«Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи» читать онлайн книгу 📙 автора Елены Первушиной на MyBook.ru
  1. Главная
  2. Библиотека
  3. ⭐️Елена Первушина
  4. 📚«Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи»
Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

2 
(3 оценки)

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи

189 печатных страниц

Время чтения ≈ 5ч

2024 год

12+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Новая книга известной писательницы и блогера Елены Первушиной посвящена заимствованным словам в русской речи.

В. И. Даль вот так рассчитывал примирить «славянофилов» и «западников» своего времени.

«Где же нам учиться по-русски? – спрашивал Даль. – Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших – подавно; где же учиться? Остается одна только кладь или клад – родник или рудник, – но он зато не исчерпан. Это живой язык русский, как он живет поныне в народе. Источник один – язык простонародный, а важные вспомогательные средства – старинные рукописи и все живые и мертвые славянские наречия. Русские выражения и русский склад языка остались только в народе; в образованном обществе и на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова на любой европейский язык».

Он писал: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка. Но к чему вставлять в каждую строчку „моральный“, „оригинальный“, „натура“, „артист“, „грот“, „пресс“, „гирлянда“, „пьедестал“ и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: „нравственный“, „подлинный“, „природа“, „художник“, „пещера“, „гнет“, „плетеница“, „подножье“ или „стояло“, хуже?»

Известен предложенный Далем Жуковскому перевод отрывка с современной им обоим литературной речи на тот язык, который представлялся Далю подлинно-национальным русским языком:

«Казак оседлал лошадь, как можно поспешнее, взял товарища своего, у которого не было верховой лошади, к себе на круп, и следовал за неприятелем, имея его всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть».

У Даля получилось так: «Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку чтобы при спопутности на него ударить».


В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

читайте онлайн полную версию книги «Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи» автора Елена Первушина на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 2024
Объем: 
341349
Год издания: 
2024
Дата поступления: 
9 февраля 2025
ISBN (EAN): 
9785042143700
Время на чтение: 
5 ч.
Издатель
3 727 книг
Правообладатель
24 284 книги

Rita389

Оценил книгу

Тема актуальная. Много у кого горят заимствования. Автор же минимально высказала свои мысли. Нет, не минимально, а микроскопически.
Мысль 1. Я носила галоши.
Мысль 2. В нынешних школах Октябрьскую революцию называют переворотом. Давным-давно ещё Шишков предлагал не разгоняться с кальками и прямыми заимствованиями. Однако, в наше время "переворот" - это сниженное отношение к революции.
Мысль 3. Я читала "Страдания Юного Вертера" в оригинале. Язык Гёте живой и страстный, ничуть не похоже, что прошло больше 200 лет. Переводчики чересчур млели от классика и бронзовили его страстный слог.
Мысль 4. Ничего этому русскому языку не будет. Триста лет иностранные слова переваривает и ещё столько же переварит. Заимствования - это соль языка. Главное, точно знайте значение употребляемых слов и не балуйтесь канцеляризмами.
Всё.
***
Повторюсь, минимум авторских рассуждений. Друг за другом скопированы словарные статьи из разных словарей, толкования разных слов.
Я не лингвист и не филолог. О Шишкове и Макарове слышала впервые.
Корректура тоже подкачала. Под цифрой 18 века иногда речь идёт о 19-м. Закон о государственном языке был принят в 2005 году, а поправки к нему аж в 1923-м.
Из любопытного. В процентном соотношении в словаре Даля заимствованных арабских слов больше, чем латинских, а татарских совсем мало, что странно. Возможно, этимология многих татарских слов шла из арабского.
Забавная бомбардировка эпиграммами приверженцев двух точек на современный им литературный язык - "Арзамас" и "Беседа". В итоге дискуссий обогатили русский язык, а Пушкин-лицеист поупражнялся в остроумии.
Карамзин ввёл много удачных слов, избегая прямых калек из иностранных языков. Неологизмы Карамзина прижились, а славянские архаизмы и диалектизмы Даля - нет.

28 августа 2025
LiveLib

Поделиться

rijka

Оценил книгу

Заглядывая в библиотеку, я непременно изучаю стенд с новыми поступлениями, вдруг приобрели что-то интересное, а потом дождись, пока книга по более расторопным читателям кочует! Тема языковых изменений меня всегда интересовала, но, даже не ожидая каких-то откровений от книги к тому, что меня ждёт под обложкой я подготовлена не была.
Автор, из под пера которой, если верить сайту, вышло уже более двухсот книг, решила ничего не изобретать. Книга - чуть больше чем полностью пространные цитаты вперемешку со словарными статьями. И нет, это не исследование того, как то или иное слово проникло в язык и как тут обосновалось, починившись нашим правилам (и нет нужды погружаться в дебри языкознания, мне, например, очень нравится судьба нидерландского zondek'а, который, приняв правила игры, стал зонтом), это просто вагон сносок с цитатами. При этом выбор источника и даже оформление вызывает вопросы. Возьмём, наверное, самую известную фразу о заимствованиях: "Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет". Примечание выглядит так.

Больше всего пострадали панталоны. Само слово не продублирована, итальянская основа не расшифрована. Этимология жилета приведена по словарю 1910 года, в единственном варианте, хотя современные словари фиксируют их куда больше. Неаккуратность в оформлении усугублена и наличием опечаток.

Уже на первых страницах вопрос, почему у книги столь низкая оценка, снялся. По мере продвижения планируемая оценка теряла балл за баллом. Тут вопрос скорее к тем, кому понравилось. Можно позавидовать автору: то, что на мой взгляд не катит даже на школьное исследование, выпущено тиражом две тысячи экземпляров. Смысла читать тут не больше, чем в чтении словаря иностранных слов, в выборе лексики особого смысла нет, там, слабая попытка выделить генеральные темы, так, если не ошибаюсь, в учебниках для начальной школы всё это уже было. Заключительный раздел, о переводе, чуть более любопытный (ну или я не знаю немецкий и с историей переводов на русский Гёте не знакома), но какое отношение он имеет к заявленной теме?

Как мне кажется, книга не стоит потраченного на неё времени, есть куда более достойные и интересные издания. Даже массовые можно вспомнить куда более удачные, возможно, потому что Кронгауз или Елифёрова все-таки филологи.

22 августа 2025
LiveLib

Поделиться

Imforaus

Оценил книгу

Если бы не rijka , которой я жаловалась что не могу найти книжку в 288 страниц для задания, то я бы так и не встретилась с "Галошами", и знаете, ничего бы от этого не потеряла. У меня с родным языком далеко не все идеально. Еще в школе мне ездили по ушам из-за 5 по иностранным и 4 по русскому на что я отвечала, что не собираюсь упахиваться ради предметов которые мне не интересны. С возрастом ничего не изменилось, разве что аттриция развилась еще больше. Поэтому мне было интересно наконец-то почитать про родной язык, я надеялась, что узнаю много чего интересного, но нет.

Еще не начав чтение я задавалась вопросом от чего же у книги такая низкая оценка. Вроде бы у пуристов очередной бум и слезки от англицизмов, так что книга весьма актуальная. А оказалось, что это не книга, а обычная копипаста из словарей и википедии. Читать такое дико скучно, ведь даже состав освежителя воздуха на казахском выглядит интереснее! Фразы типа "македонский являлся базой для церковнославянского языка" звучат забавно, старослав явно вышел из чата. Не менее странно было читать о том, что славяне не понимают друг друга без переводчика. Если у участников диалога образование в виде трех классов сельской школы, то да, но если люди образованные, то все прекрасно понятно, уж в рамках повседневной коммуникации больше половины разобрать не составит и труда. На этом моменте мне стало понятно, что хорошую оценку я книге не поставлю.

В одних главах нытье о том, что говорить по-французски плохо, мол это убивает родной язык. В других — просто копипасты из словаря Даля одна за другой. Высказывание самого Даля меня прямо в тупик поставило.

Кто на каком языке думает, тот к тому народу и принадлежит.

А если я за день успеваю на разных языках подумать тогда что? Ms. Worldwide прямо как Pitbull? Срочно нужна доска Уиджи, мне нужны ответы от оригинала. Хихоньки хахоньками, но ничего нового и шокирующего я из книги не узнала. Ладно бы этимология бралась прямо из словаря, а дальше какой-нибудь пример, мысли автора или еще что-то, но тут просто ctrl-c ctrl-v. Слишком много я хочу, понимаю. Не следовало ожидать от автора без фило/лингво образования каких-то чудес. Почему только у нас продолжают выпускать такой дешевый науч-поп — загадка тысячелетия.

21 августа 2025
LiveLib

Поделиться

Автор книги

Елена Первушина

52 книги