Читать книгу «Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4» онлайн полностью📖 — Елизаветы Хейнонен — MyBook.
image

at that

К этим словам говорящий может прибегнуть, когда желает добавить некую дополнительную информацию касательно только что упомянутой вещи. Иначе говоря, это один из способов перевода русских словосочетаний «к тому же», «и притом». Например: “He managed to buy a car, after all – and a nice one at that.” – «Он все же ухитрился купить машину, и притом очень даже неплохую».

Как правило, речь идет о качественных и других характеристиках соответствующей вещи, поэтому чаще всего сочетанию at that предшествуют прилагательные good, bad и другие:

It’s too expensive, and probably out-of-date at that. – Это слишком дорого и к тому же, скорее всего, уже немодно.

She let out such a yelp, and it was no wonder, as Tom had nothing on but a shirt, and it wasn’t too long at that! – Она завизжала, и не удивительно, поскольку на Томе не было ничего, кроме рубашки, да и та была чересчур короткой.

EXERCISE 5

Передайте содержание следующих диалогов по-английски.

A: What do you make of this painting?

B: It’s a fake, and a bad one at that.

А: Что вы думаете об этой картине?

Б: Это подделка, да к тому же плохая.

Примечание. Местоимение one в ответной реплике заменяет соответствующее существительное во избежание его повторения. В данном примере это слово fake.

1. «Что вы думаете об этой вазе?» – «Это подделка, да к тому же плохая».

2. «Я сделал предложение Рози, мама». – «Ты большой мальчик, Джонни, и я надеюсь, ты знаешь, что ты делаешь. Но если хочешь знать мое мнение, то ты совершаешь ошибку, причем большую».

3. «Я хочу 30 процентов». – «Вот это уже вымогательство (a shakedown), причем довольно грубое (crude)».

4. Мать: «Это просто женский каприз (a woman’s whim), и причем дорогостоящий». Сын: «Так-то оно так, мама, но что я могу поделать? Она моя жена, и я ее люблю».

5. Это глупая шутка, миссис Уильямс, и к тому же избитая (worn-out).

6. Мы с ним делили одну комнату, причем довольно маленькую.

7. «Что ты там делаешь, Джонни?» – «Ничего». – «Не забывай, что у меня есть два глаза, и причем очень даже неплохих».

8. «Он жил один?» – «Нет, у него была жена, старая и некрасивая женщина, да в добавок еще и очень вздорная (quarrelsome)».

9. «Где я могу купить такой нож?» – «Вы можете приобрести его в любом супермаркете, причем довольно дешево».


Ключ. 1. “What do you make of this vase?” “It’s a fake, and a bad one at that.”

2. “I have proposed to Rosy, Mother.” “You’re a big boy, Johnny, and I hope you know what you’re doing. But if you ask me, you’re making a mistake, and a big one at that.”

3. “I want 30 percent.” “Now, this is a shakedown, and a pretty crude one at that.”

4. Mother: “This is just a woman’s whim, and an expensive one at that.” Son: “It certainly is, Mother, but what can I do? She is my wife, and I love her.”

5. It’s only a foolish joke, Miss Williams, and a worn-out one at that.

6. We shared one room, and a small one at that.

7. “What are you doing there, Johnny?” “Nothing.” “Don’t forget that I have two eyes, and pretty good ones at that.”

8. “Did he live alone?” “No. He had a wife, an old and ugly woman, and very quarrelsome at that.”

9. “Where can I buy a knife like this?” “You can get one in any supermarket, and quite cheaply at that.”

be better off

У этой идиомы выделяют два значения. Одно имеет отношение к материальному благосостоянию и указывает на то, что некто стал богаче, чем раньше, или просто богаче других. Например: “When his parents died, he found himself 100,000 dollars better off.” – «Когда его родители умерли, он оказался на сто тысяч долларов богаче».

По сути, здесь мы имеем дело не столько с идиомой, сколько со сравнительной степенью прилагательного well off, которое переводится на русский язык как «зажиточный», «состоятельный», и является синонимом слова rich: a well-off family – «зажиточная семья».

Другое значение идиомы be better off – и именно оно нас сегодня интересует – также представляет собой сравнительную степень от well-off, но не от прямого, а от более редкого переносного значения этого прилагательного, которое указывает не столько на материальное положение, сколько на общее везение. С таким значением мы сталкиваемся, к примеру, в предложении “You don’t know how well off you are.” – «Ты не понимаешь, как тебе повезло».

Соответственно, второе значение идиомы be better off описывает более общую (благоприятную) ситуацию, в которой оказалось или может оказаться некое лицо, если последует совету собеседника. Например:

Trust me, you’ll be better off without him. – Поверь мне, без него тебе будет лучше.

You’d be better off living on your own than quarrelling all the time with your dad. – Тебе лучше жить одному, чем постоянно ссориться со своим отцом.

He thought that he was better off not asking any questions. – Он подумал, что лучше ему не задавать никаких вопросов.

Антоним этой фразы, be worse off, означает «оказаться в более затруднительном положении, чем прежде». Например: “We can’t be any worse off than we are already.” – «Хуже, чем есть, нам уже не будет».


EXERCISE 6

Скажите собеседнику, что, на ваш взгляд, лучше для вас или для вашего собеседника в сложившейся ситуации.


SHE: I would be better off living on my own.

HE: Would you really?

ОНА: Мне лучше жить одной.

ОН: Лучше ли?


1. «Без тебя мне будет лучше». – «Будет ли?»

2. «Я думаю, дома мне будет лучше». – «Будет ли?»

3. «Будет лучше, если ты переедешь жить ко мне (move in with sb)». – «Будет ли?»

4. Тебе лучше взять такси. Ты слишком пьян, чтобы вести машину.

5. Тебе лучше отправиться шестичасовым поездом. Ты еще можешь на него успеть.

6. Нам лучше забронировать билеты загодя.

7. «Тебе лучше оставаться там, где ты находишься». – «Лучше ли?»

8. Тебе лучше придержать свои мысли при себе (keep your thoughts to yourself).

9. Тебе лучше не задавать никаких вопросов.

10. «Лучше тебе не знать, кто твой отец». – «Лучше ли?»


Ключ. 1. “I would be better off without you.” “Would you really?” (В разговорной речи I would be часто сокращается до I’d be.)

2. “I think I would be better off at home.” “Would you really?”

3. “You would be better off moving in with me.” “Would I really?” (В разговорной речи you would be часто сокращается до you’d be.)

4. You would be better off taking a cab. You’re too drunk to drive.

5. You would be better off taking the six o’clock train. You can still catch it.

6. We would be better off booking the tickets in advance. (В разговорной речи we would be часто сокращается до we’d be.)

7. “You’d be better off staying where you are.” “Would I really?”

8. You’d be better off keeping your thoughts to yourself.

9. You’d be better off not asking any questions.

10. “You’d be better off not knowing who your father is.” “Would I really?”

do the trick

Эта идиома означает «добиться желаемого результата», решить некую проблему с помощью чего-либо, например, с помощью какой-нибудь уловки. Один бандит, предлагая другому переодеться в форму полицейского, говорит: “We need to remain as inconspicuous as possible. I think the uniform might do the trick.” – «Мы должны оставаться как можно более незаметными. Я думаю, униформа – это самое то».

А вот так может звучать реклама кофе без кофеина: “Can’t sleep? This coffee should do the trick.” – «Не можете заснуть? С этим кофе вы непременно заснете».

Сравните также примеры из области медицины и кулинарии:

“I want to get rid of these freckles. The doctor says this cream ought to do the trick.” – «Я хочу избавиться от этих веснушек. Доктор говорит, что этот крем должен помочь».

“If the sauce tastes a bit sour, add a teaspoon of sugar – that should do the trick.” – «Если соус окажется кисловатым, добавьте чайную ложку сахара, и соус уже не будет казаться таким кислым».

EXERCISE 7

Помогите собеседнику решить проблему. Воспользуйтесь для этого идиомой do the trick.

1. Доктор пастуху, страдающему бессонницей: «А вы пытались сосчитать своих овец? Это может помочь уснуть».

2. Доктор: «Я думаю, пара очков решит проблему». Пациент: «Но, доктор, у меня нет проблем с глазами. Я ушиб ногу». Доктор: «Я знаю это. Очки вам нужны, чтобы видеть, куда вы идете».

3. Полицейский: «Ваша машина перегружена (be overloaded). Я должен отобрать у вас ваши права». Водитель: «Вы думаете, это решит проблему, офицер? Мои водительские права едва ли весят одну унцию (ounce)».

4. Женщина: «Не могу понять, что случилось с моей машиной – она не заводится!» Мужчина: «Я полагаю, что пара литров бензина решит эту проблему, мадам».

5. Красивая ассистентка – это то, что надо. Она поможет отвлечь внимание публики.

6. То, что тебе нужно, – это опохмелиться (a hair of the dog that bit you1). Обычно это помогает.


Ключ. 1. Doctor to a shepherd suffering from insomnia: “Have you tried counting your sheep? That might do the trick.”

2. Doctor: “I think a pair of glasses will do the trick.” Patient: “But, doctor, I don’t have any problems with my eyes. I’ve hurt my foot.” Doctor: “I know that. You need the glasses to see where you’re going.”

3. Policeman: “Your vehicle is overloaded. I must take away your driving license.” Driver: “Do you think it might do the trick, Officer? My driving license barely weighs an ounce.”

4. Woman: “I can’t figure out what’s wrong with my car – the thing just won’t start.” Man: “I guess, a couple of litres of gasoline will do the trick, Madam.”

5. A beautiful assistant will do the trick. She will distract the attention of the audience.

6. What you need is a hair of the dog that bit you. It usually does the trick.

for once

Эта идиома означает, что некто ведет себя не так, как обычно. For once подчеркивает, что перед нами исключительный случай, прежде такого не случалось или случалось очень редко. Например:

For once, he arrived on time. – В кои-то веки он приехал вовремя.

She spoke and, for once, he listened. – На этот раз она говорила, а он (против своего обыкновения) слушал.

James Bond: “Lovely girl with the cello.” Saunders: “Forget the ladies for once, Bond.” – «А девочка с виолончелью прехорошенькая». – «Хоть раз забудь о женщинах, Бонд».

“I hate to say that for once I agree with you.” – «Мне не хотелось бы об этом говорить, но на этот раз я с вами согласен».

Как видно их приведенных примеров, эта идиома не имеет жесткого места в предложении; она может стоять как в начале, так и в середине или в конце предложения.

For once можно усилить с помощью наречия just: “Will you listen to me just for once?” – «Выслушай меня хотя бы раз!»


EXERCISE 8

Скрепя сердце, но вы вынуждены признаться, что на этот раз, в виде исключения, вы согласны с собеседником.


A: We must teach him a lesson.

B: For once, I agree with you.

А: Мы должны его проучить.

Б: На этот раз я с вами согласен.


1. «Мы должны действовать незамедлительно». – «На этот раз я с вами согласен».

2. «Я думаю, он зашел слишком далеко. Мы должны его остановить». – «На этот раз я с вами согласен».

3. «Эта шутка зашла слишком далеко». – «На этот раз я с вами согласен».

4. «Этот журналист зашел слишком далеко. Мы должны заткнуть ему рот (shut sb up)». – «На этот раз я с вами согласен».

5. «Я уверен, ему можно доверять». – «На этот раз я с вами согласен».

6. «Мы не можем привлекать к этому делу ФБР (involve the FBI)». – «На этот раз я с вами согласен».


Ключ. 1. “We must act immediately.” “For once, I agree with you.”

2. “I think he has gone too far. We’ve got to stop him.” “For once, I agree with you.”

Конец ознакомительного фрагмента.