The Torquemada Puzzle Book (Книга головоломок Торквемады) была опубликована издательством Gollanez в 1934 году, автором которой стал Эдвард Поуис Мазерс (1892-1939).
Автор использовал псевдоним Торквемада, связанный с Испанской Инквизицией, поскольку Эдвард Поуис Мазерс (известный друзьям как Билл) считал, что головоломки должны быть невероятно сложными, но при этом приносить удовлетворение, когда решение найдено. Он представил криптографические кроссворды в 1924 году на страницах Английской газеты Observer.
Британцы обожают головоломки и очень привязываются к составителям кроссвордов, всегда с нетерпением ожидая следующей недели, и у Торквемады было много преданных поклонников. Джон Диксон Карр (автор «Человека-невидимки», признанного лучшим детективом всех времен в жанре «запертой комнаты») был его другом. Он считал,
что «никогда не жил человек с таким обширным знанием сенсационной литературы. Торквемада из «Observer» читал все, что писалось, и уже был знаком со всем написанным. И он никогда ничего не забывал».
Поуис Мазерс был признан блестящим переводчиком и отвечал за издание «Тысячи и одной ночи», более известной как «Арабская ночь». Прекрасное стихотворение «Черные бархатцы» (любимое произведение бывшей поэтессы-лауреата Великобритании Кэрол Энн Даффи) еще один его вклад. Он также был критиком, специализирующимся на рецензировании детективной литературы.
В 1934 году он опубликовал сборник своих головоломок под названием «Книга головоломок Торквемады». Помимо невероятно сложных кроссвордов, книга содержала спунеризмы, словесные игры и анаграммы - достаточно, чтобы занять целую семью на несколько недель.
Следующие 100 страниц книги содержат роман-головоломку «Челюсть Каина».
Страницы книги перепутаны, но история неумолимо движется к финалу.
Здравствуй, уважаемый читатель. Проведу небольшой экскурс в мир перевода этой книги. Признаюсь честно, этой мой первый опыт в роли переводчика. Изначально я задумывал перевести эту книгу для себя и своих друзей, чтобы попробовать разгадать её в кругу своей компании. Первый перевод был абсолютно сухой и с каждой новой страницей я понимал, что без внятного и художественного перевода, ничего не выйдет.
Художественный перевод для чтения на русском языке составлялся в течении года, и оказался довольно трудной задачей. Сейчас, на момент публикации этого перевода, важно понимать и учитывать несколько важных моментов.
[Сохранены авторская пунктуация и акцентирование.] Любые выделения курсивом, заглавные буквы и знаки препинания перенесены из оригинального текста.
[Трудности перевода.] Книга наполнена многочисленными отсылками, упоминаниями, цитатами и фрагментами других произведений. При переводе я пытался сопоставить их с существующими официальными переводами этих произведений на русский язык (то есть их возможно найти). Если официального перевода нет, я брал перевод из любительских опубликованных переводов (то есть их возможно найти). Но есть отсылки на произведения, которые не имеют русского перевода. В этом случае я взял на себя смелость добавить свои правки в художественную часть текста, чтобы она была понятна для читателя, и не требовала углубленного разгадывания. Правки внесены таким образом, чтобы не сломать оригинальную конструкцию повествования.
[Отличие английского текста от русского, через призму головоломки.] Конечно здесь важно понимать, что перевод, не станет полноценной заменой оригинальной книги. Но для любительского прочтения и разгадывания она достаточно понятно переведена. Если вам важно полноценное погружение в «Челюсть Каина», то лучше отложить этот перевод и обратиться к оригинальному тексту.
Итак, вам необходимо составить правильную последовательность всех страниц книги, разоблачить 6 убийц (фамилия и имя) и сопоставить их с жертвами (фамилия и имя). Удачи!
Я сажусь за назначенный стол в одиночестве и беру перо, чтобы подробно рассказать о том, что может произойти. Называйте меня нервным, называйте меня фантазёром, если хотите ; по крайней мере моё маленькое черное перо в серебряную крапинку фирмы Водолей, наконечник которой был специально закалён по моему заказу в Амстердаме, жаждет этого. Им почти не пользовались с тех пор, как оно так ловко летало из-за умершего старика. Пока я смотрю на море, мимо, опустив глаза, проходит Кейси Феррис. Конечно, сегодня тот самый день. Её отец напоминает мне старого хворого моржа. Но, я полагаю, ей нужен хоть кто-то. Церковь имени Святого Лазаря, без сомнения, уже переполнена. Я думаю, она безрассудна ; но это не моё дело. Кроншнепы плачут над могилами мучеников, и мое сердце помнит об этом. Странно, что это так часто приходит мне в голову сегодня. Надеюсь, птицы радуются из-за какой-нибудь выброшенной на берег рыбы. Все хорошенькие пташки любят моряков. Фу.
Я погрузился в последний раз. Несколько оставшихся фигурок проплыли у меня перед глазами. Я вглядывался в них, но больше их не было. Я огляделся по сторонам. Почувствовал, что не зря потратил свои деньги. Таков Лондон ; он принимает путника с каким-то тёплым безразличием. Красота этой женщины, на мой взгляд, была поистине глубокой ; её кремовое платье, контрастирующее с ярким цветом её кожи, казалось мне скорее белым на фоне кирпичного склепа, чем снегом на фоне роз. Да, это была пугающая красота, насколько я могу судить, и я вспомнил строки : Унёс он сотни тысяч душ ; я ж пережил беду. Чего не скажешь о нём ; писатель сегодня странным образом скончался. Они продолжали вести себя в том же духе еще три-четыре дня : каждый из них был брошен в ту огромную яму, о которой я говорил, еще до того, как она заполнилась. Где же Генри? Ах, он был рядом с ней – достаточно близко, чтобы коснуться маленького личика её, которое на шее колокольчиком цветёт. Оценит ли он?
На моей вчерашней встрече с Климентом он очень подробно рассказал о необходимом мне количестве великолепного вещества убийцы : в среднем менее двадцати тысяч ярдов, или семнадцать тысяч шестьсот, если быть точным, полная доза великолепного убийственного вещества, маленький акт правосудия меньше чем через неделю, а затем изобилие этого славного вещества навсегда. Приняв вторую таблетку, я почувствовал себя превосходно. По крайней мере, я был на верном пути, потому что познакомился с ключевыми фигурами издательской фирмы ; они всегда были очень добры ко мне, особенно Остин Фримен, Оппенгейм и Мэри Робертс Райнхарт. О моя мать так не хотела её отпускать! Всю неделю она думала о ней, она искала её много месяцев спустя. А потом забытая строчка. Но скво так никогда больше не пришла и никто о ней не слыхал больше. Я подумал, как жаль, что Ходдера и Стаутона там не было : какое милое название для деревни! Мои приметы – дождевой плащ, и добрая обувь. Друзья не придут ко мне и не рассядутся в креслах. Кресел нет у меня.
И теперь я думаю, что предпочел бы название как у композитора Маэстро Джимсона, когда передо мной появилось это безобразие. Но королева не может ошибиться. Проливной дождь, что лил как из ведра, понемногу стихает, как будто и не шёл всерьёз. Вот, бодро переступая с края одной лужи на другую, постригает газон сэр Роланд, трясущийся старичок, упрямо стремящийся купить бутоньерку дня для своей петлицы у захмелевшей Энни за церковью. Я отчетливо помню, возможно, потому, что мне следовало бы собраться с мыслями о другом, как отец сэра Роланда, сэр Уидон, однажды увидел, как Генри играет роль Лезурка в Лионской Почте и перепутал его с циркачом из Ле Сирк Д'Ивер. Вместо того, чтобы что-то толком объяснить, она весело указывает мне на маленького мальчика, который, по её словам, вот-вот упадёт в море. Возможно, он уже упал. В снежных кучевых апельсиновых облаках, кажется, появился просвет. Она велит мне взбить всё ложкой. Если бы она сказала забить клюшкой – было бы совсем другое дело. Но она такая красивая. Могу ли я её подозревать?
Я злилась на себя, моё внимание привлекло то, что меня не касалось : властная хватка юнца. Он размахивал парой букв так, чтобы все видели. Томас Харди заслуженно был таким, а мой дядя-врач на войне был полной его противоположностью. И я тщетно осознавала, что мне придется сбавить обороты ради чего-то смутно Буддистского. Он продолжал говорить о Брауни. Я всегда пользовалась гранулами Бисто, и, как бы то ни было, Генри, мой ангел, потчевал свою будущую пятую Императорским Пегом, поровну витриола и яблочного бренди, на вершине разрушенного маяка. Я тут же припудрила нос. Он сказал мне, насколько я поняла, что некая симпатичная Эвелин Хоуп умерла. Какая ещё Хоуп? Я имею в виду, кто-нибудь знал её семью? На самом деле он считал само собой разумеющимся, что я предпочитаю слушать, как он разглагольствует о соли, все Церебос, да Церебос, всё лишь о нём, или о чём-то подобном, вместо того чтобы заняться бедным Генри, и это невыносимо раздражало меня.
Бесплатно
Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Челюсть Каина», автора Эдвард Поуис Мазерс. Данная книга имеет возрастное ограничение 18+, относится к жанру «Зарубежные детективы». Произведение затрагивает такие темы, как «детективное расследование», «убийства». Книга «Челюсть Каина» была написана в 2026 и издана в 2026 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке
Другие проекты