг обернётся несчастьем!
 
 
Предсказание доли жестоко,
Как и ранние холода,
Вдруг узнаешь о ранней могиле
Иль о немощи. Что же тогда?
 
 
Тут такое в тебе начнётся!
Юность сразу, как в бездну, уйдёт.
Жизнь спокойная перевернётся,
Душу каверзный червь сожрёт.
 
 
С неба солнце безжалостно палит.
Счастье никнет, несчастье идёт.
Тот, кто много богатства нахапал, —
Смотришь, нищим остаток живёт.
 
 
Ну, а дальше-то? Дальше-то что?
Тот безрадостно жизнь проживает,
Тот в разладе с собою живёт,
Тот бездетным свой век прозябает,
Тот в смятении к смерти идёт.
Кто из нас хорошо доживает?