3. Какой стиль вы выбрали для передачи текста: академический или популярный?
Задача 6: Литературно-художественный перевод
Переведите лирическое стихотворение с персидского языка на русский, передавая ритм, образность и эмоциональную окраску оригинала.
Пример текста:
گر با تو نباشد دل من راحت نیست
مگر به قرب تو پایداری نیست
Вопросы для обсуждения:
1. Как вы передали поэтические образы и метафоры на русский язык?
2. Какую роль сыграл ритм и рифма в вашем переводе?
3. Какие эмоции вы стремились передать через перевод?
Рекомендации для преподавателей
Задачи предназначены для студентов, уже имеющих базовые знания в области теории перевода и владеющих несколькими иностранными языками. Преподаватели могут использовать эти задания для развития аналитических способностей учащихся, а также для углубленного изучения различных аспектов перевода.
После выполнения заданий рекомендуется организовать обсуждение, где студенты смогут поделиться своими трудностями и найденными решениями, а также обсудить влияние культурных и языковых факторов на процесс перевода.
Параграф 2.2. Устный перевод
Устный перевод является одним из ключевых видов перевода, который отличается от письменного перевода рядом особенностей. В отличие от письменного перевода, где переводчик имеет возможность перечитывать исходный текст, вносить исправления и использовать справочные материалы, устный перевод требует мгновенной реакции и высокого уровня концентрации внимания. Переводчику приходится обрабатывать информацию на слух, одновременно формулируя перевод на целевой язык.
Основные виды устного перевода
1. Последовательный перевод: Это наиболее распространенный вид устного перевода, когда переводчик слушает выступление оратора, делает заметки (если это разрешено), а затем воспроизводит услышанное на целевом языке. Последовательный перевод позволяет сохранить контекст и нюансы речи, однако требует хорошей памяти и умения быстро переключаться между языками.
2. Синхронный перевод: Этот вид перевода выполняется практически одновременно с речью оратора. Переводчик работает в специальной кабине с наушниками и микрофоном, транслируя перевод через систему звукоусиления. Синхронный перевод особенно сложен, поскольку требует высокой скорости обработки информации и точности передачи смысла.
3. Шушутаж (шепотной перевод): Этот метод используется, когда перевод необходим только одному человеку или небольшой группе людей. Переводчик шепчет перевод прямо в ухо слушателю(ям).
4. Перевод с листа: Этот тип перевода применяется, когда у переводчика есть доступ к заранее подготовленному тексту выступления. Он читает текст вслух, параллельно переводя его на другой язык.
5. Сопровождающий перевод: Используется в ситуациях, когда переводчику нужно сопровождать группу людей, например, на экскурсии или деловых встречах. Перевод осуществляется в режиме реального времени, часто с использованием техники последовательного перевода.
Особенности устного перевода
1. Скорость восприятия и воспроизведения: Устный перевод требует быстрой реакции и способности мгновенно понимать и передавать смысл высказывания.
2. Концентрация и внимание: Переводчики должны уметь концентрироваться на длительном периоде времени, чтобы не упустить важные детали и правильно передать информацию.
3. Навыки межкультурной коммуникации: Устный перевод предполагает понимание культурных различий и умение адаптировать сообщение таким образом, чтобы оно было понятно и приемлемо для аудитории.
4. Использование специальных техник запоминания: Многие переводчики используют специальные методы и приемы для улучшения памяти и способности удерживать большое количество информации.
5. Работа с техническими средствами: Особенно важно при синхронном переводе, где использование оборудования играет ключевую роль.
6. Эмоциональная устойчивость: Устный перевод может быть стрессовым занятием, особенно в условиях многозадачности и ограниченного времени.
Профессиональные требования к устному переводчику
1. Высокий уровень владения языками: Переводчик должен свободно владеть как языком оригинала, так и языком перевода.
2. Глубокие знания в области специализации: Важно иметь обширные знания в тех областях, в которых происходит перевод (например, медицина, юриспруденция, политика и др.).
3. Коммуникативные навыки: Умение эффективно взаимодействовать с людьми, корректно выражать мысли и учитывать культурные особенности.
4. Способность к самоорганизации: Устный перевод требует умения планировать время, управлять своими ресурсами и справляться с непредвиденными ситуациями.
5. Этические нормы: Соблюдение конфиденциальности, уважение к участникам процесса общения и ответственность за точность передаваемой информации.
Практическое применение устного перевода
Устный перевод широко используется в различных сферах общественной жизни:
o Международные конференции и саммиты;
o Дипломатические встречи;
o Судебные заседания;
o Медицинские консультации;
o Туризм и экскурсионное обслуживание;
o Бизнес-переговоры.
Подготовка будущих специалистов
Для подготовки квалифицированных устных переводчиков учебные программы включают теоретические курсы по теории перевода, практические занятия по развитию навыков устного перевода, а также тренинги по использованию современных технологий и технических средств. Важную роль играют стажировки и практика в реальных условиях работы переводчика.
Давайте проанализируем несколько схематичных ситуаций диалогов на разных языках. Для этого приведём короткие приветствия и обсуждения простых тем, таких как спорт, погода и еда. Для примера возьмем языки, указанные ниже: чеченский, армянский, грузинский, абхазский, персидский, тагальский, бирманский и венгерский.
1. Короткое приветствие
o Чеченский: Ассалам алейкум! – Ва алайкум ассалам!
o Перевод: Мир тебе! – И тебе мир!
o Армянский: Բարեւ ձեզ! – Բարի օր!
o Перевод: Здравствуйте! – Добрый день!
o Грузинский: გამარჯობა! – კარგი დღე!
o Перевод: Привет! – Хорошего дня!
o Абхазский: Бзиала шьҭа! – Шьҭашьҵаз!
o Перевод: Здоровья вам! – Спасибо!
o Персидский: سلام! – خوش آمدید!
o Перевод: Привет! – Добро пожаловать!
o Тагальский: Kumusta ka? – Mabuti naman.
o Перевод: Как дела? – Хорошо.
o Бирманский: မင်္ဂလာပါ! – ကျေးဇူးတင်ပါသည်။
o Перевод: Счастливо! – Спасибо.
o Венгерский: Szia! – Jó napot!
o Перевод: Привет! – Добрый день!
2. Разговоры о спорте
o Чеченский: Хьуна массехь хетача спорт? – Аьтту боцу спорт лелош ду.
o Перевод: Какой вид спорта ты предпочитаешь? – Мы занимаемся разными видами спорта.
o Армянский: Դուք սիրում եք գնալ սպորտային մարզադաշտեր? – Այո, մենք շատ հաճախ գնում ենք ֆուտբոլային խաղերի:
o Перевод: Вы любите ходить на спортивные стадионы? – Да, мы часто ходим на футбольные матчи.
o Грузинский: თქვენ სპორტით ხშირად განაცხადეთ? – ჩვენ ყოველთვის ვართ ფეხბურთის მატჩებზე.
o Перевод: Занимаетесь ли вы спортом регулярно? – Мы всегда присутствуем на футбольных матчах.
o Абхазский: Сара аӡара амхаҭа спорт? – Ахәа аӡаратәк алаипщ азинқәрша.
o Перевод: Какой спорт тебе больше всего нравится? – Мне нравится футбол.
o Персидский: شما از کدام ورزش لذت میبرید؟ – ما بسیار طرفدار فوتبال هستیم.
o Перевод: Какой вид спорта вам нравится? – Мы большие поклонники футбола.
o Тагальский: Ano ang paboritong isport mo? – Mahilig kami sa basketball.
o Перевод: Какой твой любимый вид спорта? – Нам нравится баскетбол.
o Бирманский: ဘာအားကစားနှင့်ပတ်သက်သောအရာကိုကြိုက်တယ်လား? – ကျွန်တော်တို့ဟာဘောလုံးကစားခြင်းကိုအထူးတလည်ကြိုက်တယ်။
o Перевод: Вам нравится заниматься каким-либо видом спорта? – Мы особенно любим играть в футбол.
o Венгерский: Milyen sportokat szeretsz? – Mi nagyon kedveljük a futballt.
o Перевод: Какие виды спорта тебе нравятся? – Нам очень нравится футбол.
3. Разговоры о погоде
o Чеченский: ХIанан хьан цIена бу? – ЦIена хаза ю.
o Перевод: Какая сегодня погода? – Погода хорошая.
o Армянский: Ի՞նչպիսի եղանակ է այսօր? – Եղանակը գեղեցիկ է:
o Перевод: Какая сегодня погода? – Погода красивая.
o Грузинский: როგორი ამინდია დღეს? – ამინდი კარგია.
o Перевод: Какая сегодня погода? – Погода хорошая.
o Абхазский: Зара ахьз ауп? – Ахьз ашьҭақәа.
o Перевод: Какая сегодня погода? – Погода прекрасная.
o Персидский: هوا چطور است امروز؟ – هوا خوب است.
o Перевод: Какая сегодня погода? – Погода хорошая.
o Тагальский: Ano ang panahon ngayon? – Ang panahon ay maganda.
o Перевод: Какая сейчас погода? – Погода хороша.
o Бирманский: ယနေ့တွင်ရာသီဥတုသည်ဘယ်လောက်ကောင်းသလဲ? – ရာသီဥတုသည်ကောင်းပါသည်။
o Перевод: Какая сегодня погода? – Погода хорошая.
o Венгерский: Milyen az idő ma? – A mai idő szép.
o Перевод: Какая сегодня погода? – Сегодня погода красивая.
4. Разговоры о еде
o Чеченский: Хьо юург хеза йиш йолу? – Со санна пхьар а ду.
o Перевод: Ты любишь готовить еду? – Я тоже люблю.
o Армянский: Դուք սիրում եք խոհանոցում աշխատել? – Այո, մենք շատ հաճախ պատրաստում ենք տանը:
Завершение последнего примера диалога
Чеченский: Хьо юург хеза йиш йолу?Русский перевод: Ты любишь готовить еду?
Армянский: Դուք սիրում եք խոհանոցում աշխատել?Русский перевод: Вы любите работать на кухне?
Чеченский: Со санна пхьар а ду.Русский перевод: Я тоже люблю.
Армянский: Այո, մենք շատ հաճախ պատրաստում ենք տանը:Русский перевод: Да, мы часто готовим дома.
Анализ примеров диалогов
Эти примеры показывают, как разговорные фразы переводятся с различных языков мира. Основные особенности устного перевода включают:
1. Культурные различия
o В некоторых языках приветствия и прощания имеют более формальные формы (например, армянский), тогда как другие используют более повседневные выражения (чеченский).
o Спортивные предпочтения также отражают культурные особенности: в чеченском и армянском языках упоминается любовь к футболу, что отражает популярность этого вида спорта в соответствующих регионах.
2. Лексические вариации
o Фразы, касающиеся погоды, еды и спорта, могут иметь разные лексические эквиваленты даже при схожести значений. Например, слово "еда" может переводиться по-разному в зависимости от контекста (например, "юург" в чеченском языке и "խոհանոց" в армянском).
3. Грамматика и синтаксис
o Грамматическая структура предложений сильно варьируется между языками. Это видно в построении вопросов и ответов, где порядок слов и использование вспомогательных глаголов различается.
o Перевод должен учитывать эти различия, чтобы сохранить смысл и естественность звучания на целевом языке.
4. Формальность и неформальность
o Некоторые языки имеют четкую градацию формальности, что отражается в выборе слов и конструкций. Например, армянский язык имеет более формальную структуру общения, чем чеченский.
5. Контекстуальная адаптация
o Важно понимать контекст разговора, чтобы правильно адаптировать перевод. Например, обсуждение погоды может включать различные аспекты, такие как температура, облачность или ветер, и переводчик должен учитывать эти нюансы.
Таким образом, устный перевод требует не только знания языков, но и глубокого понимания культурных и грамматических особенностей каждого из них. Более того, устный перевод представляет собой сложный и многогранный процесс, требующий от специалиста высокого уровня профессионализма, мастерства и психологической устойчивости.
Вопросы по теме урока
1. Чем устный перевод отличается от письменного?
2. Какие основные виды устного перевода вы знаете? Опишите каждый из них.
3. Какие профессиональные качества необходимы устному переводчику?
4. Каковы особенности синхронного перевода по сравнению с последовательным?
5. Какие технические средства используются при синхронном переводе?
6. Почему важно учитывать культурные различия при устном переводе?
7. Приведите примеры ситуаций, в которых требуется устный перевод.
8. Какие этические нормы должен соблюдать устный переводчик?
9. Какие методы запоминания могут использоваться устными переводчиками?
10. Как влияет эмоциональная устойчивость на работу устного переводчика?
Задания
1. Практика последовательного перевода: Попробуйте перевести небольшой фрагмент текста последовательно, делая заметки. Затем воспроизведите переведенный текст.
2. Имитация синхронного перевода: Найдите запись выступления на иностранном языке и попробуйте переводить его одновременно с выступающим.
3. Работа с техническими средствами: Изучите устройство кабины для синхронного перевода и опишите, какие функции выполняют различные элементы оборудования.
4. Анализ культурного контекста: Выберите отрывок из речи на иностранном языке и проанализируйте, какие культурные особенности необходимо учесть при переводе.
5. Ролевая игра: Разыграйте ситуацию бизнес-переговоров, где один из участников выступает в роли устного переводчика.
6. Составление глоссария: Подготовьте список терминов, которые могут встретиться в конкретной области (например, медицине или юриспруденции), и переведите их на другой язык.
7. Создание плана заметок: Разработайте систему сокращений и символов, которую можно использовать при последовательном переводе.
8. Самостоятельное изучение: Прочитайте статью или книгу о технике устного перевода и составьте конспект основных идей.
9. Подготовка к экзамену: Составьте перечень вопросов, которые могут быть заданы на экзамене по устному переводу, и подготовьтесь к ним.
10. Проектная работа: Подготовьте презентацию на тему "История развития устного перевода" или "Современные технологии в устном переводе".
Упражнения
1. Тренировка памяти: Запоминание списков слов, чисел или коротких предложений на иностранном языке и последующее их воспроизведение.
2. Развитие внимания: Прослушивание аудиозаписей с одновременным выполнением другого задания (например, чтение текста) и последующий пересказ услышанного.
3. Улучшение скорости реакции: Чередование быстрого чтения текста вслух с быстрым переводом отдельных фрагментов.
4. Разговорная практика: Обсуждение темы на иностранном языке в паре, имитируя ситуацию устного перевода.
5. Игры на развитие навыков перевода: Использование карточек с фразами на разных языках для быстрого перевода.
6. Аудирование и повторение: Прослушивание коротких диалогов и их повторение с переводом.
7. Словарный запас: Изучение новых слов и фраз, связанных с определенной темой, и их использование в устной практике.
8. Кросс-культурные упражнения: Анализ пословиц, поговорок или идиом на разных языках и обсуждение их переносного значения.
9. Публичные выступления: Подготовка и проведение короткой презентации на иностранном языке перед аудиторией.
10. Совместная работа: Работа в группах над проектом, включающим устный перевод и презентацию результатов.
Эти вопросы, задания и упражнения помогут лучше усвоить материал по теме устного перевода и развить необходимые навыки для успешной профессиональной деятельности.
Параграф 2.3. Переводческие трансформации
Перевод – это процесс передачи смысла текста из одного языка в другой. Однако прямой перевод слова в слово зачастую невозможен из-за различий между языками в грамматике, лексике, стилистике и культуре. Поэтому переводчики используют различные приемы, называемые переводческими трансформациями, чтобы обеспечить точность и адекватность перевода.
Основные виды переводческих трансформаций
1. Лексические трансформации:
o Замена слов. Иногда прямое соответствие слову в исходном языке отсутствует, и переводчик должен выбрать эквивалентное выражение в целевом языке.
o Генерализация/сужение. Уточнение значения слова путем выбора более общего или более конкретного термина.
o Компенсация. Восстановление утраченного элемента оригинала в другом месте текста.
2. Грамматические трансформации:
o Изменение порядка слов. В разных языках порядок слов может сильно отличаться, и переводчику приходится перестраивать предложение.
o Синтаксическая замена. Замена одной части речи на другую (например, существительное на глагол).
o Конверсия. Преобразование активной формы в пассивную или наоборот.
3. Семантические трансформации:
o Адекватная передача смысла. Использование синонимичных выражений для сохранения оригинального смысла.
o Модуляция. Изменение точки зрения или акцента в предложении.
o Экспликация/импликация. Явное указание скрытого смысла или, наоборот, его сокрытие.
4. Стилистические трансформации:
o Сохранение стиля автора. Передача индивидуальных особенностей авторского стиля.
o Адаптация. Приспособление текста к нормам и традициям целевой культуры.
o Создание эквивалента. Поиск аналогов идиоматических выражений и поговорок.
5. Культурные трансформации:
o Локализация. Учет культурных особенностей целевой аудитории.
o Транскультурация. Замена элементов оригинальной культуры элементами целевой культуры.
o Описательные переводы. Объяснение незнакомых реалий через описание.
Примеры переводческих трансформаций
1. Лексическая трансформация:
o Английский: He was a good guy.
o Русский: Он был хорошим парнем. (замена слова guy на парень)
2. Грамматическая трансформация:
o Английский: I saw him leave.
o Русский: Я видел, как он ушел. (изменение синтаксической структуры)
3. Семантическая трансформация:
o Английский: It’s raining cats and dogs.
o Русский: Льет как из ведра. (модуляция и компенсация)
4. Стилистическая трансформация:
o Английский: To be or not to be, that is the question.
o Русский: Быть или не быть – вот в чём вопрос. (сохранение поэтического стиля)
5. Культурная трансформация:
o Английский: Easter Bunny.
o Русский: Пасхальный кролик. (локализация культурного символа)
Значимость переводческих трансформаций
Переводческие трансформации играют ключевую роль в обеспечении качества перевода. Они помогают сохранить смысл, стиль и культурные особенности оригинала, делая текст понятным и естественным для читателя на целевом языке. Без использования этих приемов перевод мог бы оказаться механическим и неадекватным.
Вывод
Таким образом, переводческие трансформации являются неотъемлемой частью процесса перевода. Они позволяют адаптировать текст к особенностям целевого языка и культуры, обеспечивая его понимание и восприятие аудиторией.
Вопросы по теме урока
1. Что такое переводческие трансформации?
2. Какие основные виды переводческих трансформаций вы знаете?
3. Приведите пример лексической трансформации.
4. Чем отличаются грамматические трансформации от семантических?
5. Какова роль стилистических трансформаций в переводе?
6. Почему культурные трансформации важны при переводе?
7. Назовите способы компенсации утраченных элементов оригинала в переводе.
8. Какие трудности могут возникать при использовании переводческих трансформаций?
9. Приведите пример адаптации текста к нормам и традициям целевой культуры.
10. Каковы критерии успешности применения переводческих трансформаций?
Задания
1. Проанализируйте следующий текст и определите, какие переводческие трансформации были использованы:
2. Английский: He had a big smile on his face.
Русский: У него была широкая улыбка на лице.
3. Выполните перевод следующего предложения, используя разные виды трансформаций:
4. English: The cat is playing with a ball of yarn.
Russian:
5. Найдите примеры культурных трансформаций в известных литературных произведениях, переведенных на русский язык.
6. Составьте таблицу, в которой опишите преимущества и недостатки каждого вида переводческих трансформаций.
7. Напишите эссе на тему "Роль переводческих трансформаций в межкультурной коммуникации".
Упражнения
1. Переведите следующие предложения, применяя необходимые трансформации:
o It's raining cats and dogs.
o She has a green thumb.
o He kicked the bucket.
2. Подберите русские эквиваленты для следующих английских идиом:
o A piece of cake.
o To hit the nail on the head.
o To let the cat out of the bag.
3. Прочитайте текст и выполните его локализацию для русской аудитории:
4. American text: Thanksgiving is celebrated on the fourth Thursday of November.
Russian version:
5. Перепишите текст, заменив активные конструкции на пассивные:
6. John wrote the letter.
7. Mary cooked dinner.
They built the house.
8. Определите вид трансформации, который использовался в каждом из приведенных ниже примеров:
o Английский: I’m hungry. Русский: Я голоден. (лексическая трансформация)
o Английский: She likes reading books. Русский: Она любит читать книги. (грамматическая трансформация)
o Английский: It’s a long story. Русский: Это длинная история. (семантическая трансформация)
О проекте
О подписке
Другие проекты