Читать книгу «Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories» онлайн полностью📖 — Брэма Стокер — MyBook.
image

The incident disturbed Sarah more than she could have thought possible, for it awoke all her fears and doubts and indecision afresh. She cried a little, and put by her dress, and to soothe herself went out to sit for a while on the summit of the Flagstaff Rock. When she arrived she found there a little group anxiously discussing the weather. The sea was calm and the sun bright, but across the sea were strange lines of darkness and light, and close in to shore the rocks were fringed with foam, which spread out in great white curves and circles as the currents drifted. The wind had backed, and came in sharp, cold puffs.

The blowhole, which ran under the Flagstaff Rock (в туннеле, проходившем под Флагштоковой скалой; to run – бежать; простираться), from the rocky bay without to the harbour within, was booming at intervals (от скалистой бухты снаружи до гавани внутри, рокотали /волны/ время от времени; to boom – рокотать, громыхать /о выстрелах, колоколе, волнах/; гудеть; interval – промежуток, расстояние, интервал), and the seagulls were screaming ceaselessly as they wheeled about the entrance of the port (и чайки не прекращали пронзительно кричать, кружа над входом в порт; ceaselessly – непрестанно, безостановочно; to cease – прекращать/ся/; to wheel about – сделать полный оборот; to wheel – описывать круги, поворачивать/ся/; wheel – колесо).

“It looks bad,” she heard an old fisherman say to the coastguard (выглядит скверно, – услышала она, как старый рыбак сказал /солдату/ из береговой охраны). “I seen it just like this once before (я видел это точно так же однажды прежде = я видел такое однажды), when the East Indiaman Coromandel went to pieces in Dizzard Bay (когда корабль Ост-Индской компании «Коромандель» разбился вдребезги в заливе Диззард; Coromandel Coast – Коромандельский берег /восточное побережье п-ва Индостан/; piece – кусок; часть; pieces – обломки, осколки)!” Sarah did not wait to hear more (Сара не стала слушать дальше: «не подождала, чтобы услышать больше»). She was of a timid nature where danger was concerned (она была робкого характера, где опасность имела место = боялась всего, что связано с опасностью), and could not bear to hear of wrecks and disasters (и не выносила историй о крушениях и бедствиях). She went home and resumed the completion of her dress (она пошла домой и продолжила доделывать платье; to resume – возобновлять, продолжать; completion – завершение, окончание), secretly determined to appease Eric when she should meet him with a sweet apology (втайне решив порадовать Эрика, когда встретит его с любезным извинением; to appease – успокаивать, умиротворять) – and to take the earliest opportunity of being even with him after her marriage (и воспользоваться первой же возможностью, чтобы расквитаться с ним после свадьбы; to be even with smb. – свести счеты, расквитаться с кем-л.; even – равный, одинаковый; расквитавшийся).

intervals ['ɪntəv(ə)lz], danger ['deɪnʤə], wrecks [reks], disasters [dɪ'zɑ:stəz]

The blowhole, which ran under the Flagstaff Rock, from the rocky bay without to the harbour within, was booming at intervals, and the seagulls were screaming ceaselessly as they wheeled about the entrance of the port.

“It looks bad,” she heard an old fisherman say to the coastguard. “I seen it just like this once before, when the East Indiaman Coromandel went to pieces in Dizzard Bay!” Sarah did not wait to hear more. She was of a timid nature where danger was concerned, and could not bear to hear of wrecks and disasters. She went home and resumed the completion of her dress, secretly determined to appease Eric when she should meet him with a sweet apology – and to take the earliest opportunity of being even with him after her marriage.

The old fisherman's weather prophecy was justified (предсказание погоды старого моряка подтвердилось; prophecy – предсказание, пророчество). That night at dusk a wild storm came on (в тот же вечер в сумерках пришел страшный шторм; to come on – наступать, надвигаться). The sea rose and lashed the western coasts from Skye to Scilly (море вздыбилось и билось о западные берега /Великобритании/ от Ская до островов Силли; to lash – ударять, хлестать; lash – плеть, хлыст) and left a tale of disaster everywhere (и оставляло везде рассказ о бедствии = всюду оставляло следы бедствия). The sailors and fishermen of Pencastle all turned out on the rocks and cliffs and watched eagerly (моряки и рыбаки Пенкасла сплошь усеяли скалы и утесы и жадно наблюдали; to turn out – выходить, отправляться; собираться; eager – страстно желающий, жаждущий; нетерпеливый). Presently, by a flash of lightning (вскоре при вспышке молнии), a “ketch” was seen drifting under only a jib about half-a-mile outside the port (показался кич, шедший под одним лишь кливером, примерно в полумиле от порта; ketch – кеч /небольшое двухмачтовое судно/; jib – кливер /косой треугольный парус в передней части судна/). All eyes and all glasses were concentrated on her, waiting for the next flash (все глаза и все подзорные трубы были устремлены /туда, где было/ судно, ожидая следующей вспышки; glass – стекло; подзорная труба, бинокль; to concentrate – концентрировать/ся/, сосредоточивать/ся/), and when it came a chorus went up that it was the Lovely Alice (и когда сверкнула молния, все закричали, что это «Красотка Элис»; chorus – хор; множество звуков; to go up – подниматься, раздаваться /о звуке, крике/; lovely – красивый, привлекательный; /разг./ красотка), trading between Bristol and Penzance, and touching at all the little ports between (торговавшая между Бристолем и Пензансом и заходившая во все мелкие порты между /ними/).

weather ['weðə], prophecy ['prɒfɪsɪ], chorus ['kɔ:rəs]

The old fisherman's weather prophecy was justified. That night at dusk a wild storm came on. The sea rose and lashed the western coasts from Skye to Scilly and left a tale of disaster everywhere. The sailors and fishermen of Pencastle all turned out on the rocks and cliffs and watched eagerly. Presently, by a flash of lightning, a “ketch” was seen drifting under only a jib about half-a-mile outside the port. All eyes and all glasses were concentrated on her, waiting for the next flash, and when it came a chorus went up that it was the Lovely Alice, trading between Bristol and Penzance, and touching at all the little ports between.

“God help them!” said the harbour-master (да поможет им Бог! – сказал начальник порта), “for nothing in this world can save them when they are between Bude and Tintagel and the wind on shore (ибо ничто в этом мире не может их спасти, когда они находятся между Бьюдом и Тинтагелем, а ветер дует на берег)!” The coastguards exerted themselves (береговая охрана напрягла /все/ силы), and, aided by brave hearts and willing hands (и с помощью храбрых сердец и старательных рук; to aid – помогать, оказывать помощь, поддержку; aid – помощь; содействие; brave heart – храброе сердце, храбрец; willing – готовый /сделать что-л./; старательный, усердный; добровольный; willing hands – рвение, усердие, усердная работа), they brought the rocket apparatus up on the summit of the Flagstaff Rock (они подняли ракетную установку на вершину Флагштоковой скалы; to bring up; apparatus – прибор; аппарат). Then they burned blue lights so that those on board might see the harbour opening (затем они зажгли синие /сигнальные/ огни, чтобы те /люди/ на судне могли увидеть вход в гавань; to burn – жечь, сжигать; гореть, пылать; light – свет; огонь; лампа, фонарь; on board – на борту, на корабле; opening – отверстие, дыра; проход /в горах/; канал, пролив) in case they could make any effort to reach it (в случае если попытаются: «сделают попытку» добраться до нее). They worked gallantly enough on board (на судне работали весьма упорно; gallantly – храбро, смело); but no skill or strength of man could avail (но ни умение, ни сила человека не могли помочь; skill – искусство, мастерство; умение; ловкость; to avail – быть полезным, помогать). Before many minutes were over the Lovely Alice rushed to her doom on the great island rock (прежде чем прошло много минут = прошло несколько минут, и «Красотка Элис» помчалась навстречу собственной гибели, налетев на одиночную скалу; to be over – окончиться, завершиться; doom – рок, судьба; гибель, кончина; island – остров) that guarded the mouth of the port (что закрывала вход в порт; to guard – охранять; защищать, ограждать; mouth – рот; устье; вход /в гавань, пещеру/).

nothing ['nʌθɪŋ], coastguards ['kəʊstgɑ:dz], apparatus [æpə'reɪtəs], effort ['efət], island ['aɪlənd]

“God help them!” said the harbour-master, “for nothing in this world can save them when they are between Bude and Tintagel and the wind on shore!” The coastguards exerted themselves, and, aided by brave hearts and willing hands, they brought the rocket apparatus up on the summit of the Flagstaff Rock. Then they burned blue lights so that those on board might see the harbour opening in case they could make any effort to reach it. They worked gallantly enough on board; but no skill or strength of man could avail. Before many minutes were over the Lovely Alice rushed to her doom on the great island rock that guarded the mouth of the port.

The screams of those on board were fairly borne on the tempest (крики тех, /кто был/ на борту, унес штормовой ветер; fairly – довольно, в некоторой степени; совершенно, абсолютно; to bear – переносить; гнать, нести; tempest – буря) as they flung themselves into the sea in a last chance for life (когда они бросались в море в последней надежде спастись: «ради жизни»). The blue lights were kept burning (синим огням не давали погаснуть: «огни поддерживались горящими»), and eager eyes peered into the depths of the waters (и напряженные глаза вглядывались в глубины моря) in case any face could be seen (на случай, если /на поверхности/ покажется какое-нибудь лицо); and ropes were held ready to fling out in aid (веревки держались наготове, чтобы бросить /их потерпевшим/ на помощь; rope – канат; веревка). But never a face was seen, and the willing arms rested idle (но ни одного лица не было видно, и готовые /бросать веревки/ руки так и застыли; never – никогда; ни разу; /усил./ нисколько; to rest – отдыхать; оставаться неподвижным, покойным; idle – праздный, неработающий, незанятый; бездействующий). Eric was there amongst his fellows (Эрик был там среди товарищей). His old Icelandic origin was never more apparent than in that wild hour (его древнеисландское происхождение никогда не проявлялось сильнее, чем в этот бурный час; origin – источник, начало; происхождение; apparent – видимый; явный, наглядный). He took a rope, and shouted in the ear of the harbour-master (он взял веревку и крикнул в ухо начальнику порта):

“I shall go down on the rock over the seal cave (я спущусь по скале над тюленьей пещерой). The tide is running up, and some one may drift in there (вода прибывает, и кого-то, возможно, отнесло туда течением)!”

idle [aɪdl], amongst [ə'mʌŋst], origin ['ɒrɪʤɪn], hour ['aʊə]

The screams of those on board were fairly borne on the tempest as they flung themselves into the sea in a last chance for life. The blue lights were kept burning, and eager eyes peered into the depths of the waters in case any face could be seen; and ropes were held ready to fling out in aid. But never a face was seen, and the willing arms rested idle. Eric was there amongst his fellows. His old Icelandic origin was never more apparent than in that wild hour. He took a rope, and shouted in the ear of the harbour-master:

“I shall go down on the rock over the seal cave. The tide is running up, and some one may drift in there!”

“Keep back, man!” came the answer (назад / не подходи, парень! – прозвучал ответ; to keep back – держаться сзади, в отдалении). “Are you mad (ты с ума сошел)? One slip on that rock and you are lost (один раз поскользнешься на той скале – и ты пропал; slip – скольжение; сползание; to slip – скользить; поскальзываться): and no man could keep his feet in the dark on such a place in such a tempest (ни один человек не сможет устоять в темноте на такой поверхности в такой шторм; to keep one's feet – прочно держаться на ногах; не упасть, устоять; place – место; точка на поверхности)!”

“Not a bit,” came the reply (вовсе нет, – последовал ответ; bit – кусочек, частица, небольшое количество). “You remember how Abel Behenna saved me there on a night like this (помнишь, как Абель Бегенна спас меня там в ночь, подобную этой) when my boat went on the Gull Rock (когда моя лодка наскочила на Скалу чаек). He dragged me up from the deep water in the seal cave (он вытащил меня из глубокой воды в тюленьей пещере; to drag up – выуживать, вытаскивать; to drag – тащить; вытянуть), and now someone may drift in there again as I did (а теперь опять, быть может, кого-то отнесло туда течением, как меня),” and he was gone into the darkness (и он пропал в темноте).

reply [rɪ'plaɪ], now [naʊ], darkness ['dɑ:knɪs]

“Keep back, man!” came the answer. “Are you mad? One slip on that rock and you are lost: and no man could keep his feet in the dark on such a place in such a tempest!”

“Not a bit,” came the reply. “You remember how Abel Behenna saved me there on a night like this when my boat went on the Gull Rock. He dragged me up from the deep water in the seal cave, and now someone may drift in there again as I did,” and he was gone into the darkness.

The projecting rock hid the light on the Flagstaff Rock (выступающая скала заслоняла огни на Флагштоковой скале; to hide – прятать/ся/, скрывать/ся/; загораживать), but he knew his way too well to miss it (но он знал дорогу слишком хорошо, чтобы ошибиться; to miss – промахнуться; пропустить, не заметить). His boldness and sureness of foot standing to him (его смелость и уверенная поступь: «уверенность ноги» помогали ему; to stand to – помогать, быть полезным), he shortly stood on the great round-topped rock cut away beneath by the action of the waves (вскоре он стоял на огромной скале с круглой вершиной, внизу которой образовалось углубление под действием волн; shortly – вскоре; кратко; short – короткий; краткий; to cut away – срезать; вырезать; cut-away – вырезанная / срезанная часть) over the entrance of the seal cave (над входом в тюленью пещеру), where the water was fathomless (где вода была безмерно глубока). There he stood in comparative safety (там он стоял в относительной безопасности; comparative – сравнительный; относительный; to compare – сравнивать), for the concave shape of the rock beat back the waves with their own force (поскольку вогнутая форма скалы разбивала волны с их собственной силой = волны сами разбивались о вогнутую поверхность скалы; to beat back – отбивать, отражать; сбивать /пламя/), and though the water below him seemed to boil like a seething cauldron (и хотя вода под ним, казалось, бурлила, точно кипящий котел; to boil – кипеть; бушевать, волноваться /о море, грозе/; to seethe – бурлить, кипеть), just beyond the spot there was a space of almost calm (совсем рядом была область почти /полного/ спокойствия; beyond – вне, за пределами, дальше; spot – пятно; место; небольшой участок местности; space – пространство; площадь). The rock, too, seemed here to shut off the sound of the gale (скала здесь тоже, казалось, заглушала рев шторма; to shut off – отключать /воду, ток и т. д./; отрезать, изолировать; gale – шторм, буря), and he listened as well as watched (и Эрик прислушивался, так же как и всматривался; as well as – так же как, а также; to watch – наблюдать; поджидать; высматривать; быть настороже).

beneath [bɪ'ni:θ], entrance ['entrəns], comparative [kəm'pærətɪv], cauldron ['kɔ:ldrən]

The projecting rock hid the light on the Flagstaff Rock, but he knew his way too well to miss it. His boldness and sureness of foot standing to him, he shortly stood on the great round-topped rock cut away beneath by the action of the waves over the entrance of the seal cave, where the water was fathomless. There he stood in comparative safety, for the concave shape of the rock beat back the waves with their own force, and though the water below him seemed to boil like a seething cauldron, just beyond the spot there was a space of almost calm. The rock, too, seemed here to shut off the sound of the gale, and he listened as well as watched.

As he stood there ready, with his coil of rope poised to throw (когда он стоял там, держа наготове сложенную кольцами веревку; coil – кольцо /каната, веревки, змеи/; веревка, канат, сложенные кольцами; to poise – удерживать равновесие; держать наготове, приготовить для броска /копье, веревку и т. д./), he thought he heard below him, just beyond the whirl of the water, a faint, despairing cry (ему показалось, что он слышал внизу, прямо у водоворота, слабый отчаянный крик; whirl – вихрь, завихрение). He echoed it with a shout that rang out into the night (он крикнул в ответ, и его крик гулко прозвучал в ночи; to echo – отдаваться эхом; вторить, поддакивать; echo – эхо; отклик; to ring out – прозвучать; раздаться; to ring – звенеть; звучать; доноситься). Then he waited for the flash of lightning (тогда он подождал вспышки молнии), and as it passed flung his rope out into the darkness (и когда она произошла, кинул веревку во тьму) where he had seen a face rising through the swirl of the foam (/туда,/ где он видел лицо, поднимавшееся сквозь водоворот пены; swirl – водоворот, кружение, вихрь). The rope was caught, for he felt a pull on it (веревку поймали, так как Эрик почувствовал рывок за нее = ее натяжение; pull – тяга, дерганье, рывок; натяжение; to pull – тянуть, тащить), and he shouted again in his mighty voice (и снова крикнул своим могучим голосом):

“Tie it round your waist, and I shall pull you up (обвяжись вокруг пояса, и я тебя вытащу; to tie – завязывать, привязывать; waist – талия).” Then when he felt that it was fast (затем, когда он ощутил, что канат закреплен; fast – прочный; прочно закрепленный) he moved along the rock to the far side of the sea cave (он пошел по скале в дальний угол морского грота), where the deep water was something stiller (где глубокая вода была немного спокойнее; still – неподвижный, спокойный)

1
...