Красивое название "A Colder War" у нас перевели как "Холоднее войны", хотя, как представляется, здесь игра слов, связанная с термином "Холодная война". То есть, "Холоднее холодной войны". Перед нами второй изданный на русском роман Камминга о рефлексирующем английском шпионе Томасе Келле. Первый роман - "Чужая страна" - заслужил положительные оценки и произвел в целом благоприятное впечатление. Шотландский автор творчески следует жанровым методам Ле Карре и в шпионаже видит не "беги/стреляй", а сложный и кропотливый труд усталых людей, не лишенный впрочем разного рода неожиданностей. Как я уже отмечал, наблюдаю определенное сходство в подходах с небесталанными описаниями при(зло)ключений нашего Пако Арайа (в авторстве С.Костина). Как и прежде, Томас находится за штатом МИ-6 из-за имевшихся в прошлом проблем с чрезмерно жестким допросом американскими коллегами английского гражданина в его присутствии. Он шляется по барам и страдает от одиночества. И тут наш профессионал вновь понадобился, но, опять-таки, не только Короне, но и лично своей руководительнице. В авиакатастрофе между Грецией и Турцией гибнет Пол Уоллингер - ответственный сотрудник английской разведки. Глава МИ-6 Амелия Ливен, по совместительству любовница погибшего, извлекает из небытия и опалы верного Томаса Келла, сходящего потихоньку с ума от скуки и безделья, для расследования обстоятельств его гибели. Копаясь в прошлом Уоллингера и исследуя его контакты, Келл, несомненно, разворошит пчелиный улей, раскроет ящик Пандоры и наступит на все мозоли разом. Стараясь быть оригинальным, автор нашел свою нишу в шпионском романе - вот уже вторая его книга посвящена сложностям взаимоотношений разведок стран-партнеров по НАТО: и если в "Чужой стране" досталось французам, то теперь настала очередь так называемых "кузенов" - американцев. ("Американец порылся в кармане и вытащил телефон. Кажется, он прочитал какое-то сообщение, но вслух ничего не сказал. Среди шпионов это считалось оскорблением"). Роман чудесно преисполнен всяческого англичанства: "Том услышал, как звякнул о стекло кубик льда - всего один, всегда один; затем звук льющегося виски. Амелия знала, как приготовить напиток по его вкусу: на три пальца виски и чуть-чуть воды, чтобы раскрыть вкус". В том, что касается других стран, автор, как мне кажется, менее точен: "Кодаку нравился Миносян. Он восхищался его смелостью, интуицией и профессионализмом... Однако, время от времени он чувствовал в русском (!) какой-то чрезмерный мелодраматизм". Русский шпион с фамилией "Миносян", да еще и курирующий Турцию (армянин в Турции - заметная фигура, наверное) - тут Камминг дрозда дал, полагаю. Или вот, опять о русском: "Когда Горбачев был у руля, он еще бегал в памперсах". Когда Горбачев был у руля, в Советском Союзе не было памперсов. Возможно, и турецкие реалии он также описывает понаслышке. Как Вы сами понимаете, на фоне последних событий в Турции (а я читал роман как раз во время попытки переворота) особо интересно наблюдать за развитием сюжета книги в Анкаре и Стамбуле. В уста работников ЦРУ автор вкладывает следующие оценки: "Простые люди - как бы мы сказали, люди с улицы - видят в нем великого султана и не усматривают ничего угрожающего в том, что интонации мистера Эрдогана становятся все более моралистическими и авторитарными". И чуть дальше: "Турция - это самое важное государство на всем пространстве к востоку от Нью-Йорка и к западу от Пекина". Как водится, Томас Келл по-прежнему интеллигентен, умен, остроумен, начитан, он как раз закончил читать роман Барнса "Предчувствие конца" и приступил к "Меня зовут красный" турецкого (конечно же) постмодерниста Орхана Памука. Для разнообразия серых шпионских будней вводится яркая любовная линия, хотя не могу сказать, что Камминг смог бы покорить аудиторию женских романов: "Рэйчел отвечала ему с не меньшей страстью и нежностью, что приводило его совсем уж в неземное состояние. Такого он не испытывал практически никогда". В целом всю историю с любовью бывалого шпиона предлагаю оценить как пошлейшую, даже не боясь обвинений в цинизме - слишком фальшиво эти события прописаны. И еще описания рутинных мероприятий слежки за подозреваемыми утомляют своими основательными подробностями, хотя, конечно же, позволяют узнать много интересного о специфике наружного наблюдения в Великобритании. И еще опечалили невразумительные приемы конспирации русских агентов. В остальном же, роман выглядит изящным, тонким, намного более глубоким и литературным, чем большинство жанровых опусов. Уверенная четверка. Постепенно начинаю воспринимать Томаса Келла как давнего знакомого. Что там с ним дальше будет? А дальше будет, надеюсь, переведена третья книжка: "A Divided Spy" ("Растерянный шпион"? Или "Шпион на распутье"?"), где Келл, видимо, отправится, среди прочего и в Москву. Хотелось бы верить, что Камминг не сильно переборщит с борщом и матрешками.