Буковски прекрасен, чудесен и неповторим.
Переводчик... Переводчик, тебе мало испохабленного Селинджера? Ты ещё и на Буковски полез?
Почему же данный переводчик полное ***
не самый хороший переводчик
1. Обилие неоправданного мата
Мат русского языка и английского - вещи очень разные. Несомненно, мат в Буковски должен быть, но когда читаешь его через строчку весь энергетически посыл - да как будто и нет его.
Ну б**, п** - опять, ну и что - зеваешь уже, не обращаешь внимания, контраст между выразительным матом и просто ругательствами улетает в трубу
2. Культурологическая беспомощность автора
Герои у него 5(б*) пьют скотч со льдом
в каждом рассказе
3. То, что возможно в английском, невозможно в русском
если у нас есть abso_bludy_lutely
это не значит, что может быть - ни_б...ь_чего
итд
Переводчик, брось хнёй страдать и пожалей святое.
А Буковски так прекрасен, что это чувствуешь, даже пробираясь через такие дебри.