Вот знаете, если вы видите надпись «По канонам китайских дорам», или «посоветовано тем-то», то делите на два. Потому что да, у китайских произведений есть свой неподражаемый стиль, однако, они имеют разные уровни. Есть низкопробные произведения, а есть те, что действительно цепляют. Так вот здесь, слепили из разноуровневых произведений. Давайте собственно с этим разбираться, где хорошо, а где не очень.
Начну с минусов, которые тут очень сильно бросаются в глаза и выдают, кем собственно написана стилизация под азиатский сеттинг. Яркий пример, постельные сцены. Да, в произведениях авторов Китая они имеются, но они описаны не вульгарно, не пошло и не вычурно. Опять же, да, большинство романтических моментов у пар в произведениях происходит под афродизиаками, но, это НЕ ПРОПИСЫВАЕТСЯ ДЕТАЛЬНО, Это у русскоязычных авторов и заграничных вечная любовь к порнографии и описанию того, кто что трогал, кто куда проникал. Запомните, пожалуйста, такие вещи это не есть хорошо в книгах, в Азии такое не прописывают, потому что есть цензура. К тому же у данной книги стоял рейтинг 16+ при этом, детально прописаны половые акты, так что думайте сами. Чувственность это когда есть загадка, что же было дальше у героев, дурновкусие и порнография это когда вы берёте и показываете всему миру постельные утехи. В этом плане роману большой и жирный минус. Второй момент – авторы, вы когда пишете про азиатский сеттинг, определитесь ГДЕ У ВАС ПРОИСХОДИТ РОМАН. Если вы пишете про Китай, то будьте добры использовать термины Китая и хотя бы элементарно разбираться в том, что вы пишете. Не сложно зайти и элементарно посмотреть, что носят в Китае. У автора же тут и ханьфу ("Он опустил ханьфу с её плеч") носят и кимоно ("она распахнула его кимоно"). Видимо автор совсем забыла, что кимоно это традиционная японская одежда и ни один китаец носить его не будет и совмещать их категорически запрещено (потому что у стран очень плохие взаимоотношения по понятным причинам, читайте тему про насильственный захват Китая Японией и станции утешения, Нанкинскую резню и тэдэ). Поэтому думать надо, о чём автор пишет, и что люди могут подумать, особенно если в аннотации утверждается что «ПО КАНОНАМ».
В остальном же да, я согласна, что тут вполне уместный микс тематик, которые присущи в китайских произведениях и дорамах. Во-первых, это тематика того, что светлые стремятся остановить зло всеми силами. Ну, прямо как «Светлый пепел луны», но без абьюзивной составляющей от лица героини. Тематика перерождения, когда герои жертвуют собой и идут на следующий круг перерождения, но в другом теле. Третий момент, тематика браков по принуждению, с решительной героиней, которая не готова давать другим действовать без её ведома. Весёлые свадебки, где всегда классные «конкурсы» с морем крови, драками и похищениями невест. И так далее. Но всё в итоге портит то, что я выше назвала. Вот то чувство, что если ты не напишешь, как можно более пошло у людей интереса не будет. Так вот дорогие мои авторы, люди идут в китайские сериалы именно потому, что там НЕТ этого самого разврата присущего европейско – американской литературе, поэтому не нужно это стремиться протаскивать в стилизации.
А так, в целом, вполне добротно и если дальше развиваться будет автор, то получится очень хороший роман.