ACCM – Archives de la Chambre de Commerce de Marseille, Marsilya
AGS – Archivo General de Simancas, Valladolid
AHN – Archivo Histórico Nacional, Madrid
AMAF – Archives du Ministère des Affaires Étrangères, Paris
AMN – Archivo del Museo Naval, Madrid
AN – Archives Nationales, Paris
ASF – Archivio di Stato di Firenze, Floransa
ASG – Archivio di Stato di Genova, Cenova
ASP – Archivio di Stato di Pisa, Pisa
ASV – Archivio di Stato di Venezia, Venedik
ASV – Archivio Segreto Vaticano, Roma
BGUC – Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra, Coimbra
BNF – Bibliothèque Nationale de France, Paris
BNCF – BNCF Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, Floransa
BOA – Başbakanlık Osmanlık Arşivleri, İstanbul / Османский архив премьер-министра Турции, Стамбул
İSAM – İslam Araştırmaları Merkezi, İstanbul / Исламский центр исследований, Стамбул
NAM – National Archives of Malta, La Valetta, Malta
NAV – Notarial Archives, La Valetta, Malta
RGAVMF – Российский архив военно-морского флота, Санкт-Петербург
TSMA – Topkapı Sarayı Mьzesi Arşivleri, İstanbul / Архив Музея палаца Топкапы, Стамбул
AMP – Archivio Mediceo del Principato
BAC – Bailo a Costantinopoli
C.BH – C.BH Cevdet Tasnifi, Bahriye / Фонд Джевдета, Бахрие (военно-морской флот) – BOA
CCX–LettRett – Capi del consiglio di dieci, Lettere di rettori et di altre cariche
COSP – Calendar of State Papers
DocTR – Documenti Turchi
E – Papeles de Estado
DVE – Düvel-i Ecnebiye Defterleri / Регистры иностранных государств – BOA
GF – Gazette de France
GŞS – Galata Şeriyye Sicilleri / Регистры шариатского суда Галаты – BOA
KK – Kamil Kepeci / Фонд Камиля Кепеджи – BOA
MD – Mühimme Defterleri / «Важные протоколы» – основные протоколы дивана – BOA
MZD – Mühimme Zeyli Defterleri / Протоколы, приложенные к важным – BOA
SAPC – Senato, Archivio Proprio Costantinopoli
SDC – Senato, Dispacci, Costantinopoli
SDelC – Senato, Secreta, Deliberazioni, Costantinopoli
b. – итал. busta, коробка
c. – итал. carta, страница
col. – колонка
dn. – примечание
fil. – итал. filza = досье
fol. – итал. folio = фолио, лист
hk. – тур. hüküm = приказ
k. – тур. kullanan = используемый
leg. – исп. legajo = коробка
M. Ц. – тур. Milattan Önce = до нашей эры
ms. – лат. manuscriptum = рукопись
no. – номер
öz. – тур. özellikle = особенно
passim – в различных местах
r. – лат. recto, правильно
reg. – reg. registro, запись
s. – тур. sayfa = страница
sic – лат. sic erat scriptum = [в тексте] так написано
süt. – тур. sütun = столбец
v. – лат. verso = сзади
vd. – тур. ve diğer = и другие
vdv. – тур. ve devamı = и так далее
vr. – тур. varak = лист
yak. – тур. yaklaşık = приблизительно
a. g.e. – тур. adı geçen eser = упомянутое произведение
a. g.y. – тур. adı geçen yazar = упомянутый автор
bkz. – тур. bakınız = смотрите
d. – тур. doğum yılı = год рождения
g. – тур. görev yaptığı yıllar = годы службы
karş. – тур. karşılaştırınız = сравните
S. – Santo
St. – Saint
yay. haz. – тур. hazırlayan = готовится к изданию
Англ. – английский язык
Aраб. – арабский язык
Голл. – голландский язык
Греч. – греческий язык
Исп. – испанский язык
Итал. – итальянский язык
Лат. – латинский язык
Нем. – немецкий язык
Oсм. – османский язык
Перс. – персидский язык
Порт. – португальский язык
Фр. – французский язык
Примечание относительно датировки: в османских документах указаны даты и по хиджре[1], и по григорианскому календарю. В венецианском же календаре начало года приходилось на 1 марта, таким образом, после 31 декабря 1567 года наступает 1 января 1567-го (а не 1568-го). В подобных ситуациях помета «m.v.» (more Veneto) призвана предостеречь читателя и указать на то, что речь идет о следующем годе.
H. – тур. Hicri = летоисчисление по хиджре
M. – тур. Miladi = нашей эры
Gurre – осм. гурре = первый день месяца в исламском календаре
Selh – осм. селх = последний день месяца в исламском календаре
Evâil – осм. эваил = первая декада месяца в исламском календаре
Evâsıt – осм. эвасыт = вторая декада месяца в исламском календаре
Evâhir – осм. эвахир = последняя (третья) декада месяца в исламском календаре
1. Лигурийское море
2. Охотничьи территории корсаров в Магрибе
и Западном Средиземноморье
3. Берег Неаполя
4. Берег Марокко
5. Британские острова и Нидерланды
6. Норвежское море
7. Эгейское море
8. Пролив Бонифачо
9. Сицилия и Калабрия
10. Берега Алжира и Испании
11. Сицилийский пролив
12. Побережье Туниса
13. Побережье Триполитании
14. Лионский залив
15. Корсика
16. Сардиния
17. Берег Тосканы
18. Балеарские острова
19. Пролив Отранто и Адриатика
20. Ионическое море
1. Корсарские реисы в Алжире и их происхождение. 1581
2. Корсарские реисы в Алжире и их происхождение. 1625-1626
3. Капитаны парусных судов в Триполи. 1677
4. Флотские реисы Триполи. 1699. 2 августа
5. Алжирский флот. ХVII в.
6. Алжирский флот. 1662
7. Алжирский флот. 1676
8. Алжирский флот. 1686. Состояние на 16 октября
9. Алжирский флот. Январь 1688
10. Алжирский флот в морском походе. 1688
11. Алжирский флот. Май 1690
12. Алжирский флот. Сентябрь 1694
13. Алжирский флот. Апрель 1698
14. Алжирский флот. Август 1710
15. Алжирский флот. Июль 1712
16. Алжирский флот. Июль 1724
17. Тунисский флот. ХVI-ХVII вв.
18. Корсарские корабли в Триполи 1679. Состояние на 2 августа
19. Количество пушек на больших парусниках во второй половине ХVII в.
20. Географическое распределение гребцов-невольников на османских галерах, захваченных мальтийскими рыцарями
21. Доход Алжира. 1674-1678
22. Доход Триполи. 1679-1684
1. Галера. ХVI в.
2. Система гребли Alla Sensile
3. Alla Sensile в тройках, она же Terzarolo
4. Monte e Casca
5. Система гребли A Scaloccio
6. План галеаса (Galeazza)
7. Бранденбургская меццагалера (Mezzagalera). 1692
8. Каравелла
9. Каракка с тремя мачтами
10. Португальская каракка с четырьмя мачтами
11. Сражение Спинолы с английскими галеонами
12. Клас Янсон Висхер-мл. Английский галеон «Золотой Лев»
13. Клас Янсон Висхер-мл. Галеон Ark Royal
14. Типы кораблей в 1540 году
15. Реис из «морских разбойников» Алжира
16. Алжирский янычар
17. Алжир в последней четверти XVII в.
18. Ветра
19. Тунис в последней четверти XVII в.
20. Триполи в последней четверти XVII в.
21. Пытки рабов в Алжире
22. Пытки рабов в Алжире
23. Сражение между флорентийскими галерами и тунисскими кораблями 1
24. Сражение между флорентийскими галерами и тунисскими кораблями 2
25. Сражение между флорентийскими галерами и тунисскими кораблями 3
26. Сражение между флорентийскими галерами и тунисскими кораблями 4
27. Флаги Триполи, Туниса и Алжира
28. Флаг с черепом и рукой
29. Знамя Сале
30. Алжирские флаги
31. Флаги Туниса и Сале
32. Датский патент. 1781
33. Патент от 1799 года. Выдан судну «Сара», ходившему под флагом Гётеборга
34. Меземорта Хюсейин велит засунуть консула Жана ле Ваше в ствол пушки, нацелить ее на французский флот и выстрелить
Первые семена этой книги были посеяны в июне 2005 года на втором этаже факультета менеджмента Анкарского университета Билькент, когда 24-летний студент магистратуры наконец явился к Галилю Иналджику, чтобы выбрать тему диссертационной работы, а не читать вместе хронику Ашикпашазаде. В любом случае этот студент даже не думал, что тема, выбранная на скорую руку, – лишь бы не коротать жизнь, изучая, сколько стоили в Стамбуле XVIII века хлеб или суконные краски для шелковых изделий Бурсы, – будет завораживать его и через тринадцать лет. И сейчас, по прошествии долгого времени, когда автор этих строк, размышляя о нюансах агентурной деятельности в Средиземноморье, вновь вспоминает ту стародавнюю головную боль, прежде всего он признателен воспитавшим его учителям – Галилю Иналджику и Габору Агостону. Также автору хотелось бы поблагодарить Феридуна Эмеджена, Кемаля Бейдилли и Али Акйылдыза, не поскупившихся ни на научную, ни на моральную поддержку и создавших для него превосходную рабочую среду в турецкой обстановке, где полноценная академическая культура отсутствует. Опять-таки, он обязан поблагодарить Эмилио Сола, Джеймса Коллинза, Джона Макнейла, Фарука Табака, Исмаила Эрюнсала и Октая Озеля, у которых многому научился.
Еще десять лет тому назад создать подобный труд было бы не под силу. Без возможностей цифровой эпохи мы не смогли бы обработать необходимые первоисточники: документы, рукописи, книги, большая часть которых напечатана в XVI–XIX столетиях. И здесь речь не только о таких учреждениях, как Национальная библиотека Франции и Государственный архив Флоренции, щедро поделившихся их богатым оцифрованным достоянием. Старинные тексты сейчас можно свободно найти в Google Books и на таких сайтах, как archive.org, легко получив первоисточники и вторичные материалы, о которых многие специалисты даже не слышали. В нашей стране, где количество книг на душу населения никак не достигнет уровня современных цивилизованных стран (исключение – разве что несколько университетов), вообще нет библиотеки, позволяющей следить за новыми изданиями. С учетом этого легко представить, как я счастлив оттого, что в моем распоряжении всегда находилась Библиотека İSAM. Я благодарен всем ее сотрудникам с отделом документации, и прежде всего – Биролю Улькеру и моему другу Кенану Йылдызу.
Тем не менее значительную часть французских, испанских, итальянских, португальских, английских, немецких, латинских и каталонских монографий, которые можно приобрести разве что у букинистов, мне пришлось раздобыть самостоятельно. Таким образом, я обязан вспомнить здесь и университетских друзей, благодаря которым получал поощрительные премии, и мою жену, не возражавшую, когда я тратил на литературу деньги из семейного бюджета, и моим приятелям, присылавшим книги со всех концов мира.
Возможность написать саму книгу мне предоставил проект TÜBİTAK («Османская империя и обмен новостями в Средиземноморье первой половины XVI века») и инициатива Министерства культуры Испании – «Иная Европа: люди и группы из Восточной Европы и Сефевидского государства в Испании и Испанской Америке в современную эпоху (HAR2015-64574-C2-2-P [MINECO/FEDER])». Я признателен и тем из коллег, с кем сотрудничал в этих проектах. И я вновь благодарен за благосклонность представителей жюри 14-й премии Кадира Хаса, которые признали меня достойным награды для ученых, подающих надежды, и не позволили пасть духом в дни, когда я уже сходил с ума от скуки, выверяя сноски.
Пока рождалась книга, мне помогали многие. Лиам Гаучи Мальта, Дженнаро Варриале Симанкас и Серап Мумджу любезно прислали документы, к которым я запамятовал обратиться, когда был в венецианских архивах. Сомер Альп Шимшекер, мой ученик, нашел время, чтобы отобрать для меня немало досье в архивах Лондона, – пусть даже я и не смог внести их все в свой труд после просмотра. Другой мой студент, Хасан Сайбир, прочел большую часть монографии и обратил мое внимание на различные моменты, которые я упустил из виду. Не пожалели комментариев относительно некоторых разделов Садык Мюфит Бильге, Огузхан Гёксель и Кенан Йылдыз. Кемаль Бейдилили терзал меня каждый божий день, убеждая воплотить замысел и особенно отобразить рутинную жизнь на корсарских кальетэ со всеми ее изнурительными трудностями. Кая Шахин не только привнес в мой труд идеи и знания, но и благодаря возможностям университета предоставил мне доступ к иностранным источникам, которые мне не удавалось найти. Эмир Енер открыл мне двери своей обширной библиотеки, посвященной морской истории, и был готов без промедления помочь и во многих технических вопросах, и с иллюстрациями. Окай Сютчюоглу не только тщательно прочел мою работу, но и щедро делился своими знаниями о галерах и подводной археологии (а знал он очень много). Мартин Роскегель расшифровал отдельные неясные слова и фразы в латинских текстах, Абдуллах Гюлльоглу – в старонемецких, а Мехмет Тютюнджю охотно помогал с нидерландским, которым я не владею. Мой издатель Адем Кочал пристально наблюдал за тем, как я писал книгу – все полтора года, – а с редактором Тугче Инджеоглу мы сумели прекрасно сработаться, даже несмотря на то что я бился за каждое слово.
О проекте
О подписке