Читать книгу «Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories» онлайн полностью📖 — Брэма Стокер — MyBook.

to strive – стараться; бороться; состязаться), to fight for each other (драться друг за друга) and to stand back to back in all endeavours (и стоять спиной к спине во всех начинаниях; endeavour – /энергичная/ попытка, старание). They had now put the coping-stone on their Temple of Unity (теперь они положили замковый камень на свой храм единства = похоронили свое единство / дружбу; coping-stone – карнизный камень; замковый камень; венец, завершение; to cope – покрывать, накрывать) by falling in love with the same girl (влюбившись: «впав в любовь» в одну и ту же девушку; to fall – падать; приходить, впадать в какое-л. состояние). Sarah Trefusis was certainly the prettiest girl in Pencastle (Сара Трефьюзис являлась, несомненно, самой хорошенькой девушкой в Пенкасле; certain – определенный; бесспорный, несомненный), and there was many a young man (и было множество молодых людей) who would gladly have tried his fortune with her (которые охотно попытали бы счастья с ней = добивались бы ее руки; gladly – радостно; охотно; glad – радостный; to try – пробовать, пытаться; испытывать; fortune – счастье, удача; судьба), but that there were two to contend against (если бы не /пришлось/ соперничать с двумя; to contend – бороться; соперничать; against – против), and each of these the strongest and most resolute man in the port – except the other (каждый из которых: «из этих» был самым сильным и решительным человеком в порту – кроме своего товарища; the other – второй, другой /из двух, трех/).

gypsy ['dʒɪpsɪ], antiquarian [æntɪ'kwe(ə)rɪən], path [pɑ:θ], endeavours [ɪn'devəz], fortune ['fɔ:rtʃən], resolute ['rezəlu:t]

Abel Behenna was dark with the gypsy darkness which the Phoenician mining wanderers left in their track; Eric Sanson – which the local antiquarian said was a corruption of Sagamanson – was fair, with the ruddy hue which marked the path of the wild Norseman. These two seemed to have singled out each other from the very beginning to work and strive together, to fight for each other and to stand back to back in all endeavours. They had now put the coping-stone on their Temple of Unity by falling in love with the same girl. Sarah Trefusis was certainly the prettiest girl in Pencastle, and there was many a young man who would gladly have tried his fortune with her, but that there were two to contend against, and each of these the strongest and most resolute man in the port – except the other.

The average young man thought that this was very hard (средний / обычный молодой человек думал, что это очень трудно), and on account of it bore no good will to either of the three principals (и по этой причине не питал добрых чувств ни к одному из троицы; account – счет; причина, основание; to bear – /пере/носить, /пере/возить; питать /какие-л. чувства/; good will – добрая воля; доброжелательность; principal – глава, начальник; ведущий актер, ведущая актриса): whilst the average young woman who had, lest worse should befall (тогда как обычная девушка, которой приходилось, чтобы не случилось хуже; young woman – молодая женщина; девушка; worse – худший; хуже; to befall – случаться, происходить), to put up with the grumbling of her sweetheart (мириться с ворчанием своего возлюбленного: «любимого сердца»; sweet – сладкий; любимый, дорогой), and the sense of being only second best which it implied (и с мыслью, что она только на втором месте: «вторая лучшая» = не первая красавица, которую это ворчание подразумевало; sense – чувство; ощущение, восприятие; to imply – подразумевать, предполагать; намекать), did not either, be sure, regard Sarah with friendly eye (разумеется, вовсе не смотрела на Сару дружелюбным взглядом; either – любой; тоже, также /в отриц. предложениях/; для усиления отрицания; to be sure – быть уверенным; безусловно, конечно; sure – уверенный; несомненный, бесспорный; to regard – рассматривать, считать /кем-л., чем-л./; eye – глаз; взгляд, взор). Thus it came, in the course of a year or so (так получилось через год или около того; to come – приходить; выходить, получаться; course – курс; ход, течение; in the course of a year – в течение года), for rustic courtship is a slow process (поскольку деревенское ухаживание – процесс медленный), that the two men and the woman found themselves thrown much together (что эти два человека и женщина нашли себя сведенными очень вместе = оказались очень близки; to find oneself in a state – очутиться, оказаться в каком-л. положении; to throw together – сводить вместе /о людях/, собирать в одном месте; to throw – бросать/ся/, кидать/ся/). They were all satisfied, so it did not matter (они были весьма довольны, так что это не имело значения; all – весь, все; всецело, полностью; to satisfy – удовлетворять; доставлять удовольствие; to matter – иметь значение), and Sarah, who was vain and something frivolous (и Сара, которая была тщеславна и несколько легкомысленна), took care to have her revenge on both men and women in a quiet way (не упускала случая отомстить как мужчинам, так и женщинам по-тихому: «тихим образом»; to take care – заботиться; принимать меры; to take – брать; принимать; care – забота; внимание, осторожность; revenge – месть; both – оба, обе; как… так и; way – путь; метод, способ).

thought [θɔ:t], either ['aɪðə], regard [rɪ'gɑ:d], eye [aɪ], women ['wɪmɪn]

The average young man thought that this was very hard, and on account of it bore no good will to either of the three principals: whilst the average young woman who had, lest worse should befall, to put up with the grumbling of her sweetheart, and the sense of being only second best which it implied, did not either, be sure, regard Sarah with friendly eye. Thus it came, in the course of a year or so, for rustic courtship is a slow process, that the two men and the woman found themselves thrown much together. They were all satisfied, so it did not matter, and Sarah, who was vain and something frivolous, took care to have her revenge on both men and women in a quiet way.

When a young woman in her “walking out” can only boast one not-quite-satisfied young man (когда девушка во время прогулки может похвастаться лишь одним не совсем довольным молодым человеком; walking out – выход /на прогулку/; to walk out – /уст./ встречаться, «гулять» /с кем-л./; to walk – ходить; гулять), it is no particular pleasure to her to see (для нее нет особого удовольствия в том, чтобы видеть) her escort cast sheep's eyes at a better-looking girl (как ее кавалер бросает влюбленные: «овечьи» взгляды на более привлекательную девушку; escort – конвой, эскорт; кавалер, сопровождающий; sheep – овца; баран; better – лучше; больше) supported by two devoted swains (поддерживаемую /под руки/ двумя преданными обожателями; to devote – посвящать; отдавать /себя/ целиком /чему-л./; swain – /уст., поэт./ деревенский парень; обожатель, возлюбленный).

At length there came a time which Sarah dreaded (наконец настала минута, которой Сара боялась; at length – наконец, в конце концов; length – длина; длительность, протяженность /во времени/; time – время; мгновение, определенный момент), and which she had tried to keep distant (и которую старалась отдалить: «держать отдаленной»; to keep – держать, хранить; оставлять или оставаться в каком-л. состоянии) – the time when she had to make her choice between the two men (минута, когда она должна была сделать выбор между этими двумя мужчинами). She liked them both (они нравились ей оба; to like – нравиться, любить), and, indeed, either of them might have satisfied the ideas of even a more exacting girl (и, несомненно, любой из них мог бы удовлетворить запросы даже более взыскательной девушки; indeed – действительно, в самом деле; безусловно; idea – мысль, идея; представление, понятие; замысел; to exact – /настоятельно/ требовать, добиваться). But her mind was so constituted (но ее ум был так устроен; mind – ум, разум; склад ума; to constitute – основывать, создавать) that she thought more of what she might lose (что она больше думала о /том/, что может потерять), than of what she might gain (чем о /том/, что может обрести; to gain – получать, приобретать); and whenever she thought she had made up her mind (и всякий раз, когда она думала, что /уже/ приняла решение; to make up one's mind – принимать решение, решаться /на что-л. или сделать что-л./) she became instantly assailed with doubts as to the wisdom of her choice (она тотчас становилась одолеваема сомнениями = тотчас начинала сомневаться относительно правильности своего выбора; instant – мгновение, миг; to assail – наступать, атаковать; одолевать, мучить; wisdom – мудрость; здравый смысл, разумность).

particular [pə'tɪkjʊlə], pleasure ['pleʒə], satisfied ['sætɪsfaɪd], instantly ['ɪnstəntlɪ], doubts [daʊts], wisdom ['wɪzdəm]

When a young woman in her “walking out” can only boast one not-quite-satisfied young man, it is no particular pleasure to her to see her escort cast sheep's eyes at a better-looking girl supported by two devoted swains.

At length there came a time which Sarah dreaded, and which she had tried to keep distant – the time when she had to make her choice between the two men. She liked them both, and, indeed, either of them might have satisfied the ideas of even a more exacting girl. But her mind was so constituted that she thought more of what she might lose, than of what she might gain; and whenever she thought she had made up her mind she became instantly assailed with doubts as to the wisdom of her choice.

Always the man whom she had presumably lost (все время тот, кого она, вероятно, потеряла = с которым ей, вероятно, предстояло расстаться; to presume – /пред/полагать) became endowed afresh with a newer and more bountiful crop of advantages (опять делался /в ее глазах/ одаренным все новыми и более многочисленными достоинствами; to endow – одарять, наделять /чем-л./; afresh – снова; fresh – свежий; новый; new – новый; незнакомый; bountiful – щедрый; богатый, обильный; bounty – щедрость; crop – урожай; обилие, масса; advantage – преимущество; достоинство, плюс) than had ever arisen from the possibility of his acceptance (чем /те, что/ проистекали из возможности его принятия = чем те, которыми он обладал, если бы она выбрала его; ever – всегда; когда-либо; to arise – возникать; проистекать /из чего-л./; acceptance – принятие, прием; to accept – принимать, брать /предложенное/). She promised each man that on her birthday she would give him his answer (она обещала каждому /из них/, что в день своего рождения даст ответ; birth – рождение; day – день), and that day, the 11th of April, had now arrived (и этот день, одиннадцатое апреля, теперь настал; 11th = eleventh – одиннадцатое /число/; eleven – одиннадцать; to arrive – прибывать, приезжать; наступать /о времени, событии/). The promises had been given singly and confidentially (обещания /и раньше/ давались /каждому/ отдельно и по секрету; confidential – конфиденциальный, секретный; доверительный), but each was given to a man who was not likely to forget (но каждое /обещание/ давалось человеку, который /ничего/ не забывает; likely – вероятно, возможно; to forget – забывать). Early in the morning she found both men hovering round her door (рано утром она увидела, что оба кавалера топчутся у ее двери; to find – находить; заставать /где-л., за каким-л. занятием/; to hover – парить /о птице/; болтаться, слоняться). Neither had taken the other into his confidence (ни один не доверил другому своих помыслов; to take smb. into one's confidence – поведать кому-л. свои тайны, довериться кому-л.: «взять кого-л. в свое доверие»; confidence – доверие), and each was simply seeking an early opportunity of getting his answer (и каждый просто выжидал первой возможности получить ответ; simple – простой; to seek – искать; добиваться; early – ранний; близкий, скорейший), and advancing his suit if necessary (и начать приготовления к свадьбе, если необходимо; to advance – продвигать/ся/ вперед; содействовать, ускорять; suit – сватовство).

always ['ɔ:lw(e)ɪz], presumably [prɪ'zju:məblɪ], arisen [ə'rɪzən], answer ['ɑ:nsə], necessary ['nesəs(ə)rɪ]

Always the man whom she had presumably lost became endowed afresh with a newer and more bountiful crop of advantages than had ever arisen from the possibility of his acceptance. She promised each man that on her birthday she would give him his answer, and that day, the 11th of April, had now arrived. The promises had been given singly and confidentially, but each was given to a man who was not likely to forget. Early in the morning she found both men hovering round her door. Neither had taken the other into his confidence, and each was simply seeking an early opportunity of getting his answer, and advancing his suit if necessary.

Damon, as a rule, does not take Pythias with him when making a proposal (Дамон, как правило, не берет с собой Пифиаса, когда делает предложение; Damon and Pythias – /греч. миф./ Дамон и Пифиас, неразлучные друзья; to propose – предлагать; делать предложение /о браке/); and in the heart of each man his own affairs had a claim far above any requirements of friendship (и в сердце каждого /молодого/ человека его собственные дела имели притязание намного выше любых необходимых для дружбы условий = собственные сердечные дела были превыше дружбы; claim – требование; притязание; /законное/ право; requirement – требование; необходимое условие; to require – требовать /чего-л./; нуждаться /в чем-л./). So, throughout the day, they kept seeing each other out (поэтому весь день они выпроваживали друг друга взглядом; throughout – через, по всей площади, длине; в течение всего времени; to keep doing smth. – продолжать делать что-л.; to see out – выпроваживать; досидеть до конца /спектакля и т. д./; пережить /кого-л./; to see – смотреть, видеть). The position was doubtless somewhat embarrassing to Sarah (положение, несомненно, было для Сары несколько неловким; to embarrass – беспокоить; смущать, приводить в замешательство), and though the satisfaction of her vanity that she should be thus adored was very pleasing (и хотя удовлетворение тщеславия /тем/, что ее так обожают: «что она настолько обожаема», было очень приятно; thus – так, таким образом; настолько; to please – радовать, доставлять удовольствие), yet there were moments when she was annoyed with both men for being so persistent (все же бывали минуты, когда ее раздражали оба кавалера тем, что они такие упорные / настойчивые; moment – момент, миг, минута; to annoy – досаждать; раздражать, злить). Her only consolation at such moments was that she saw (ее единственным утешением в такие минуты было /то/, что она видела; consolation – утешение; to console – утешать), through the elaborate smiles of the other girls (сквозь безупречные улыбки остальных девушек; elaborate – тщательно, детально продуманный; искусно выполненный) when in passing they noticed her door thus doubly guarded (когда, проходя мимо, они замечали ее дверь с такой двойной охраной: «так вдвойне охраняемую»; to pass – идти; проходить мимо; to notice – замечать, обращать внимание; doubly – вдвойне; double – двойной), the jealousy which filled their hearts (зависть, которая наполняла их сердца; jealousy – ревность; зависть).

rule [ru:l], proposal [prə'pəʊz(ə)l], heart [hɑ:t], above [ə'bʌv], persistent [pə'sɪstənt], jealousy ['ʤeləsɪ]

Damon, as a rule, does not take Pythias with him when making a proposal; and in the heart of each man his own affairs had a claim far above any requirements of friendship. So, throughout the day, they kept seeing each other out. The position was doubtless somewhat embarrassing to Sarah, and though the satisfaction of her vanity that she should be thus adored was very pleasing, yet there were moments when she was annoyed with both men for being so persistent. Her only consolation at such moments was that she saw, through the elaborate smiles of the other girls when in passing they noticed her door thus doubly guarded, the jealousy which filled their hearts.

Sarah's mother was a person of commonplace and sordid ideas (мать Сары была особой с заурядными и корыстными мыслями /и планами/; person – человек; личность, особа; commonplace – банальный, избитый, заурядный; common – обычный, простой; place – место; sordid – отвратительный; низкий, подлый; корыстный), and, seeing all along the state of affairs (она отлично понимала положение дел; all along – во всю длину; на всем протяжении; to see – видеть; понимать), her one intention, persistently expressed to her daughter in the plainest of words (и ее единственным замыслом, настойчиво / постоянно высказываемым дочери самым прямым образом: «самыми понятными из слов»; intention – намерение, стремление, цель; to express – выражать; высказывать; plain – ясный, понятный), was to so arrange matters that Sarah should get all that was possible out of both men (было так устроить дела, чтобы Сара получила все, что возможно, от обоих поклонников; to arrange – приводить в порядок; устраивать). With this purpose she had cunningly kept herself as far as possible in the background in the matter of her daughter's wooings (с этой целью она ловко держала себя как можно дальше на заднем плане в деле ухаживаний за ее дочерью = ловко держалась в тени в этом деле; cunning – хитрый, лукавый; to woo – ухаживать; добиваться руки /девушки/), and watched in silence (и наблюдала молча: «в молчании»; silence – тишина; молчание). At first Sarah had been indignant with her for her sordid views (сначала Сара была возмущена ее корыстными планами; indignant – негодующий, возмущенный; view – вид; взгляд, мнение; намерение); but, as usual, her weak nature gave way before persistence (но, как обычно, ее слабовольная натура сдалась: «дала дорогу» перед настойчивостью; weak – слабый; безвольный, нерешительный; nature – природа; характер, нрав), and she had now got to the stage of passive acceptance (и теперь она дошла до стадии пассивного принятия = теперь покорно принимала планы матери; stage – сцена; этап, стадия)