– Сегодня поедем в гости к Абу-ль-Уард, – говорит мне муж.
– К кому? К отцу цветов? – недоумеваю я.
Приезжаем в гости, а там, действительно, полный двор цветов и зеленых деревьев, такой чудесный оазис зелени среди поднадоевших оливок на серо-коричневом фоне земли. Вот она, знаменитая магическая сила слова, которой невольно восхищаешься.
Почему же муж назвал этого человека Абу-ль-Уард? Дело в том, что арабы используют наименование по имени старшего сына. Про отца они говорят Абу + имя (Абу Ахмад = отец Ахмада), про мать Умм (Омм, Им – зависит от диалекта) + имя. Если сына пока нет, то используют имя старшей дочери.
Получается, как ты назовешь старшего ребенка, так и тебя будут называть. Например, родилась дочь, назвали ее Уатан (родина), вот и стал ты автоматически «отцом родины». Ну, это пока у тебя не родился какой-нибудь Мажд, и ты не стал «отцом славы». Конечно, переводить имена – непродуктивное занятие, ведь имя собственное и имя нарицательное не одно и то же. Но любознательный филолог в моей голове не дает пройти мимо. Для религиозных людей подобное называние – способ исправить личное имя. Например, мужчину зовут Раэд («гром»), он недоволен именем, поэтому называет первого ребенка Ибрахим и автоматически становится Абу Ибрахим. Так окружающие поймут, что он религиозен.
Самое интересное, что составными именами по этой формуле можно называть и пока бездетных людей, если имя для ребенка уже придумано. И даже если этот ребенок никогда не родится, уже созданное имя останется навсегда.
Подобное обращение считается самым вежливым в общении между мужчинами и женщинами. Даже к двоюродным сестрам, невесткам, женам дядей обращаются по имени ребенка, проявляя уважение и дистанцируясь. По личному имени мужчины обращаются только к жене и родным сестрам (и то не всегда).
Какие личные имена популярны у арабов? Во-первых, это имена, связанные с исламом. Имена пророков (Ибрахим, Мохамед, Муса, Исса, Юсеф, Адам и другие), их сподвижников, жен и матерей пророков. Также популярны имена, которые употреблены в Священном Коране в качестве слов. Например, женское имя Худа означает «правильный путь». В Коране это не имя, а просто слово. В Коране только одно женское имя – Марьям, и оно очень популярно среди девочек.
Также существует формула Абд (раб) + одно из имен Аллаха. Вы помните Абдуллу из «Белого солнца пустыни»? Его имя построено по этой формуле и означает «раб Божий». У Аллаха 99 имен, следовательно, есть 99 вариаций этой формулы. Возможно, вы слышали имена Абдуррахман («раб милостивого»), Абдэльнасер («раб помогающего»). Они тоже образованы по этой формуле мужских имен.
Если вы познакомились с арабом, и у него подобное имя, скорее всего, он выходец из религиозной семьи. Учитывайте это при общении и обходите острые углы, связанные с религиозными вопросами, если вы не готовы обсуждать эту тему. А если настроены на диалог, то из многих собеседников лучше выбрать человека с исламским именем.
Часто используют имена, образованные от прилагательных. Хабиб («любимый»), Вахид («единственный»), Саида («счастливая»). Такие имена обычно парные, как наши Валентин и Валентина, и отличаются буквой «а» на конце.
Старинные доисламские имена также используются: Лейла, Сулафа, Ясмин, Бакер, Антр. Но встречаются и европеизированные – Роза, Лиза, Марсель, Рауль.
Часто родители придумывают новые имена или выбирают в качестве имени любое слово. Один наш приятель назвал дочку Андалус в честь испанской Андалусии, название которой восходит к арабскому наименованию этих земель. Круговорот арабского в природе.
Не забывайте, что среди арабов есть и христиане, как раз они часто используют привычные нашему слуху имена: Мэри, Джессика, Джордж, Михаил.
По имени вы можете предположить, какая у человека была семья: религиозная или не очень, с европейским уклоном или с творческим настроем. И это поможет вам выбрать подходящий способ коммуникации.
Помните пушкинское «Чего тебе надобно, старче?», хотя в сказке герой именуется стариком. Старче – это особая форма слова, звательный падеж. Он сохранился в русском языке в словах Боже, Господи, Отче, то есть в «высоком» стиле. У арабов же звательный падеж здравствует и выражается добавлением частицы «йа» перед именем – «йа Ахмад», что мы бы перевели «Ахмад!» или точнее «О, Ахмад!». Поэтому, если слышите знакомое русскому уху «я» в общении арабов между собой, не удивляйтесь. Так они сигнализируют о начале речи, обращенной к другому. И эта частица употребляется во всех ситуациях: и в деловом, и в повседневном общении.
В деловом общении важно подчеркивать статус собеседника, его положение в обществе, поэтому перед личным именем всегда добавляется должность, звание или слова типа «господин», «товарищ». Араба легко обидеть, если обратиться к нему без учета регалий. Положение в обществе – это то, на что они всегда обращают внимание.
К врачу или человеку с научной степенью иначе как доктор + имя (или доктора + женское имя) не обратишься. К учителям в школе обращаются мисс (к учительницам) + имя или устаз (к учителям) + имя.
В арабском слово «господин» сочетается только с именем (господин Ахмад), а не с фамилией, как у нас. Отсюда может возникать недопонимание. Представьте, что араб услышал, как вас назвали «господин Иванов», и тут же обратился к вам по имени – Иванов. Что вы ему скажете?
Также часто употребляются обращения, связанные с религией: к имамам в мечетях и просто религиозным людям, если их религиозность известна за пределами семьи, обращаются шейх. Людям, совершившим паломничество в Мекку, говорят хадж (мужчине) или хаджа (женщине). Так говорят и просто пожилым людям, словно желая им совершить паломничество.
На рынке, улице, в магазинах и транспорте к незнакомым людям допустимо обращаться сестра, тётя, брат, дядя (как эти слова звучат по-арабски, узнаете в главе о родственниках). Термины родства в таком контексте сближают и не выглядят неуважительно. Ведь все мусульмане – это братья и сестры по религии.
А вот теперь то, чего совсем нет у нас. Да, мы можем сказать человеку «ты московский перец (или даже бамбук)», но это не является нормативным обращением. У арабов же распространено обращение по географическому названию. Добавляем суффикс -и к стране, городу или селу и получаем масри (египтянин, от слова Маср – Египет), халили (житель города Халиля, в русской традиции Хеврона). Этот способ называния хорош, когда в одной компании несколько тезок, и их надо различать. Среди наших студентов было много Ахмадов, и одного все называли Аззуни (по названию палестинского села Аззун), я сначала думала, что это его фамилия, но каково же было мое удивление, когда оказалось, что это не так.
Люди не стесняются своего происхождения, а подчеркивают его, поэтому даже магазины в крупных городах называются именами представителей сёл, например, автозапчасти сальми (человека из села Салем). Но так же, как у нас, у арабов много стереотипов о жителях других городов, поэтому иногда подобные названия используются в негативном ключе.
И да, меня в селе называют русия (с ударением на и, русская), но я не обижаюсь, я же единственная русская на семь тысяч человек.
И немного о положительной эмоциональности. «Мой цветок, передай деньги за проезд», – говорит мужчина другому мужчине. Сначала я удивлялась, а потом привыкла. Потому что речь арабов украшена образными словами. Меня немного потряхивало, когда любая едва знакомая женщина говорила мне хабибти (моя любимая), ведь у нас такими словами не принято разбрасываться. А у арабов ласковые обращения «добрый», «мой цветок», «сладкий», «мой любимый», «моя жизнь», «глаза мои» приветствуются, но за пределами семьи их можно адресовать только человеку того же пола.
Если вы общались с арабами, которые плохо знают русский язык, то, возможно, заметили, что они часто тыкают, даже людям значительно старше себя. Будучи преподавателем, я постоянно исправляла эту ошибку своих студентов.
Почему так происходит? В арабском языке нет формы уважительного обращения на Вы. Если собеседник один, к нему обращаются на «ты». Для различения полов есть формы «ты» женского (энти) и мужского (энта) родов. Если их много, обращаются на «вы», тоже отличая по родам женщин и мужчин. Также есть форма двойственного числа – обращение к двум людям, но в разговорной речи она часто заменяется «вы».
Для выражения особого уважения используется специальное слово хадра («господин, госпожа»), оно меняется по формам, в зависимости от того, к кому обращаются. Возможен, например, такой вопрос «Мин айн хадраткум?» («Откуда вы?»). Похожее по звучанию слово хадр («Слушаюсь!») используют в ответ на просьбу или приказ. Например, дети могут ответить «Хадр», когда родители о чем-то их просят. Также это слово распространено в среде военнослужащих и полицейских.
Здороваетесь ли вы с соседями по лестничной площадке или с теми, с кем едете в лифте? Здороваетесь ли с продавцом в супермаркете, в котором каждый день покупаете продукты? А с коллегами по работе, которых знаете только в лицо? Жаль, но в России уходит традиция приветствовать друг друга просто так, входя в кафе, поликлинику, магазин и даже в лифт.
Арабы здороваются всегда. Ассалям алейкум! («Мир вам!») говорят они при входе в дом, магазин, кафе, банк, автобус, такси, вообще в любое помещение, где есть люди. Здороваются при встрече на улице. В селе я приветствую всех встречных женщин, даже если не знакома с ними лично, в городе, конечно, только знакомых. На улице мужчины здороваются с мужчинами, женщины с женщинами. Если муж остановился переброситься парой фраз со знакомым, жена отходит на небольшое расстояние, чтобы не привлекать к себе внимание.
Обычно встреча знакомых на улице сопровождается рукопожатием, даже женщины жмут друг другу руки. Мужчины могут обняться прилюдно. Более теплое приветствие происходит между друзьями и родственниками в закрытых помещениях. Обычно мужчины, пожимая руки, целуются дважды (поцелуй воздушный, но звук бывает), приближаясь друг другу сначала правыми щеками, затем левыми, и хлопают друг друга по спине. Женщины целуются троекратно.
Должна ли женщина здороваться, входя в помещения, где находятся только мужчины? Расскажу об ошибке, которую я раньше допускала. Из села в город ездят небольшие маршрутки на 7 пассажиров. Два раза в неделю я ездила в город рано утром, в то время, когда в маршрутке одни мужчины. Входя, я говорила Ассалям алейкум! или иногда Сабах аль-Хир («Доброе утро!»). На первое приветствие водители отвечали, а на второе – нет. Почему? Оказалось, что нейтральное и вполне приличное для нас «Доброе утро!» неуместно в общении между мужчинами и женщинами, не состоящими в родстве. Деверям и свекру я могу сказать «Доброе утро!» или «Добрый вечер!», и они мне ответят. В общении между коллегами оно также прозвучит нормально. Но главным и самым уважительным всегда будет Ассалям алейкум!
Приветствия подчиняются негласным правилам: старший здоровается с младшим, стоящий с сидящим, идущий или едущий с неподвижным (сидящим, стоящим). Об этом правиле я узнала, когда моя коллега возмутилась, почему с ней не поздоровался студент, когда она прошла мимо него по коридору. Мы-то в России знаем, что студенты здороваются с преподавателями, а не наоборот. Но студент сидел, а преподаватель шла, и по арабскому правилу здороваться первой должна была она.
Этикет при встречах и телефонных разговорах не ограничивается приветственными фразами. Однажды я писала смс палестинской знакомой. После мархаба («Привет!») написала сразу о своей просьбе, потом остановилась и вставила еще пару предложений, включающих вопросы о делах, детях и выражающих надежду на то, что все хорошо. И поняла, что уже привыкла к этому обязательному элементу арабского этикета.
О проекте
О подписке
Другие проекты