Читать книгу «The Wedding of Mademoiselle Roquefort» онлайн полностью📖 — Елизаветы Хейнонен — MyBook.

Комментарии

(27) A wink здесь – «краткий миг», «мгновение». Not sleep a wink значит «не сомкнуть глаз».

(28) Think something over значит обдумывать что-либо. Think something over and over значит прокручивать что-либо в голове снова и снова.

(29) Misunderstand somebody or something значит неправильно истолковать чьи-либо слова или намерения, не понять истинный характер чего-либо.

Приставка mis- часто указывает на то, что произошла ошибка, что-то пошло не так. Сравните:

adventure – приключение, misadventure − злоключение;

fortune – фортуна; удача; misfortune – несчастье, неудача, удар судьбы;

understanding – понимание, misunderstanding – неправильное понимание, недоразумение;

diagnosis – диагноз, misdiagnosis – неправильный диагноз;

management – управление, mismanagement – плохое управление, бесхозяйственность

take – брать, mistake – ошибиться в выборе, ошибочно принять одно за другое, спутать, обознаться;

guide – направлять, misguide – неправильно направлять, сбить с курса. (Это последнее слово появится далее во фразе God rest his misguided soul. – Господь да упокоит его заблудшую душу.)

(30) Arrange it with somebody значит договориться с кем-либо. Местоимение it указывает на предмет договора.

(31) With me, you shall know no need. Модальный глагол shall (вместо ожидаемого will) подчеркивает непременность или обязательность того, что произойдет: будет именно так, а не иначе. Например:

If you want this job that badly, then you shall have it. – Если ты так сильно желаешь получить эту работу, то ты ее получишь.

You shall receive all the money that is owed to you. – Вы получите все причитающиеся вам деньги. (Я вам это обещаю.)

Глава первая. Матильда

Действующие лица:

Барон Рокфор

Марио, его слуга

Баронесса Рокфор

Матильда Рокфор, дочь борона и баронессы Рокфор

Мари, ее горничная

Мортимер, мажордом в доме барона Рокфора

Максимилиан Пон-л’Эвек, капитан королевских гвардейцев

В то утро, когда Марио вошел в комнату своего хозяина, он нашел барона Рокфора сидящим на краю кровати с озадаченным выражением на лице.

Марио: Ваша Светлость звали меня?

Барон: Звал. Я что-то никак не могу отыскать свои домашние туфли.

Марио: Они надеты на вас.

Барон: Да? И правда… Я сегодня что-то сам не свой.

Марио: Не удивительно, сэр. В такой день!

Барон: Баронесса уже встала?

Марио: Да, сэр. Она в своем будуаре с Марион и Мишель.

Барон: В двадцатый раз примеряет свое вечернее платье, не иначе (буквально: вне сомнения).

Марио: Женщины! Они все одинаковы, сэр.

Барон: Что верно, то верно. Передай баронессе, что я присоединюсь к ней в столовой через полчаса.

Марио: Хорошо, сэр.

Через полчаса барон, теперь уже полностью одетый и напомаженный, вошел в столовую. Баронесса, пухленькая мышка, уже ждала его.

Барон: Доброе утро, моя дорогая.

Баронесса: Доброе утро, дорогой.

Барон: Ты сегодня очень красива.

Баронесса: Спасибо, дорогой.

Барон (обращаясь к мажордому): Что на завтрак, Мортимер?

Мажордом: Ваш любимый чеддер, Ваша Светлость.

Барон: Пахнет восхитительно.

Баронесса: Вы настоящий кудесник, Мортимер. Я никогда не похудею, если вы будете продолжать нас так баловать. (Буквально: «Я не могу надеяться, что когда-либо похудею».)

Мажордом (с поклоном): Всегда рад услужить Вашей Светлости.

Барон: Тебе вовсе не нужно худеть, моя дорогая. Ты красива такая, какая есть. Мышка должна быть немного полноватой в бедрах.

Баронесса: Ты такой джентльмен, Морис! Ты всегда знаешь, как меня утешить. Но я не вижу Матильду. Куда подевалась наша дочь?

Мажордом: Мадмуазель Матильда находится в своей комнате. Боюсь, она слегла с головной болью.

Баронесса: С головной болью? В день собственной свадьбы? В самый счастливый день своей жизни? Я просто не в состоянии это понять!

Барон: Возможно, она просто перенервничала, дорогая. В конце концов, не каждый день выходишь замуж.

Баронесса: Глупости! Кроме того, она же не за какого-то там уличного бродягу выходит замуж. Она выходит замуж за маркиза Камамбера, самого завидного жениха во всем Мышином королевстве! Если бы это была моя свадьба, я бы, несомненно, прыгала от радости. И уж точно не лишилась бы из-за этого аппетита.

Барон: Конечно нет, дорогая. Только не забывай, что ты уже замужем.

Между тем в комнате Матильды происходил другой разговор.

Матильда: Который час, Мари?

Мари: Десять часов, Мадмуазель.

Матильда: Десять часов… Еще каких-то восемь часов, и я стану мадам Камамбер. Как же я ненавижу это имя! Вместе с маркизом с его ухоженными усами и ужасным запахом дешевого одеколона! Я не могу думать о нем без отвращения. Но такова была воля Его Величества, и такова воля моих родителей. О Мари, я так несчастна! Лучше бы я умерла!

Мари: Пожалуйста, не говорите так, Мадмуазель. Кое-кто будет еще более несчастен, если вы умрете. Посмотрите, что я вам принесла. Ваш любимы клубничный пирог. Почему бы вам не отведать немного?

Матильда: Спасибо, Мари, но что-то мне совсем не хочется есть.

Мари: И все же я думаю, что вам следует попробовать этот пирог. Я уверена, он вам понравится.

Матильда: Понравится?

Мари: Определенно. Там ваша любимая начинка.

Матильда: Да?

Мари: Угу.

Матильда: Хорошо. Если ты настаиваешь, я съем кусочек.

Мари: Я сейчас уйду. Но я буду поблизости на случай, если я вам понадоблюсь. Я прослежу за тем, чтобы никто вас не побеспокоил.

Матильда надломила пирог, выудила из него листочек бумаги и принялась читать:

«Моя дорогая, моя любимая Матильда! Я знаю, что это безумие, писать Вам, и еще большее безумие просить Вас встретиться со мной в саду, но я действительно обезумел, потерял рассудок от отчаяния.

Я буду ждать Вас на нашем обычном месте. Пожалуйста, приходите, как только сможете. Я должен сказать Вам что-то очень важное. Максимилиан».

Матильда (закончив читать): Мари!

Мари: Я здесь, мадмуазель.

Матильда: Я отлучусь на несколько минут.

Мари: Конечно, мадмуазель. Не торопитесь. Я вас прикрою.

Матильда: Прикроешь?

Мари: Я хочу сказать, что, если кто-нибудь станет вас искать, я скажу, что у вас болит голова и вы пошли немного прогуляться по саду.

Матильда: Хорошо. Как я выгляжу?

Мари: Вы очень красивы, мадмуазель, разве что немного бледны. Но это вам к лицу.

Матильда: Спасибо, Мари. Спасибо тебе за всё.

Мари: Ах, мадмуазель, это так романтично! Тайные свидания в саду, любовные записки! Какая жалость, что вы не можете выйти замуж за своего капитана!

Матильда нашла капитана шагающим взад и вперед по тропинке в саду.

Максимилиан (бросаясь ей навстречу): О Матильда, я так счастлив, что вы пришли!

Матильда: Что случилось, Максимилиан? На вас лица нет. (Или, более буквально: «Вы сами на себя не похожи».)

Максимилиан: Я не спал всю ночь, всё думал, думал. И я не вижу другого выхода…

Матильда (удрученно): Я тоже.

Максимилиан: Боюсь, вы меня неправильно поняли, моя дорогая Матильда. Я предлагаю вам бежать со мной. Мы убежим далеко-далеко. Мы можем сесть на пароход и уехать к берегам Новой Гвинеи, на Мышиный остров. Или в Америку. Куда пожелаете. У меня есть друзья. Они нам помогут. Договорятся с корабельными крысами. Я богат. Со мной вы ни в чем не будете знать нужды.

Матильда: Зачем вы так говорите, Максимилиан? Вы же знаете, что я бы вышла за вас, даже если бы вы были бедны, как церковная мышь. Будь на то моя воля. Но за меня всё решили.

Максимилиан: Я никому не позволю отнять вас у меня. Я буду бороться до конца. Ради вас я готов пойти на всё, даже на преступление.

Матильда: Мне надо идти. Прощайте, Максимилиан! Прощай, любимый!

Максимилиан (провожая взглядом удаляющуюся фигурку): Я не прощаюсь.

Chapter Two. The Wedding Ceremony.
1.

The square in front of the Seven St. [read: Saint] Mice Cathedral, in which the wedding ceremony was to take place, was crowded with the common mouse folk. (32) It seemed as though all of Mouseville had come to take a look at the newlyweds.

At last, the bride appeared in her white wedding dress.

Woman from the crowd: Oh, look! The bride! Here comes the bride! Isn’t she beautiful!

Another woman: And who is that at her side? Would that be the marquis? (33)

Her husband: The marquis is much younger. No, that must be her father, the Baron Roquefort. They say he is one of the richest mice in the kingdom!

Another man: No wonder the marquis was so eager to marry his daughter.

Their conversation was interrupted by loud cries. The mouse folk was greeting their King.

The crowd: Long live the King! Long live the Queen! Long live the Cardinal!

Two minutes later, the cathedral clock struck six.


Комментарии

(32) Common folk это «простой люд». Здесь слово common употребляется в значении «обычный, лишенный каких-либо привилегий, званий или титулов».

(33) Would that be the marquis? Здесь модальный глагол would выражает неуверенность говорящего: «Уж не маркиз ли это?»

Сравните также:

Would that be such a bad thing? ‒ Разве это так уж плохо?

Would they be angry if I joined you? – Не рассердятся ли они, если я присоединюсь к вам?

2.

Characters:

King

Cardinal Mozzarella

Church attendant (34)


The cathedral clock struck a quarter past six, then half past six, then seven.


King: Why don’t we start? The guests are growing impatient. (35)

Cardinal Mozzarella: We’re waiting for the marquis. He is still not here.

King: Cold feet? (36) I hear some mice get cold feet at the last moment.

Cardinal: Unless I miss my guess (37), we shall soon know the answer to your question, Sire. (38) If Your Majesty will excuse me for a moment…

The cardinal left the king’s side and joined the church attendant who had been trying to attract his attention.

Church attendant: I’m very sorry to interrupt, Your Eminence, but Monsieur Livarot is here.

Cardinal: The Chief of Gendarmes?

Church attendant: Yes. He wishes to speak with Your Eminence. In confidence. Will Your Eminence kindly follow me?



Комментарии

(34) Attendant. Это слово входит с состав многих словосочетаний, обозначая человека, служащего в общественном месте:

church attendant – церковный служитель;

museum attendant – музейный смотритель;

parking attendant – парковщик;

gas station attendant – работник бензозаправочной станции, заправщик;

cloakroom attendant – гардеробщик;

house attendant – консьерж;

flight attendant – бортпроводник, стюард, стюардесса.

(35) The guests are growing impatient. Здесь глагол grow выступает синонимом глагола become – «становиться». При этом переход из одного состояния в другое происходит постепенно:

grow impatient – терять терпение; проявлять всё большие признаки нетерпения;

grow old – стареть;

grow fat – толстеть;

He grew braver with time. – Со временем он стал более смелым.

(36) Cold feet? Get cold feet значит струсить в последнюю минуту, смалодушничать, спасовать. Например:

She got cold feet and cancelled her wedding just one week before the ceremony. – Она струсила и отменила свадьбу всего за неделю до свадебной церемонии.

Davie and Sandy were supposed to fly to Denver, but Sandy got cold feet about flying so they had to take a bus. – Дейви и Сэнди должны были лететь в Денвер, но Сэнди струсила в последний момент и отказалась лететь; поэтому они поехали автобусом.

(37) Miss your guess значит «ошибиться в своих предположениях» (или, более буквально: «промахнуться, строя предположения»). Эта идиома часто употребляется в сочетании с союзом unless и переводится на русский язык как «если я не ошибаюсь».

(38) Sire – «сир», почтительное обращение к королю. Обратите внимание на произношение этого слова, не путайте его со словом Sir.

3.

Characters:

Cardinal Mozzarella

Chief of Gendarmes


The Cardinal found the Chief of Gendarmes watching the wedding guests through a hole in the thin partition wall.


Cardinal: What has happened, Monsieur peace officer?

Chief of Gendarmes: Something terrible, Your Eminence! The Marquis Camembert is dead!

Cardinal: What do you mean, dead?

Chief of Gendarmes: Dead as dead can be! He was found a half hour ago, lying on the floor of his study! The death must have occurred as the marquis was about to leave for the wedding ceremony. (39)

Конец ознакомительного фрагмента.