И в русском, и в английском языке под эту категорию подпадают одни и те же слова. Подобно тому, как мы не говорим «два воздуха», «три пыли», точно также англичане не говорят “two airs” или “three dusts.”
Определить, относится ли данное конкретное существительное к разряду вещественных или не относится, очень просто. Достаточно попробовать поставить перед ним количественное числительное.
Эти существительные не поддаются счёту и потому не могут иметь при себе неопределённый артикль. При отнесении веществ к некой категории предметов (It’s lipstick!) артикль просто опускается.
И ещё один пример. Слово business является исчисляемым в значении «фирма», «предприятие» и неисчисляемым в других значениях. Поэтому предложение I have a business to run никак нельзя перевести «Я занят, у меня дела». Правильный перевод будет звучать так: «Мне нужно руководить фирмой» или «Мне предстоит руководить компанией».
Так, слово junk означает «хлам», «мусор», «барахло», «дрянь». В этом значении оно является неисчисляемым. Поэтому правильно будет только так: buy junk (покупать барахло), sell junk (продавать барахло), eat junk (есть всякую дрянь) и т.д.
He has three hairs left. – У него осталось всего три волосинки.
В значении «волосы» это слово является неисчисляемым и, подобно слову money, употребляется с глаголом в единственном числе. Например:
My nose was running, my hair was a mess. – Из носа у меня текло, волосы были всклокочены.
“Thanks for the advice.” – «Спасибо за совет». (Совет уже получен, и известно, в чём он заключался.)
“I heard the gossip but I didn’t believe it.” – «Я слышала эту сплетню (или эти сплетни), но не поверила».