Читать книгу «Великий Гэтсби = The Great Gatsby» онлайн полностью📖 — Френсиса Скотта Фицджеральда — MyBook.
image
cover

At this point мисс Бейкер сказала «Несомненно!» Это было первое слово, которое она uttered с того момента, как я вошёл в room. Это surprised её так же, как и меня. Она yawned и с помощью быстрых, ловких movements поднялась.

annoy – задевать, раздражать

at this point – в этот момент

decisively – высокомерно

East – восток

I'm a bond man. – Я занимаюсь кредитными операциями.

movement – движение

room – комната

shortly – коротко

shoulder – плечо

surprise – удивлять

utter – произносить

yawn – зевать

Tom Buchanan rested his hand on my shoulder.

“What do you do, Nick?”

“I'm a bond man.”

“Who with?”

I told him.

“Never heard of them,” he remarked decisively.

This annoyed me.

“You will,” I answered shortly. “You will if you stay in the East.”

“Oh, I'll stay in the East, don't you worry,” he said, glancing at Daisy and then back at me.

At this point Miss Baker said “Absolutely!” It was the first word she uttered since I came into the room. It surprised her as much as it did me. She yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room.

* * *

«Видишь ли, – сказала Дэйзи мисс Бейкер. – Я весь afternoon пытаюсь вытащить тебя в Нью-Йорк».

Я посмотрел на мисс Бейкер, мне нравилось смотреть на неё. Это была slender девушка with an erect carriage. Её серые, sun-strained глаза смотрели на меня. Я вдруг понял, что мне уже доводилось видеть её или её picture.

«Вы живете в Уэст-Эгге, – заметила она contemptuously. – Я кое-кого там знаю».

«Я не знаю там ни…»

«Вы должны знать Гэтсби».

«Гэтсби? – спросила Дэйзи. – Какого Гэтсби?»

Прежде, чем я смог reply, что он мой neighbour, объявили, что кушать подано. Том Бьюкенен вывел меня из комнаты. Мы вышли.

Две молодые женщины шли перед нами в сторону sunset, где на столе мерцали четыре candles.

«Зачем эти candles? – запротестовала, хмурясь, Дэйзи. Она snapped them out своими пальцами. «Через две недели будет самый длинный день в year».

afternoon – день

candle – свеча

contemptuously – свысока, надменно

neighbor – сосед

picture – портрет

reply – отвечать

slender – стройный

snap – схватывать

sunset – закат

sun-strained – щурившиеся на солнце

with an erect carriage – с очень прямой спиной

year – год

snapped them out – потушила, затушила

“You see,” Daisy told Miss Baker. “I've been trying to get you to New York all afternoon.”

I looked at Miss Baker, I enjoyed looking at her. She was a slender girl, with an erect carriage. Her grey sun-strained eyes looked back at me. It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before.

“You live in West Egg,” she remarked contemptuously. “I know somebody there.”

“I don't know a single-”

“You must know Gatsby.”

“Gatsby?” demanded Daisy. “What Gatsby?”

Before I could reply that he was my neighbour dinner was announced. Tom Buchanan took me from the room. We went out.

The two young women preceded us toward the sunset where four candles flickered on the table.

“Why candles?” objected Daisy, frowning. She snapped them out with her fingers. “In two weeks it'll be the longest day in the year.”

* * *

Она обвела всех сияющим взглядом.

«Случалось ли вам ждать самый длинный день в году, а затем miss его? Я вот всегда жду самый долгий день, а потом miss его».

«Давайте something придумаем», – yawned мисс Бейкер, сев за стол.

«Хорошо, – сказала Дэйзи. – Что бы нам придумать?» Она helplessly повернулась ко мне. «Что people обычно придумывают?»

Прежде, чем я смог ответить, Дэйзи показала свой little finger.

«Смотрите! – complained она. – Я его hurt».

Мы присмотрелись – the finger was black and blue.

«Это ты сделал, Том, – сказала она. – Я знаю, ты это нечаянно, но ты это СДЕЛАЛ. И зачем я marry за такого человека!»

Она и мисс Бейкер accepted Тома и меня, из вежливости стараясь занимать нас.

accept – принимать

complain – жаловаться

finger was black and blue – палец был в синяках

helplessly – беспомощно

hurt – ранить

little finger – мизинец

marry – выходить замуж

miss – пропускать

people – люди

polite – вежливый

something – что-нибудь

yawn – зевать

She looked at us all radiantly.

“Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? I always watch for the longest day in the year and then miss it.”

“Let's plan something,” yawned Miss Baker, sitting down at the table.

“All right,” said Daisy. “What'll we plan?” She turned to me helplessly. “What do people plan?”

Before I could answer Daisy showed her little finger.

“Look!” she complained. “I hurt it.”

We all looked-the finger was black and blue.

“You did it, Tom,” she said. “I know you didn't mean to but you DID do it. Why did I marry such a man!”

She and Miss Baker accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain.

* * *

«С тобой, Дэйзи, я чувствую себя uncivilized», – сказал я.

«Civilization катится в пропасть, – violently сказал Том. – Если мы не примем меры, белая race будет submerged. Это все наука. Это доказано».

«Том становится wise, – сказала Дэйзи с выражением sadness на лице. – Он читает clever books с long словами. Как там было это слово…»

«Ну, эти books – научные труды, – настаивал Том, нетерпеливо глядя на неё. – Мы, доминирующая race, должны ждать, пока другие races не начнут всем заправлять».

«Если бы вы жили в Калифорнии…» – начала мисс Бейкер, но Том interrupted её.

«Идея в том, что мы – я, ты и вы – мы создаём то, что составляет civilization: science, искусство и всё прочее. Понимаете?»

В его словах было нечто pathetic. Вдруг зазвонил telephone, и Том ушёл.

book – книга

civilization – цивилизация

clever – умный

interrupt – прерывать

long – длинный

pathetic – патетический

race – раса

sadness – печаль

science – наука

submerge – подавлять

telephone – телефон

uncivilized – нецивилизованный

violently – яростно

wise – мудрый

“I feel uncivilized with you, Daisy,” I said.

“Civilization's going to pieces,” said Tom violently. “If we don't look out the white race will be submerged. It's all scientific stuff; it's been proved.”

“Tom is becoming a wise man,” said Daisy with an expression of sadness. “He reads clever books with long words in them. What was that word…”

“Well, these books are all scientific,” insisted Tom, glancing at her impatiently. “We, the dominant race, must watch out or these other races will have control of things.”

“If you lived in California-” began Miss Baker but Tom interrupted her.

“This idea is that we – I, you, and you – we've produced all the things that go to make civilization-oh, science and art and all that. Do you see?”

There was something pathetic in his words. Suddenly the telephone rang and Tom left.

* * *

Дэйзи leaned ко мне.

«Мне приятно видеть тебя за своим table, Ник. Ты напоминаешь мне… rose, совершенную rose. Не правда ли?»

Она повернулась к мисс Бейкер за confirmation.

«Совершенную rose?»

Это было неправдой. Я ни коим образом не похож на rose. Затем она бросила свою napkin на table, извинилась и вошла в дом.

Мисс Бейкер и я exchanged короткими, ничего не значащими взглядами.

«Этот мистер Гэтсби, о котором вы говорили, мой neighbor», – сказал я.

«Помолчите. Я хочу слышать, что happens».

«А что-то happening?» – innocently спросил я.

«Разве вы не знаете? – поинтересовалась мисс Бейкер, искренне surprised. – Я думала, что все знают».

«Я не знаю».

«У Тома есть woman в Нью-Йорке», – сказала мисс Бейкер.

«Woman?» – repeated я.

confirmation – подтверждение

exchange – обмениваться

happen – происходить

innocently – невинно, простодушно

lean – наклоняться

napkin – салфетка

neighbor – сосед

repeat – повторять

rose – роза

surprised – удивлённый

table – стол

woman – женщина

Daisy leaned toward me.

“I love to see you at my table, Nick. You remind me of a-of a rose, an absolute rose. Doesn't he?”

She turned to Miss Baker for confirmation.

“An absolute rose?”

This was untrue. I am not even faintly like a rose. Then she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house.

Miss Baker and I exchanged a short glance devoid of meaning.

“This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor,” I said.

“Don't talk. I want to hear what happens.”

“Is something happening?” I inquired innocently.

“Don't you know?” said Miss Baker, honestly surprised. “I thought everybody knew.”

“I don't.”

“Tom's got some woman in New York,” said Miss Baker.

“Got some woman?” I repeated.

* * *

Мисс Бейкер nodded.

«Она могла бы вести себя поприличнее и не звонить ему at dinner-time. Вы так не think?»

Том и Дэйзи вернулись за table.

Дэйзи села, searchingly глянула на мисс Бейкер, затем на меня и сказала: «Я на минутку выглянула наружу, на открытом воздухе очень romantic. На lawn птица, я думаю, nightingale. Он так чудесно поет! Romantic, не правда ли, Том?»

«Очень romantic, – ответил он, а затем обратился ко мне, – После обеда я хочу show тебе своих horses».

В доме зазвонил телефон, и Дэйзи decisively покачала головой. The horses, само собой разумеется, больше не упоминались. Том и мисс Бейкер вошли в library, а я последовал за Дэйзи, обойдя house. Мы уселись на bench.

Дэйзи закрыла лицо hands.

nod – кивать

at dinner-time – во время обеда

think – думать

bench – скамейка

decisively – решительно

hand – рука

horse – лошадь

house – дом

lawn – лужайка

library – библиотека

nightingale – соловей

romantic – романтичный

searchingly – томно, интригующе

show – показывать

table – стол

Miss Baker nodded.

“She might have the decency not to telephone him at dinner-time. Don't you think?”

Tom and Daisy were back at the table.

Daisy sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me and said: “I looked outdoors for a minute and it's very romantic outdoors. There's a bird on the lawn, I think, a nightingale. He's singing so sweetly! It's romantic, isn't it, Tom?”

“Very romantic,” he said, and then to me: “After dinner I want to show you my horses.”

The telephone rang inside, and Daisy shook her head decisively. The horses, needless to say, were not mentioned again. Tom and Miss Baker went into the library, while I followed Daisy around the house. Then we sat down side by side on a bench.

Daisy took her face in her hands.

* * *

«Мы не слишком хорошо знаем each other, Ник, – сказала Дэйзи. – Хоть мы и родственники, ты не приехал на мою wedding».

«Я тогда ещё не вернулся с war».

«Это правда». Она hesitated. «Знаешь, мне было очень плохо, и я довольно cynical».

Я ждал, но она больше ничего не сказала, и через некоторое время я решил заговорить о её daughter.

«Думаю, она уже talks, ест, и всё такое».

«О, да». Она absently посмотрела на меня. «Послушай, Ник, я расскажу тебе, что я сказала, когда она родилась. Хочешь hear?»

«Очень».

«Ну, ей ещё не исполнилось и часа, а Том – Бог знает, где он был. Я проснулась и сразу спросила у nurse, мальчик это или girl. Она сказала мне, что это girl, я отвернулась и заплакала. ‘Что ж, – сказала я, – я рада, что это girl. Надеюсь, что она будет fool: для girl в этом мире лучше всего быть fool, красивой маленькой fool».

absently – рассеянно

cynical – циничный

daughter – дочь

each other – друг друга

fool – дурак, дура, дурочка

girl – девочка

hear – слышать

hesitate – колебаться, медлить

nurse – медсестра

talk – говорить

war – война

wedding – свадьба

“We don't know each other very well, Nick,” said Daisy. “Even if we are cousins. You didn't come to my wedding.”

“I wasn't back from the war.”

“That's true.” She hesitated. “Well, I've had a very bad time, and I'm pretty cynical about everything.”

I waited but she didn't say any more, and after a moment I decided to talk about her daughter.

“I suppose she talks, and-eats, and everything.”

“Oh, yes.” She looked at me absently. “Listen, Nick; let me tell you what I said when she was born. Would you like to hear?”

“Very much.”

“Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where. I woke up and asked the nurse right away if it was a boy or a girl. She told me it was a girl, and so I turned my head

away and wept. ‘All right,' I said, ‘I'm glad it's a girl. And I hope she'll be a fool-that's the best thing for a girl in this world, a beautiful little fool.”

* * *

«Видишь ли, я думаю, что всё terrible, – продолжала она. – Так все думают, самые advanced people. А я ЗНАЮ. Я была везде, видела everything и делала everything».

Crimson комната изнутри озарялась светом. Том и мисс Бейкер сидели на длинной couch, последняя read aloud газеты.

Когда мы вошли, она предостерегающе подняла hand.

«To be continued, – сказала она, бросая magazine на стол. Она встала.

«Десять часов, – заметила она вслух. – Хорошей girl пора отправляться спать».

«Джордан собирается завтра играть в Уэстчестере», – explained Дэйзи.

«О – вы Джордан Бейкер!»

Теперь я понял, почему её лицо казалось таким familiar – оно смотрело на меня со множества pictures о спортивной жизни.

advanced people – передовые люди

couch – кушетка

crimson – тёмно-красный

everything – всё

explain – объяснять

familiar – знакомый

girl – девочка

hand – рука

magazine – журнал

picture – фотография

read aloud – читать вслух

terrible – ужасный

to be continued – продолжение следует

tomorrow – завтра

“You see I think everything's terrible anyhow,” she went on. “Everybody thinks so-the most advanced people. And I KNOW. I've been everywhere and seen everything and done everything.”

Inside, the crimson room bloomed with light. Tom and Miss Baker sat on the long couch and she read aloud to him from the newspaper.

When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand.

“To be continued,” she said, tossing the magazine on the table. She stood up.

“Ten o'clock,” she remarked. “Time for this good girl to go to bed.”

“Jordan's going to play at Westchester tomorrow,” explained Daisy.

“Oh-you're Jordan Baker!”

I knew now why her face was familiar-it had looked out at me from many pictures of the sporting life.

* * *

«Спокойной ночи, – softly сказала она. – Разбудите меня в восемь, хорошо?»

«Но ты же не get up».

«Я встану. Спокойной ночи, мистер Каррауэй. Увидимся».

«Конечно, увидитесь, – confirmed Дэйзи. – На самом деле, я думаю, что смогу вас свести. Приезжай почаще, Ник, и я все устрою. Ну, знаешь, вытолкнуть вас в море на boat, и всё такое прочее…»

«Спокойной ночи, – крикнула мисс Бейкер с stairs. – Я ничего не слышала».

«Она хорошая девушка, – через некоторое сказал Том. – И её family…»

«Её family! – воскликнула Дэйзи. – Её family – это одна тётя, которой около thousand лет. Ник позаботится о ней, не так ли, Ник? Этим летом она собирается провести здесь много week-ends. Я думаю, что home influence будет для неё очень полезна».

Дэйзи и Том на мгновение in silence посмотрели друг на друга.

boat – лодка

confirm – подтверждать

family – семья

get up – вставать

home influence – домашняя атмосфера

in silence – молча

softly – мягко

stairs – лестница

thousand – тысяча

week-end – выходной день

“Good night,” she said softly. “Wake me at eight, won't you?”

“But you won't get up.”

“I will. Good night, Mr. Carraway. See you.”

“Of course you will,” confirmed Daisy. “In fact I think I'll arrange a marriage. Come over often, Nick, and I'll make it. You know-push you out to sea in a boat, and all that sort of thing…”

“Good night,” called Miss Baker from the stairs. “I haven't heard anything.”

“She's a nice girl,” said Tom after a moment. “And her family…”

“Her family!” cried Daisy. “Her family is one aunt about a thousand years old. Nick will look after her, won't you, Nick? She's going to spend lots of week-ends out here this summer. I think the home influence will be very good for her.”

Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence.

* * *

«Она из Нью-Йорка?» – quickly спросил я.

«Из Луисвилла. Она friend моего детства».

«Ты много чего наговорила Нику на veranda?» – suddenly спросил Том.

«Я? – Она посмотрела на меня. – Не могу remember, но я думаю, что мы кое о чём поговорили. Да, думаю, что так и было».

«Не верь everything, что слышишь, Ник», – advised он мне.

...
5