Эта книга далась мне тяжело с первых страниц.
Долгий рассказ о наследии Стесихора, что писал после Гомера и до Гертруды Стайн. Рожденный около 650 года до нашей эры на севере Сицилии, поэт жил в среде беженцев, где смешивались народы, языки. Слова видоизменялись и становились определением штампов. Стесихор же играючи делал прилагательные. Из 26 книг поэта до нас дошли обрывки. Из них была собрана поэма. Но т.к. все было кусками, то за последовательность никто не ручается.
И, чтобы вы понимали, эта научная информация была для меня самой интересной.
Сама поэма рассказывает про Геракла, который развлекался с краснокрылым Герионом, а после убил стадо его овец, самого партнера и ушел на подвиги. Тарам-пам-пам. Вся переведенная поэма вмещается на паре листов (буквально). После же следует роман в реалиях плюс-минус современности.
Очень странная компоновка слов, образов. Автор не вылазит из красно-черных мазков. Отношения, влюбленность, события базируются на сексе. Многое грубо и резко. И тем не менее...
И тем не менее атмосфера наполняет изнутри. Есть в этих мазках широта взгляда. Они о чем-то важном. О чем-то нужном. Что-то, что составляет внутренний мир персонажа, что ему необходимо. Я прочувствовала разочарование и обиду. Желание быть и растерянность. Мне кажется, что на подобном распутье оказываются многие, теряя себя из собственного взора.
Не могу отнести книгу в любимые.
Ко всему прочему в книге оформление меня подбешивало) Отсутствие всех нужных знаков препинания и разбивка на абзацы в странных местах.
Поэтому
Советую читать тем, кто хочет прочесть что-то нестандартное.
Или с крепкой мужской дружбой)
Большая красная бабочка пролетела мимо верхом на маленькой черной.
Как хорошо, сказал Герион, он ему помогает. Геракл открыл один глаз и посмотрел.
Он его тра#ает.