Читать книгу «Леди Макбет» онлайн полностью📖 — Дмитрия Кудреца — MyBook.
image

Действие 3

 
Леди Макбет, затем Макбет.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Забавно. Дочь влюбилась.
Ах, знала б ты, что ждет тебя, бедняжка.
Любовь пройдет. Останется расчет
Холодный и безжалостный, а чувства,
Что в глупенькой головке возыграли
Исчезнут, как весною зимний лед.
А выбор то не плох.
Себе девчонка знает цену.
Взяла кусочек, что получше.
Я б и сама, будь я чуть помоложе,
Быть может на Банко свой взгляд
Лукавый обратила.
Хотя, кто спрашивает нас
Простушек благородных,
Когда ведут к венцу? Решает все
Здесь не любовь, а договор
Меж нашими отцами.
(Входит Макбет)
Макбет? Что занесло вас в комнаты мои?
Да, вид у вас довольно неприятен.
Вы выпили вчера довольно много
Вина зеленого и пива?
Иль ночь не спали
С новой девкой потехам предаваясь?
МАКБЕТ
Ах, миледи. Ваши остроты
Уместны только в окруженьи горлопанов,
Которыми себя вы окружили.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Как? Вам не нравится моя прислуга?
МАКБЕТ
Все пьяницы и воры, как один.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Найдите лучших. Вы же здесь хозяин.
МАКБЕТ
Миледи, я давно здесь не хозяин.
Уже давно себе вы все прибрали.
В свои прелестные и цепкие ладошки.
Но я не ссориться сюда явился.
Я сон пришел вам рассказать.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Чудесно. Сказочное утро.
Одна приходит и несет бог весть
Какие небылицы, а другой
Рассказывает сны. Не лучше ль,
Сударь, вам немного охладиться
Иль отдохнуть часок-другой в тени,
Пока в себя вы не придете?
МАКБЕТ
Миледи, я не пьян. Но я боюсь.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ах, доблестный Макбет наш испугался!
МАКБЕТ
Я не шучу, миледи, есть с чего.
Вчера и впрямь напился я,
Словно тот грязный нищий
В трактире что последнюю копейку
За порцию прокисшего вина отдаст.
Напился я, и спать отправился
В свои покои. Было
Давно уж за полночь.
Часы на башне давно пробили.
Я не успел и глаз сомкнуть,
Как показалось, будто в темноте
Кто-то зовет меня. Макбет, Макбет.
Открыв глаза, увидел я старуху.
Седую, сгорбленную нищенку.
Дорожный посох был в ее руке
Сухой и выцветшей от пыли и скитаний.
Она под нос себе тихонько бормотала
Невнятно что-то, а затем
Подняла голову и пальцем указала
Вдруг на меня и вслух произнесла.
Так ясно и отчетливо я слышал
В безмолвии покоев ее голос,
Скрипящий, как плохое колесо.
Она сказала. «Лорд Макбет,
Живи и процветай гламисский тан».
Зачтем молчание и снова.
«Да здравствует Макбет – кавдорский тан!»
затем опять молчание и в третий,
последний раз она произнесла.
«Склоните головы. Падите на колени.
Макбет – король Шотландии пред вами!»
Сказала и исчезла, словно дымка
Тумана предрассветного. Весь сон
Мгновенно улетучился и я
К вам поспешил, миледи, за советом.
Что скажете вы?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Что скажу?
Скажу, что сон ваш не простой.
Ваш сон, Макбет, скорее вещий.
А может быть…
МАКБЕТ
Миледи, не томите.
Я жду от вас серьезных разъяснений.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Что ж. Чему быть, тому не миновать.
МАКБЕТ
Что вы сказать хотите этим?
ЛЕДИ МАКБЕТ
То, что вы уже давно в своей душе
Замыслили, но трусость вам мешает
Исполнить все желанья ваши.
Вы ведь давно мечтали стать
Хозяином и господином
Земли гламисской
И безраздельно властвовать над тем,
Над чем отец ваш властвует досель.
Смелей, Макбет! Ну, вы же воин!
Старик и так уж немощен и слаб.
Сколько ему еще прожить?
Год или два? Какая разница?
Макбет, смелее. Вот нож. Вот яд.
МАКБЕТ
О, нет, миледи, нет! Я не могу!
ЛЕДИ МАКБЕТ
Вы трус, Макбет!
Вы трус достойный славы.
Ну, неужели желанья ваши так слабы,
Что с разумом не справятся?
МАКБЕТ
Миледи!
Вы слишком много от меня хотите!
ЛЕДИ МАКБЕТ
Я не хочу. Хотите вы.
А я вам только помогаю
Исполнить волю вашу. Ну, скорей!
Решайтесь, если вы мужчина!
МАКБЕТ
Но он отец мой!
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ах, Макбет,
Не будьте столь сентиментальны.
Вспомните мать свою. Бедняжка.
Она конца такого не ждала.
Отец ваш долго пережить не мог
Злодейства своего.
Но, все же позабыл. А может помнит?
Как за случайную ночную встречу
С каким-то кавалером он вонзил
Клинок булатный прямо в сердце
Возлюбленной жене.
МАКБЕТ
Не может быть!
ЛЕДИ МАКБЕТ
Простите, сударь, разве вы не знали?
Иль не хватало духу предъявить
Отцу любимому и дорогому
Вину в убийстве матери?
Ну, нож иль яд? Скорее выбирайте!
Скоро заря взойдет. Проснутся слуги.
Решайтесь!
МАКБЕТ
Яд.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Совсем другое дело.
Теперь вы более похожи на мужчину.
Вперед, мой господин!
(Макбет уходит)
Ничтожество!
Сама судьба идет к нему в объятья,
А он не может даже пальцем шевельнуть.
Что дальше? Тан кавдорский.
Да. Это посложнее. Как-нибудь
Мы справимся и с этой задачей.
(Появляется Макбет)
Ну что?
МАКБЕТ
Я вил ваш яд в лекарство,
Которое он утром принимает.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Вам по пути не встретился никто?
МАКБЕТ
О, нет. Навряд ли в это час
Стал кто-нибудь бродить по замку.
Все крепко спят после вчерашнего.
Скажите мне, миледи,
Надежен ли ваш яд?
ЛЕДИ МАКБЕТ
К чему такой вопрос?
Покойны будьте, нет его сильнее.
Нет запаха и вкуса в нем.
Прозрачен, как вода.
Но капли лишь одной вам хватит,
Чтобы отправить к господу полвойска.
Без стонов, без страданий, без мучений.
МАКБЕТ
Что там за шум?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Проснулись слуги.
Да, ночь страстей безумных миновала.
Что день готовит нам? Кто там?
ГОЛОС ЗА ДВЕРЬЮ
Миледи, вы не спите?
 

Действие 4

 
Леди Макбет, Макбет, Макгрегор, Маклеод, Банко.
МАКБЕТ
Что случилось?
Макгрегор? Маклеод? Банко?
Что привело сюда вас господа?
МАКГРЕГОР. Несчастие, милорд. МАКБЕТ. Скорее говорите. МАКЛЕОД
Милорд, отец ваш умер.
МАКБЕТ. О боже! Как?
МАКГРЕГОР. В своей постели. ЛЕДИ МАКБЕТ
 
 
Так видно господу угодно было.
МАКЛЕОД
Приветствуем тебя, гламисский тан.
Теперь вы безраздельно и законно
Владеете по всем правам наследства
Всем тем, чем до сих пор владел
Отец ваш. Вас покинем мы.
Распорядиться надо о погребении.
МАКБЕТ
О, да. Ступайте.
(Макгрегор, Маклеод, Банко выходят)
ЛЕДИ МАКБЕТ
Живи и процветай гламисский тан!
КОНЕЦ II АКТА
 

III АКТ

Действие 1

 
Коридор в замке короля. Эластер, Денбрасс, Марч.
МАРЧ
Вы слышали? Макбет у короля в почете ныне.
ЭЛАСТЕР
Что удивительного? Или он
Не заслужил похвал
Своею воинскою доблестью и славой?
МАРЧ
Так-то он так.
Да, говорят, что дело здесь нечисто.
Что наш герой – герой лишь в разговорах.
ЭЛАСТЕР
Что вы хотите Марч этим сказать?
МАРЧ
Так, ничего. Но ходят слухи,
Что наш Макбет к победе отношенье
Имеет малое. Что он
Все время пролежал в палатке
С расстройством живота.
То ли от страха, то ли
Поел он слишком плотно
Или вина без меры выпил.
А в бой войска его повел Банко.
Так, кажется, его зовут?
ЭЛАСТЕР
Ах, Марч! Все сплетни королевства
К вам первому стекаются.
И даже то, чего и не было
Сумеете вы ловко приукрасить.
Добавить чуть эмоций, чувств
И вот уже готовы все
Поверить сказкам.
ДЕНБРАСС
Эластер. Вы так несправедливы
К бедняге Марчу. Посмотрите, он
Даже в лице переменился.
А впрочем, сплетни не рождаются
Из пустоты. Они, как снежный ком.
Вначале маленький комок
Чистейшей правды, а потом
Все больше. Больше лжи
И ком растет, несется вниз с горы
Огромнейшей лавиной
И накрывает болтунов,
Что любят так чужие косточки
В укромных уголках перемывать.
И тот несчастен, о ком ведется речь.
Так, что там Макбет?
Вы сказали, что выиграл сражение Банко?
МАРЧ
Не я. Так люди говорят.
ДЕНБРАСС
Позвольте, если не секрет
Узнать, какие это люди?
Ведь не сорока на хвосте вам вести принесла.
МАРЧ
Нет, не сорока, а скорее ворон,
Что каркает над черною могилой
И предвещает скорую погибель.
ДЕНБРАСС
Так что за ворон?
МАРЧ
Макдуф его зовут.
ДЕНБРАСС
Макдуф? Он, кажется, был
Иль есть ближайший друг Макбета?
МАРЧ
Вы не ошиблись. Так оно и есть.
ЭЛАСТЕР
Подумать только! Друг на друга
Ведет напраслину
И распускает толки.
Мне странно слышать это.
МАРЧ
Нет странного в том ничего.
Макдуф был другом Макбета.
Теперь они враги.
Причина здесь одна.
Вся слава Макбету, а не ему досталась.
Король внимание Макбету уделил,
Забыв слугу при этом приласкать.
ДЕНБРАСС
А что Банко?
МАРЧ
Банко доволен. Ведь дочь Макбета
Ему обещана.
ДЕНБРАСС
Кем? Королем?
МАРЧ
Что вы, Денбрасс!
Король наш, хоть всевластен
Над всей страной, войсками и народом,
Но над сердцами он бессилен.
Быть может, вы слыхали
Такое слово, как любовь?
Девица сохнет по Банко
И он, как будто тоже.
ДЕНБРАСС
А что Макбет?
МАРЧ
Макбет не против.
Банко богат и знатен. Да к тому ж
Макбет нашел весьма удобный случай
Подмять того, кто лишнее сболтнуть
Порою может. Юноша горяч
И молод. Молодость всегда
Не отличается сдержанностью
В чувствах.
ДЕНБРАСС
А что король?
МАРЧ
Король готовит пир
В честь победителя.
ДЕНБРАСС
Банко?
МАРЧ
О нет. Макбета.
И почести, подстать лишь королям
Ему сулит.
ЭЛАСТЕР
Ах, Марч! Откуда вам
Подробности столь деликатные известны?
МАРЧ
Все очень просто. Дело в том,
Что тетка моей жены родней какой-то
Приходится Макдуфу. Или жене его.
Точно не знаю. Не то сестра ее снохи.
Не то золовка брата.
Я в этих узах родственных не смыслю ничего.
Всем этим занимается жена моя.
Так вот. Жена Макдуфа это рассказала тетке,
А та моей жене. А я как раз
В минуты разговора был рядом.
И хотя в бессмысленности
Женской болтовни понять что-либо трудно,
Все же сумел я разобрать
Два-три толковых слова.
ДЕНБРАСС
Вы, видно, мастер в этом деле?
МАРЧ
Без лишней скромности отвечу да.
Но, полно, господа,
Пора готовиться к застолью.
Ведь будет выглядеть довольно некрасиво,
Когда на пир мы с вами опоздаем. (Уходит)
ДЕНБРАСС. Каков подлец!
ЭЛАСТЕР. Вы это о ком?
О Марче?
ДЕНБРАСС
 
 
Нет, я о Макбете.
Хотя и Марч недалеко ушел.
А впрочем, на таких как он
И держится все наше королевство.
 

Действие 2

 
Комната в замке короля. Макдуф, леди Макдуф.
МАКДУФ
Миледи, вы я вижу, не готовы?
ЛЕДИ МАКДУФ
Прошу прощения, милорд.
МАКДУФ
Сударыня, пора поторопиться.
Нам не к лицу опаздывать
Пред государем. Ведь скоро пир начнется.
Говорят, там будет и Макбет —
Великий победитель.
ЛЕДИ МАКДУФ
Я не пойду, милорд.
МАКДУФ
В чем дело? Вы больны?
ЛЕДИ МАКДУФ
О, нет. Со мною все в порядке.
МАКДУФ
Так в чем же дело?
Нас приглашает сам король
И неудобно будет
Отказаться от предложения.
Тем более что мы сюда