B: Nach Petersburg, zu meiner Tante.
А: Куда вы, собственно, направляетесь?
Б: В Петербург, к тете.
1. «Куда ты, собственно, направляешься?» – «В Бремен. Я хочу стать городским музыкантом». 2. «Куда вы, собственно, направляетесь?» – «В Бухарест. Мой дядя пригласил меня провести лето в его замке». – «Как зовут вашего дядю?» – «Граф Дракула». 3. «Куда ты, собственно, направляешься, прекрасный принц?» – «Я ищу заколдованный (verzaubert) замок». 4. «Вы не могли бы меня немного подвезти (ein Stück mitnehmen)?» – «А куда вы направляетесь?» – «В Штральзунд». – «Полезайте в машину (einsteigen)». 5. «Вы не могли бы меня немного подвезти?» – «А куда вы направляетесь?» – «Куда глаза глядят (букв.: все равно, куда – ganz gleich, wohin)». 6. «Куда вы, собственно, направляетесь?» – «Я же уже сказал, что вас это не касается».
Ключ. 1. “Wo willst du eigentlich hin?“ – „Nach Bremen. Ich will Stadtmusikant werden.“ 2. „Wo wollen Sie eigentlich hin?“ – „Nach Bukarest. Mein Onkel hat mich eingeladen, den Sommer in seinem Schloss zu verbringen.“ – „Wie heißt denn Ihr Onkel?“ – „Graf Dracula.“ 3. “Wo willst du eigentlich hin, schöner Prinz?“ – „Ich suche nach dem verzauberten Schloss.“ 4. „Könnten Sie mich nicht ein Stück mitnehmen?“ – „Wo wollen Sie eigentlich hin?“ – „Nach Stralsund.“ – „Steigen Sie ein.“ 5. „Könnten Sie mich nicht ein Stück mitnehmen?“ – „Wo wollen Sie eigentlich hin?“ – “Ganz gleich, wohin.” 6. „Wo wollen Sie eigentlich hin?“ – „Ich sagte schon, dass Sie das nicht angeht.“
AUFGABE 23
Поинтересуйтесь источником осведомленности своего собеседника.
A: Woher wissen Sie eigentlich, dass ich Detektiv bin?
B: Durch Zufall.
А: Откуда вам, собственно говоря, известно, что я детектив?
Б: Благодаря случаю.
1. «Откуда вам, собственно говоря, известно, что я вдова (die Witwe)?» – «Благодаря случаю». 2. «Откуда вам, собственно говоря, известно, что я вдовец (der Witwer)?» – «Благодаря случаю». 3. «Откуда вам, собственно говоря, известно, что я холостяк (der Junggeselle)?» – «Благодаря случаю». 4. «Откуда вам, собственно говоря, известно, сколько денег у меня на моем банковском счете (das Bankkonto)?» – «Благодаря случаю». 5. «Откуда вам, собственно говоря, известно, какие сигары я курю (rauchen)?» – «Благодаря случаю». 6. «Откуда вам, собственно говоря, известно, что у меня есть судимость?» – «Благодаря случаю». 7. «Откуда тебе, собственно говоря, известно, что она носит парик (die Perücke)?» – «Благодаря случаю».
Ключ. 1. “Woher wissen Sie eigentlich, dass ich Witwe bin?“ – „Durch Zufall.” 2. “Woher wissen Sie eigentlich, dass ich Witwer bin?“ – „Durch Zufall.” 3. “Woher wissen Sie eigentlich, dass ich Junggeselle bin?“ – „Durch Zufall.” 4. “Woher wissen Sie eigentlich, wie viel Geld ich auf meinem Bankkonto habe?“ – „Durch Zufall.” 5. “Woher wissen Sie eigentlich, welche Zigarren ich rauche?“ – „Durch Zufall.” 6. “Woher wissen Sie eigentlich, dass ich vorbestraft bin?“ – „Durch Zufall.” 7. “Woher weißt du eigentlich, dass sie eine Perücke trägt?“ – „Durch Zufall.”
AUFGABE 24
Спросите у собеседника, к чему он клонит.
A: Worauf wollen Sie eigentlich hinaus? Wollen Sie damit sagen, ich bin ein Mitgiftjäger?
B: Genau.
А: К чему вы клоните? Вы хотите сказать, что я охотник за наследством?
Б: Именно.
1. «К чему вы клоните? Вы хотите сказать, что я предатель (der Verräter)?» – «Именно». 2. «К чему ты клонишь? Ты хочешь сказать, что я сделал это, только чтобы позлить тебя (jdn ärgern)?» – «Именно». 3. «К чему ты клонишь? Ты хочешь сказать, что я вышла за него замуж, только чтобы позлить тебя?» – «Именно». 4. «К чему ты клонишь? Ты хочешь сказать, что я вышла замуж за твоего брата, чтобы поскорее овдоветь (здесь: Witwe sein)?» – «Именно». 5. «К чему ты клонишь? Ты хочешь сказать, что я с ними заодно (mit jdm unter einer Decke stecken)?» – «Именно». 6. «К чему вы клоните? Вы хотите сказать, что убийца находится на борту (an Bord) этого корабля?» – «Именно».
Ключ. 1. “Worauf wollen Sie eigentlich hinaus? Wollen Sie damit sagen, ich bin ein Verräter?” – “Genau.” 2. “Worauf willst du eigentlich hinaus? Willst du damit sagen, ich tat es, nur um dich zu ärgern?“ – “Genau.” 3. “Worauf willst du eigentlich hinaus? Willst du damit sagen, ich heiratete ihn, nur um dich zu ärgern?“ – “Genau.” 4. “Worauf willst du eigentlich hinaus? Willst damit sagen, ich heiratete deinen Bruder, nur um bald Witwe zu sein?“ – “Genau.” 5. “Worauf willst du eigentlich hinaus? Willst du damit sagen, ich stecke mit ihnen unter einer Decke?“ – “Genau.” 6. “Worauf wollen Sie eigentlich hinaus? Wollen Sie damit sagen, dass der Mörder sich an Bord dieses Schiffes befindet?” – “Genau.”
AUFGABE 25
Прочтите шутку и перескажите ее.
«Wie viele Schafe (das Schaf – овца) haben Sie eigentlich?» fragt ein neugieriger Spaziergänger den Schäfer (пастух).
Der Schäfer: «Keine Ahnung. Jedes Mal, wenn ich anfange, meine Schafe zu zählen, schlafe ich ein!»
AUFGABE 26
Ответьте на вопрос любознательного собеседника.
A: Wie oft warst du eigentlich verliebt?
B: Ich habe längst aufgehört zu zählen.
А: Сколько раз ты была влюблена?
Б: Я давно потеряла счет (букв.: перестала считать).
1. «Сколько раз вы уже были женаты?» – «Семь или восемь раз». – «Вы не знаете наверняка?» – «Я давно потерял счет». 2. «Сколько раз вы уже сидели в тюрьме (in Haft sein)?» – «Шесть или семь раз». – «Вы не знаете наверняка?» – «Я давно потерял счет». 3. «Сколько раз вас арестовывали по обвинению в нанесении телесных повреждений (wegen Körperverletzung)?» – «Семь или восемь раз». – «Вы не знаете наверняка?» – «Я давно потерял счет». 4. «Сколько раз ваш банк подвергался ограблению (ausgeraubt sein)?» – «Много раз (mehrmals)». – «Вы не знаете наверняка?» – «Я давно потерял счет». 5. «Сколько мужчин ты знала до меня?» – «Хм». – «Отвечай!» – «Немного терпения (die Geduld). Я считаю».
Ключ. 1. „Wie oft waren Sie eigentlich verheiratet?“ – „Sieben oder achtmal.” – „Sie wissen nicht genau?“ – „Ich habe längst aufgehört zu zählen.“ 2. „Wie oft waren Sie eigentlich in Haft?“ – „Sechs oder siebenmal.” – „Sie wissen nicht genau?“ – „Ich habe längst aufgehört zu zählen.“ 3. „Wie oft sind Sie eigentlich wegen Körperverletzung festgenommen worden?“ – „Sieben oder achtmal.” – „Sie wissen nicht genau?“ – „Ich habe längst aufgehört zu zählen.“ 4. „Wie oft ist Ihre Bank eigentlich ausgeraubt worden?“ – „Mehrmals.” – „Sie wissen nicht genau?“ – „Ich habe längst aufgehört zu zählen.“ 5. „Wie viele Männer hast du eigentlich vor mir gekannt?“ – „Hm.“ – „Antworte!“ – „Ein bisschen Geduld. Ich zähle.“
AUFGABE 27
Вы устали от капризов своих отпрысков, которые никак не желают жениться. Воспроизведите часть своего разговора с ними по-немецки.
Mutter: Er ist reich, er kommt aus einer guten Familie. Was willst du eigentlich mehr?
Tochter: Aber, Mutti, er ist so hässlich!
Mutter: Na, und wenn schon!3
Мать: Он богат, он происходит из хорошей семьи. Чего еще тебе нужно?
Дочь: Ах, мама, он такой некрасивый.
Мать: И что с того?
1. «Она происходит из хорошей зажиточной (wohlhabend) семьи. Чего еще тебе нужно?» – «Но, мама, она же косая (schieläugig)!» – «И что с того?» 2. «Она хорошо воспитана (gut erzogen sein), говорит на трех иностранных языках. Чего еще тебе нужно?» – «Но, мама, она же на две головы выше меня!» – «И что с того?» 3. «Он бравый офицер, скоро станет генералом. Чего еще тебе нужно?» – «Но, мама, он уже три раза был женат!» – «И что с того?» 4. «Он недурен собой, он знаменит. Чего еще тебе нужно?» – «Но, мама, он же на тридцать лет старше меня!» – «И что с того?» 5. «Он не очень умен, зато (dafür) кроток, как ягненок (fromm wie ein Lamm). Он будет тебя во всем слушаться (jdm aus der Hand fressen). Чего еще тебе нужно?» – «Но, мама, он храпит (schnarchen), как паровоз (wie ein Walross – букв.: как морж)!» – «И что с того? Главное (Hauptsache), он будет делать то, что ты ему велишь. А откуда ты знаешь, что он храпит?»
Ключ. 1. “Sie kommt aus einer guten wohlhabenden Familie. Was willst du eigentlich mehr?“ – „Aber, Mutti, sie ist doch schieläugig!“ – “Na, und wenn schon!” 2. “Sie ist gut erzogen, spricht drei Fremdsprachen. Was willst du eigentlich mehr?“ – „Aber, Mutti, sie ist doch zwei Köpfe größer als ich!“ – “Na, und wenn schon!” 3. „Er ist ein braver Offizier, bald wird er General sein. Was willst du eigentlich mehr?“ – „Aber, Mutti, er war schon dreimal verheiratet.“ – “Na, und wenn schon!” 4. „Er sieht gut aus, er ist berühmt. Was willst du eigentlich mehr?“ – „Aber, Mutti, er ist doch dreißig Jahre älter als ich.“ – “Na, und wenn schon!“ 5. „Er ist nicht besonders klug, dafür ist er fromm wie ein Lamm. Er wird dir aus der Hand fressen. Was willst du eigentlich mehr?“ – „Aber, Mutti, er schnarcht wie ein Walross.“ –“Na, und wenn schon! Hauptsache, er wird tun, was du willst. Woher weißt du eigentlich, dass er schnarcht?“
AUFGABE 28
Спросите у своего собеседника, что он думает по конкретному поводу.
Holmes: Was halten Sie eigentlich von dieser Sache, Watson?
Watson: Von welcher Sache?
Холмс: Что вы думаете об этом деле?
Ватсон: О каком деле?
1. «Что вы думаете об этом деле?» – «О каком деле?» – «А вы не знали, что доктор хотел удочерить (adoptieren) девочку?» 2. «Что вы думаете об этом деле?» – «О каком деле?» – «А вы не знали, что наш приятель Гуго и его племянник были заодно?» 3. «Что вы думаете об этой истории?» – «О какой истории?» – «О той, что нам рассказал наш гость». 4. «Что вы думаете об этих следах (die Spur, мн.ч. die Spuren), Холмс?» – «Этим следам по меньшей мере (mindestens) два дня». 5. «Что вы думаете об этом деле, Ватсон?» – «Что-то здесь нечисто (faul)». 6. «Что вы думаете об этой телеграмме, Ватсон?» – «Я думаю, это отвлекающий маневр (das Ablenkungsmanöver)».
Ключ. 1. „Was halten Sie eigentlich von dieser Sache?“ – „Von welcher Sache?“ – „Wussten Sie nicht, dass der Doktor das Mädchen adoptieren wollte?“ 2. „Was halten Sie eigentlich von dieser Sache?“ – „Von welcher Sache?“ – „Wussten Sie nicht, dass unser Freund Hugo und sein Neffe unter einer Decke steckten?“ 3. „Was halten Sie von dieser Geschichte?“ – „Von welcher Geschichte?“ – „Die uns unser Gast erzählt hat.“ 4. “Was halten Sie eigentlich von diesen Spuren, Holmes?“ – „Die Spuren sind mindestens zwei Tage alt.“ 5. „Was halten Sie eigentlich von dieser Sache, Watson?“ – „Irgendwas ist da faul.“ 6. „Was halten Sie eigentlich von diesem Telegramm, Watson?“ – „Ich glaube, das ist ein Ablenkungsmanöver.“
AUFGABE 29
Ваш собеседник явно принимает вас не того, кто вы есть. Выразите свое возмущение по этому поводу. Сделайте это так, как показано в образце.
Ehefrau: Man hat dich unterwegs überfallen und ausgeraubt? Glaubst du etwa, dass ich dir diese Lüge abnehme? Wofür hältst du mich eigentlich? Für eine Idiotin?
Жена: На тебя напали по дороге и ограбили? Неужели ты думаешь, что я поверю твоей лжи? За кого ты меня принимаешь? За идиотку?
1. Неужели ты думаешь, что я поверю в твою глупую историю? За кого ты меня принимаешь? За идиота? 2. Неужели ты думаешь, что я женюсь на этой вертихвостке (das Flittchen)? За кого ты меня принимаешь? За идиота? 3. Неужели вы думаете, что я позволю себя запугать (sich einschüchtern lassen)? За кого вы меня принимаете? За труса (der Feigling)? 4. Неужели ты думаешь, что можешь командовать мной (jdn herumkommandieren)? За кого ты меня принимаешь? За подкаблучника (der Pantoffelheld, Akk. den Pantoffelhelden)? 5. Как вы смеете делать мне такое предложение (das Angebot)? За кого вы меня принимаете? За предателя (der Verräter)? 6. Как вы смеете делать мне такое предложение? За кого вы меня принимаете? За кокотку (die Kokotte)?
Ключ. 1. Glaubst du etwa, dass ich dir diese dumme Geschichte abnehme? Wofür hältst du mich eigentlich? Für einen Idioten? 2. Glaubst du etwa, ich werde dieses Flittchen heiraten? (Или: Glaubst du etwa, dass ich dieses Flittchen heiraten werde?) Wofür hältst du mich eigentlich? Für einen Idioten? 3. Glauben Sie etwa, ich lasse mich einschüchtern? Wofür halten Sie mich eigentlich? Für einen Feigling? 4. Glaubst du etwa, du kannst mich herumkommandieren? Wofür hältst du mich eigentlich? Für einen Pantoffelhelden? 5. Wie können Sie es wagen, mir ein solches Angebot zu machen? Wofür halten Sie mich eigentlich? Für einen Verräter? 6. Wie können Sie es wagen, mir ein solches Angebot zu machen? Wofür halten Sie mich eigentlich? Für eine Kokotte?
AUFGABE 30
Прочтите шутки и перескажите их.
EIN SCHWIERIGES WORT
Zwei Polizisten finden eine Leiche (труп) vor dem Gymnasium.
Fragt der eine:
„Du, wie schreibt man eigentlich 'Gymnasium'?“
„Keine Ahnung.“
„Komm, dann schleifen wir ihn lieber vor die Post!“ (Тогда давай лучше оттащим его к почте.)
BEIM ARZT
Arzt: Also, Herr Meier, Sie sind ja schon wieder betrunken! Habe ich Ihnen nicht gesagt, nur eine Flasche Bier pro Tag (в день)?
Meier: Ja, glauben Sie eigentlich, Sie sind der einzige Arzt, zu dem ich gehe?
WER IST GESCHEITER?
Ein Mädchen fragt einen Jungen: «Weißt du eigentlich, dass Mädchen gescheiter (умнее) sind als Jungen?»
Junge: Nein!
Mädchen: Siehst du!?
EGOIST
«Sag mal, was sind eigentlich Egoisten?»
«Egoisten sind jene Leute, die nicht an mich denken!»
VAKUUM
Sohn: "Du, Vati. Was ist eigentlich ein Vakuum?"
Vater: "Tja4, also, ich hab’s im Kopf, aber ich komme nicht darauf (но не могу вспомнить)."
KOMISCHE STRÜMPFE
Eine Blondine wird gefragt: "Sag mal, warum trägst du eigentlich einen roten und einen blauen Strumpf (чулок)?"
"Komisch, nicht? Und zu Hause habe ich noch so ein Paar."
IM HIMMEL
Zwei Männer im Himmel. Fragt der eine: "Woran bist du eigentlich gestorben?"
"Erfroren (замерз), und du?"
"Ich dachte, meine Frau hӓtte einen Geliebten (любовник). Da bin ich einmal früher nach Hause gekommen. Es war aber keiner da, und da bin ich vor Glück (от счастья) gestorben."
"Bist du aber dumm! Hättest du in der Kühltruhe nachgeschaut (посмотрел бы в холодильнике), wären wir beide noch am Leben."
DER KURZSICHTIGE BOTANIKER
Im tiefsten Afrika trifft ein Tourist einen Elefantenjäger.
"Jagen Sie schon lange Elefanten?" fragt er den Mann.
"Eigentlich bin ich vor Jahren hierhergekommen, um Schmetterlinge (бабочка) zu fangen", erklärt der Elefantenjäger, "aber dann habe ich meine Brille verloren."
О проекте
О подписке