«Борнвилл» отзывы и рецензии читателей на книгу📖автора Джонатана Коу, рейтинг книги — MyBook.
image

Отзывы на книгу «Борнвилл»

8 
отзывов и рецензий на книгу

majj-s

Оценил книгу

Кэдбери для всех ребят
Дарит новый шоколад,
На жирафа он похож,
Съешь его - и подрастешь!

С этим рекламным стишком английский концерн Кэдбери привел в Россию мой любимый шоколадный батончик "Пикник". И больше о шоколаде в связи с этой книгой мне сказать нечего. А почему в связи с ней вообще нужно говорить о шоколаде? Ну, потому что Борнвилл в заглавии - это деревня, основанная семьей квакеров Кэдбери для жизни работников своего шоколадного производства Cadbury's. Квакерство - на самом деле значимая деталь, будучи выразителем взглядов крайней степени пуританизма: трудолюбие, экономность, скромность, презрение к внешнему блеску, неприятие эпатажа, твердые моральные устои - оно во многом определяет атмосферу романа. Такое: "скажи мне, откуда ты и я скажу, кто ты" - на территории деревни, к примеру, не было ни одного магазина, торговавшего алкоголем.

Герои романа родом из Борнвилла, частичку которого несут в себе всю жизнь, куда бы она их ни забросила. И все значимые выборы невольно соотносят с принципами и ценностями малой родины, каким бы смехотворным ни показалось им это предположение. Писатели стареют по разному: весельчак с годами делается мрачным, гуманист мизантропом, мастер проникновения в психологические глубины приходит к простоте и морализаторству. Джонатану Коу возраст к лицу, от богемного абсурдизма "Карликов смерти", психоделического постмодернизма "Дома сна", яростной обличительной сатиры "Какого надувательства" и скорбного негодования "Номера 11" он приходит к спокойной приязни.

На стилистические особенности его прозы это медитативное, буддистски-отстраненное принятию реальности накладывается, создавая удивительный эффект примирения и утешения скорбей. И бьюти-блогерки, которые пишут о "Борнвилле": "Книжку прочитала - как шоколадку сжевала" - лишь переводят на доступный язык эффект воздействия прозы позднего Коу в шедевральном переводе Шаши Мартыновой. Шоколад тоже повышает в организме содержание гормонов счастья (как выяснили британские ученые).

И вот это плавно ведет нас к британскости книги, потому что предельно штампованное "судьба семьи в судьбе страны" как определение жанра, здесь уместно, более чем. Коу уже делал подобное с трилогией "Клуба ракалий", но там объемы, протяженность по времени, многотемье - все иное. "Борнвилл" роман достаточно компактный, выстроенный как череда знаковых для нации событий, числом семь: День Победы, коронация Елизаветы II, Чемпионат Мира по футболу 1966, Инвеститура (официальное оглашение принцом Уэльским) Чарльза, свадьба Чарльза и Дианы, похороны Дианы, 75-я годовщина Дня Победы - и то, как на это реагирует обычная семья из середины английского среднего класса.

Форма далеко не такая простая, как может показаться читателю, очарованному комфортностью этой прозы. Линейное движение из прошлого в будущее нарушает пролог - объявления локдауна в связи с пандемией ковида, прервавшего гастрольный тур внучки главной героини. Еще Инвеститура Чарльза выполнена как письмо двоюродного брата с воспоминаниями о совместном отпуске двух семей в Уэльсе. И в целом фокус повествования все время смещается, вот главная фигура Мэри, а вот уже кто-то из ее детей, внучка.

Английская литература - своего рода священная корова нашего культурного пространства. О них, предельно непохожих на нас англичанах, мы читаем в разы больше, чем о немцах, французах, испанцах, итальянцах. Больше даже, чем об Америке и американцах, хотя, казалось бы, они везде впереди планеты всей и воспринимаются как куда более ментально близкие. И думаю не ошибусь, если скажу, что до последнего времени Британия воспринималась более-менее монолитной. Внезапно когорта талантливых ирландских авторов открыла нам автономную Ирландию, Кейт Аткинсон Шотландию, Али Смит - Уэльс, вполне себе аутентичные и частью империи видеть себя совсем не склонные. Эти симптомы центробежности в "Борнвилле"явственно видны-слышны-ощущаются, и отчасти объясняют Брекзит.

И все-таки поразительно это ощущение национального единства в реакции на значимые события. Коронация и свадьба не были откровением, во многих хороших книгах описано, как их воспринимали страшно далекие от королевской семьи люди. Что меня потрясло, так это похороны принцессы Дианы. Я просто не могу вообразить такой единодушной скорби по поводу смерти какого бы то ни было соотечественника. И тот эпизод, когда похмельный Питер в тисках тяжелейшего личностного кризиса рыдает на балконе в четыре часа утра, по совпадению в день похорон, а из соседнего окошка высовывается мужик и вместо того, чтобы покрыть матом, говорит: "Понимаю тебя, приятель, это мы - все мы убили ее!" Тут я, каюсь, хохотала.

Да, они совсем иные, но в то же время какие-то невероятно близкие и понятные, и это магия текста, за которую спасибо, конечно, автору, но перевод Шаши - отдельное читательское счастье. То самое, когда читаешь и плавишься от нежности к героям. В конечном итоге приходя к большему принятию себя со всеми своими заморочками. Тот самый терапевтический эффект чтения, который дарят лучшие из книг.

Отличная книга, от всего сердца!

5 августа 2023
LiveLib

Поделиться

Neveyka

Оценил книгу

Честно? На мой взгляд, для романа, обличающего британский “имперский” снобизм, в книге слишком много… британского снобизма)) Может, не “имперского”, потому что времена меняются, но всё же. Думаю, для Коу эти акценты ярки и символичны, мне же они показались театральными. Впрочем, может, я неправа и это Коу так иронизирует сам над собой?

Как бы то ни было пишет он прекрасно! Я прочитала книгу с огромным удовольствием. Проглотила её как плитку шоколада, вокруг которого эта история во многом и крутится. Борнвилл, родной город героев, построен вокруг шоколадной фабрики, с которой связаны все поколения семьи. Сюжет ведёт нас отрывками, через семь исторических событий, показывая их глазами обычных людей. Вот коронуется Елизавета – мы смотрим на неё из толпы, вот женятся Чарльз и Диана – мы наблюдаем за ними по телевизору. Маленькая жизнь идёт, полнится своими поражениями и победами, переплетается с большой жизнью страны и её “героев” – премьер-министров и королей.

Коу пишет историю семьи трогательно и с большой любовью. Как рассказчик он великолепен – он твой старый друг, который решил поведать тебе свою маленькую историю и поиронизировать над большой. Характеры не просто живые – ты словно листаешь альбом с фотографиями, и каждый из героев становится тебе родным. Тебе хорошо и больно вместе с ними. Давно я не испытывала такого погружения в историю!

Не все мысли Коу мне близки. Он вводит в речи (и в молчание) героев много размышлений о расизме и национальной гордости, о равенстве и толерантности. Как европеец, а тем более британец, он продукт сложной системы искусственного единения наций, которые исторически враждебны друг другу – какие громкие слова ни говорили бы политики про единство. Впрочем, думаю, в главном мы с Коу согласны – нужно сохранять национальную гордость, не превращая её в нарциссизм из комплексов и травм, и видеть других достойными и равными себе. Жаль, что сейчас, кажется, мир идёт в противоположную сторону.

4 июля 2023
LiveLib

Поделиться

kinojane

Оценил книгу

Роман, похожий на скон. Вроде вкуснейшая штука, но если не намазать его сливочным кремом и клубничным вареньем, то во рту все превращается в масляный песочный ком. Вот и последний роман Коу пресный, сухой и плоский, как скон. Он начисто лишен художественности, герои (например, три практически одинаковых брата, их безликие дети, да и вообще все, кроме Мэри) недостаточно яркие и выразительные, просторечные диалоги вызывают недоумение, скуку и желание поскорее доползти до последней страницы. Огонек страсти разгорается разве что в обязательных для Коу гомосексуальных сюжетных ответвлениях ("Питер уловил глубоко в теле, как начинает вскипать оргазм.."., да еще и с цитатами из Библии на фоне причмокиваний).

А ведь обещали про шоколад, про интимно-семейное на фоне великих событий, про переосмысление ковида (хотя этого добра точно пока не хочется видеть в литературе – слишком свежи воспоминания)... Но шоколадом не пахнет, события выбраны очевидные и по-новому не раскрываются (ну сколько уже можно про свадьбу Дианы и Чарльза, правда), ну а пандемия... как я сказала, ну ее к черту, эту пандемию.

Но самая большая боль – язык. Как всегда, непонятно, кого стоит винить – автора, переводчика или всех сразу, но первые сто страниц у меня вообще глаза на лоб лезли от нелепости и беспомощности лингвистических конструкций. Вроде понятно, что хотели сказать, но так это громоздко, неповоротливо и при этом антихудожественно сформулировано, что приходится отключить анализ и просто скользить взглядом по строчкам, не погружаясь слишком глубоко. "Молчание получилось такое долгое, что Джека оно уело", "пока крупное кошачье в шубе с ярким коллажем из черных и белых пятен не вскочило на стол и не вперило в камеру обличающие зеленые глаза,", "сортирная бумага", сотни пустых и полых фраз, вроде "Сдержанную настороженность трудно было облечь в слова, но она ощущалась", и все в таком духе до бесконечности. Порядок слов в большинстве предложений какой-то дурацкий, со сбившимся ритмом, и мне очень странно, что никто в рецензиях об этом не написал. Кто-то даже назвал перевод шедевральным...

Помню, что много лет назад наслаждалась "Клубом ракалий", "Случайной женщиной" и еще парочкой романов Коу, и вот теперь задаюсь вопросом: они тоже так были написаны, или все-таки писатель слегка выдохся, работая над "Борнвиллом"?

1 ноября 2023
LiveLib

Поделиться

Amelie56

Оценил книгу

С творчеством Джонатана Коу меня связывает одно мимолетное знакомство с немного странным романом Дом сна. Потому к новому роману приближалась бочком и с опаской, но при этом с радужными надеждами. Что я ждала увидеть под прекрасной шоколадной обложкой: историю шоколадного городка Борнвилл и судеб его жителей. Но получила я историческую брошюру с плоскими персонажами, судьбы которых потерялись на фоне ярких страниц британской истории.

В центре сюжета восьмидесятилетняя старушка Мэри и ее большая семья. Начиная со Дня победы во Второй Мировой войне и вплоть до эпидемии ковида, автор отрывочно приводит воспоминания самой Мэри, ее детей и внуков. И, несмотря на то, что в романе все-таки есть какая-никакая хронология, выглядит это очень хаотично. На протяжении всего чтения меня не покидала мысль, что исторические события, которые должны были служить фоном, выходили на передний план, а персонажи терялись где-то позади - абсолютно безликие /к концу романа я так и не узнала, как выглядит хотя бы один из них/. Вместо живого диалога автор будет вновь и вновь вставлять в текст отрывки выступлений /короля Джорджа, У.Черчиля, королевы Елизаветы II/,а в последней главе о ковиде - выдержки из какого-то официального документа, которые я без зазрения совести пропускала не читая.

В книге нет Борнвилла. Совсем. Никакой жизни маленького городка я не узнала, автор лишь упомянул, что основали деревеньку Кэдбери для работников шоколадной фабрики, и что гремела в Евросоюзе шоколадная война /Франция и Бельгия считали британский шоколад посредственным продуктом второго сорта/, которая бог весть как отразилась на шоколадной фабрике в частоности и на Борнвиле в целом.

Через призму того или иного исторического момента, Джонатан Коу все время пытался нам что-то рассказать. Например, в главе о чемпионате мира по футболу о том, как важно было британцам /в лице одного мальчика-фаната/ снова утереть нос немцам. В главе об инвеституре принца Чарльза о напряженных отношениях с Уэльсом - протесты валлийцев против наглых англичан, которые затопили целую деревню, чтобы построить водохранилище. И вот занятное наблюдение: юная валлийка Шенод с презрением относится с мальчику-англичанину, однако встретив его уже во взрослой жизни ложиться с ним в постель. Учитывая, как автор любит вкладывать в уста героев политические лозунги /а их здесь не мало/, что я должна увидеть между строк? Победу англичан над валлийцами или их дружное примирение?
И вот в главе, посвященной похоронам принцессы Дианы, автор принимает максимально отвратительное и совершенно непонятное мне решение: между абзацами с погребальной церемонии /реальными цитатами священника/ очень подробные сцены секса двух мужчин, именуя этот акт сплетением радуг.
Последняя глава лишь слегка реабилитировала в моих глазах весь этот роман - это была грустная история о том, как умирала в одиночестве Мэри, лишенная из-за локдауна последних минут с близкими. Как признался автор в эпилоге, в этой главе он описал смерть собственной матери.

Скорее всего эта книга очень ценится на родине автора, и я даже ясно понимаю почему. Для меня же /увы/, все это просто пустой звук. А, в случае с похоронами принцессы Дианы, еще и какое-то глумление. Наверное, если бы еще до чтения обратила внимание, что книга была номинирована на Премию Оруэлла за политическую литературу, прошла бы мимо.

27 июня 2025
LiveLib

Поделиться

Дмитрий

Оценил книгу

Тем,кто любит Коу-с возвращением)тем,кто только познакомился-добро пожаловать в клуб)
10 марта 2024

Поделиться

Helgarunaway

Оценил книгу

Пестрая галерея характеров одной британской семьи, которые сплетаются в разнообразии ситуаций на фоне знаковых для Великобритании событий второй половины двадцатого-начала двадцать первого века.
Каждая часть романа погружает в одно такое событие, и, хотя на мой взгляд, некоторые имеют скорее попкультурное значение (к примеру, женитьба принца Чарльза на леди Диане Спенсер), это не умаляет их удобства для британцев в части запоминания ключевых моментов собственных рядовых биографий.

Отправной точкой истории становится начало ковидной эпохи, что сделало возможным отрефлексировать недавнее прошлое, когда тревожные новости о карантине в Китае и стремительное количество заразившихся в Италии еще не казались такими устрашающими, как это подавалось СМИ. Опыт изоляции автора и то, к чему он привел в масштабах его семьи, Коу вложил в данный роман, окончательно растрогав под финал произведения.

Взращенные на шоколаде фабрики Кэтберри уроженцы Борнвилла, большую часть жизни наблюдавшие за производством лакомства неподалеку от своего дома, теряют терпение от пренебрежения их национальным достоянием в кабинетах европейских чиновников. Неслыханное дело - оказывается, продукция фабрики на просторах континента не считается полноценным шоколадом! Процент растительных жиров в рецепте лишают множество торговых марок Кэтберри как возможности именоваться шоколадом, так и доступа к рынкам европейских стран.

И все же, главные герои, представители многочисленного семейства Агнетт, на протяжении романа чаще выказывают расположение к британскому шоколаду и типичной британской жизни, проходящей под аккомпанемент событий, врывающихся к ним с экранов телевизоров или первых полос газет. Среди ежедневной суеты они внимают речам премьер-министра, возвещающего об окончании мировой войны, разглядывают гостей коронации юной Елизаветы, сокрушаются от неожиданной потери харизматичной принцессы Дианы. Тем не менее, довольно эмоциональные по своей силе события являюсь лишь фоном в моменты, когда Агнетты принимают важные решения, формируются как личности и не бояться столкнуться с осуждением их выбора самыми близкими, но порой до мозга костей неисправимо чопорными британцами. Конечно, некоторые из подобных ситуаций выльются в многолетние конфронтации, например, из-за разницы в политических взглядах, другие же будут сопровождаться недовольным ворчанием по поводу проводимой правительством политики или очередной траты денег налогоплательщиков на династию Виндзоров.

Искренне советую «Борнвилл», если хотите погрузиться в любопытный экскурс по знаковым событиям, определившим общественное сознание британцев, начиная с празднования Дня победы 8 мая 1945 года до эпохи ковида, которая вынуждала, ради безопасности, разобщаться сплоченным семьям.
Коу написал очаровательный роман о буднях такой семьи, позволив наблюдать как за столкновением колоритных характеров, так и за тем, как смена эпох неизбежно трансформирует взгляды людей и принципы, с которыми те стремятся отыскать дорогу в лучшее будущее.

12 июля 2025
LiveLib

Поделиться

irinai...@mail.ru

Оценил книгу

Очень люблю Джонатана Коу,прочитала почти все его романы. К величайшему сожалению этот меня разочаровал. И разочарование я испытала не от сюжета или персонажей,а от совсем "не вкусного" перевода.Речь в романе идёт о представителях британского среднего класса,а говорят они почему-то очень часто на языке кокни.Много корявостей в тексте,которые просто режу глаз. Полагаю,автору не повезло с переводчиком,а жаль..
23 марта 2025

Поделиться

Юлия Попова

Оценил книгу

Перевод ужасен. "Сортирная бумага", "запинчивая речь" и т. д. Лучше никак, чем так...
18 сентября 2023

Поделиться