У многих при упоминании имени Берроуза сразу же все лицо сворачивается на сторону, а губы в трубочку. Ибо "Ну. что Вы! Разве это литература! Это графомания!". Дай им волю, они бы половину писателей по каким-то, им одним ведомым, принципам, отнесли бы к литературе макулатурной. Не в смысле того, что эти книги когда-то покупали на сданную бумагу, а в самом прямом: мол, это ширпотреб. Соглашусь, что книги эти, конечно, не для гурманов-интеллектуалов. А вот для детей и юношей, обдумывающих чем бы заняться - вполне нормально.
В отличие от многих современных писателей, вымучивающих сюжет до состояния жевательной резинки, Берроуз прежде всего - изумительный рассказчик. Да, это болтовня. Но представьте, сидит себе где=то на завалинке небольшая компания. И ведь всегда найдется в ней некто, у кого язык без костей. Эдакий Барон Мюнхгаузен. Или, если хотите, Попугай Кеша. По крайней мере, раньше таких было много. И слушали их, раскрыв рты. Ибо фантазия в этих россказнях во истину безбрежна. Я читала и диву давалась, насколько легко и увлекательно создавал писатель свои миры, наполненные просто таки ирреальным нагромождением персонажей: полу-человеческих, животных, технических. При этом говорил он о вещах и проблемах достаточно серьезных и актуальных на тот момент. Например, о едином человеческом сообществе, без различия рас и цветов кожи, За некоторыми персонажами угадываются некоторые реальные политические фигуры того времени. Например правительница Иса - явный намек на королеву Викторию и взаимоотношение Британии с ее колониями, в частности с Индией.
Безусловно, в этой саге-фэнтези много перекличек с Жюлем Верном. Но по-другому и быть не могло, поскольку переоценить влияние книг французского писателя на тогдашний жанр приключенческой литературы невозможно.
Интересно то, что романы Берроуза очень графичны. Детали, лица, пейзажи выписаны с филигранной точностью. До деталей. При желании, из них можно сделать великолепный комикс.
Короче, легкое, не заморачивающее мозги чтение. Я прекрасно отдохнула. Единственное, что выбешивало - безграмотный перевод. У переводчика явный разлад с деепричастными и причастными оборотами, а также с "одеть"-"надеть". Вот интересно, во что они собирались одевать наручники? В шубу что ли?