Читать книгу «Записки сантехника о кино» онлайн полностью📖 — Дмитрия Пучкова — MyBook.
image

Полный Пэ и Blade runner

26.05.2008

Гвардейская переводчицкая им. Клима Чугункина артель «Полный Пэ» завершила работы по фильме Blade runner. Понятно, над режиссерской версией (которая final cut). Переводить термин blade runner не стал. Чисто для справки, это не «бегущий по лезвию», это подпольный торговец «лезвиями», т. е. хирургическим инструментом. В фильм термин воткнут для непонятности, типа футуристический полицейский термин.

Эстетам из числа детей советских интеллигентов смотреть этот фильм не следует, ибо фильм – про тупого мента. А интеллигентные люди фильмы про тупых ментов смотреть не должны.

Из общения в комментариях:

– Когда правильный перевод искать в свободной продаже?

– На днях. А может быть, даже раньше.

– Кстати, перевод, как положено – с «матами не в тему»?

– Да там вроде нету матюгов.

– Где можно будет достать результат работы по фильму в виде перевода?

– Понятия не имею. Очевидно, реальные пацаны смогут скачать в известных реальным пацанам местах – откуда они все качают.

– И почем?

– У меня тут вроде не лавка.

– А текст исправлял?

– Конечно. И очень сильно.

– Это я в смысле, что он у тебя давно в тексте готов был, а ты сейчас лучше гораздо переводить умеешь.

– В общем-то сейчас получается несравнимо лучше, чем два-три года назад. Не говоря о том, что было сделано ранее.

– А еще по стилю похожий «Джонни Мнемоник», где Киану Ривз засветился и Такеши Китано. Все тупо, но весело, особенно фантастические объемы информации в 80 Гб.

– Я тут книгу на русском почитал. Перевод – унылое говно, пришлось читать настоящего. Не понял, с чего все так восторгаются – понравилось только про бронированного дельфина.

– «Бегущий по лезвию» – гениальное кино по Филиппу Дику.

– Дык.

– Это в книге Алана bladerunner'ы были подпольными торговцами.

– Да. Термин взят оттуда. Смысла «бегущий по лезвию» в нем нет.

– Дмитрий Юрьевич, если не секрет, как ты перевел фразу «skin-job»?

– Как «шкура».

– Дмитрий, а ведь ты мне сто раз уже сказал, что «Непрощенный» готов на бумаге. Ну дык в чем же дело?!

– Времени нету.

– Пора наговорить шедевр, честное слово!

– Пора!

– Дмитрий Юрьевич, ты говорил, что этот термин значит «продающий лезвия», вот только при чем тут это? Он вроде в фильме лезвиями не торговал. Может, это какая-то мощная авторская задумка, которая нам, тупому быдлу, не понятная?

– Это Ридли Скотт взял из другой книжки понравившийся ему термин и воткнул в свой фильм. Никакого смысла применительно к фильму данный термин не имеет, как «бегущий по лезвию» – не переводится, переводится как «продавец лезвий». Звучит в оригинале необычно, загадочно, и это типа круто.

– Я слышал другую версию.

– Она неправильная, товарищ майор. Не слушайте малограмотных балбесов – слушайте меня, эксперта с мировым именем.

– Пираты – оне с каждой болванки засылают Главному долю малую!!! Известный факт.

– В этом суть пиратства – как следует платить авторам.

– Я так понял, что к режиссеру Тарковскому Вы относитесь крайне отрицательно, а к режиссеру фон Триеру – крайне положительно.

– К идиотским фильмам Тарковского (типа «Сталкер») отношусь резко отрицательно, к отличным фильмам Тарковского (типа «Андрей Рублев») отношусь строго положительно.

– Детектив такой был – «Лезвие бритвы».

– Детектив?

– Однако не оставляет меня недоумение по поводу аккуратно перемешанного с дерьмом образа нашей интеллигенции.

– Термин «быдло» в отношении народа употребляю не я.

– Д.Ю., а как называть апатичный ко всему народ, которому насрать уже на все?

– Сколько тебе лет?

– А как Вы относитесь к отличному, на мой взгляд, Six Feet Under?

– Сугубо положительно, прикольный.

– Неделю как пересматривал фильму. Будем посмотреть в правильном. Возможно, все совсем не так, и даже, что страшно, наоборот!

– Лицензионный перевод – жесть.

– Этот перевод будет не лицензионным? В смысле официальный издатель ДВД с ним не выпустит?

– Нет.

– Если нет (как я и предполагаю), то получается, что посмотреть фильм с этим переводом можно только типа пиратский?

– Нет, любой.

– И как сам считаешь, если купить оригинал, а потом скачать пиратку, смонтированную добровольцами с твоим переводом, – это нормально? В смысле – честно?

– Это ты сам для себя определяй.

– И как ты сам относишься к тому, что не получаешь денег за переводы, которые «всегда» появляются бесплатными в сети?

– У меня другие источники дохода, камрад. Переводы – это хобби.

– Отсмотрел «Сопрано» в твоем переводе, 5 сезонов. Отличное кино! Но при попытках достать 6-й сезон понял, что его нигде нет. Начал смотреть в вольном переводе, после двух серий забил и отложил до лучших времен. Понимаю что авторские права, все дела, но есть ли надежда? Может, ты в курсе каких-либо новостей по 6-му сезону?

– Есть контракт, по которому перевод сделан для канала ТВ-3 и продан каналу ТВ-3. Когда покажут по ТВ-3 (если покажут), тогда через телевизор перевод окажется в массах.

Полный Пэ – Постал

13.11.2008

Все мы знаем, кто такой Уве Болл. И еще мы знаем, какие фильмы снимает Уве Болл. Поэтому когда поступило предложение заняться переводом очередного шедевра Мастера – испытал легкое недоумение, кому и зачем это вообще надо. В ответ на предложение осторожно поинтересовался – знают ли вопрошающие, кто такой Уве Болл, и как насчет посмотреть его фильмы? В ответ сообщили, что про Уве Болла и его фильмы все знают, а вот этот предлагают посмотреть и перевести.

С очень большой опаской принялся смотреть. Опасения оказались напрасными – в данном случае Уве Болл изо всех сил глумился, а не старался поразить зрителя тонкостями драматургии. Многие, само собой, опробовали игру Postal от конторы Running With Scissors. Некоторые пробовали даже первую часть, превосходившую отмороженностью все, что удавалось пробовать ранее. Помнится, про вторую часть я даже писал обжигающую правдивостью заметку в журнал «Страна игр», где когда-то даже был специальный «Tynu40k Goblina». И, невзирая на давность, игры были атомные.

Так вот, кино – оно вообще не про игру. От игры там только кошак в качестве глушителя, название и Винс Дезидерио в одном эпизоде. Остальное – идиотский винегрет из шахидов на самолетах, половой распущенности сектантов, злобных карликов, золота нацистов, Бен Ладена, его друга Буша и атомной войны. Все бегают, беспощадно и бессмысленно мочат друг друга и, как подобает идиотам, непрерывно острят. Несмотря на сугубо предвзятое отношение и запредельную тупизну, фильм смешной. Причем смешной даже для тех, кто остро ненавидит Уве Болла.

Нельзя сказать, что фильм изобилует нецензурной лексикой. Однако она присутствует в достаточном количестве. Фильм категорически не рекомендуется к просмотру детям и женщинам. Собственно, для тех, кто это дело не переваривает на дух, есть звуковая дорожка с лицензионным переводом от профессионалов переводческого дела, как обычно – на все деньги. Для тех же, кто хочет понять, о чем фильм на самом деле, и понять, о чем реально говорят герои, прилагается дорожка с моим переводом (для малограмотных – с переводом Goblina).

Как говорится – почувствуйте разницу.

Это, как уже догадались тупые дети, реклама Уве Болла, фильма «Постал», профессиональных переводов и магазина «Озон».

Из общения в комментариях:

– Я так понимаю, фильм был переведен по заказу, и как в целом вышло, смешно?

Конец ознакомительного фрагмента.

1
...