Азар Нафиси известна российскому читателю книгой Азар Нафиси - Читая Лолиту в Тегеране . Моя читательская дорожка как раз привела меня на Ближний Восток и Иран входит в сферу моих интересов. К тому же, я хотела небольшую книгу на итальянском (у меня перевод) и чтобы она грузила по минимуму. Почему бы не познакомиться с автором, но не её самой известной книгой? – подумала я.
В общем, как я и подозревала, авторка, как и большинство уехавших в США и ставших писателями, будет описывать события в Иране со своей колокольни. Её семья связана с политикой, пострадала от Революции, вынуждена была эмигрировать в США. Нафиси расскажет сентиментальную историю своих родителей, на фоне которой будут вкрапления неолиберальной пропаганды (и не смотрите, что в Википедии написано «придерживается неоконсервативных взглядов»).
Придётся читать о том, как её папа писал стихи, как изменил матери (но тут дочь на его стороне), какая любимая кукла была у маленькой Нафиси, как они с мамой ходили выбирать ткани и продавцы доставали лучший товар из-под прилавков и прочее-прочее ненужное и неинтересное. С сожалением она расскажет, как после свержения шаха начали пропадать её любимые кафешки и магазины с шоколадками. Вкраплениями в её рассказе появится шах – претензии к которому лишь то, что он попрал нормы ислама и болтался по дискотекам. Всего-то! Поэтому революция и произошла, если верить автору. Моссадык – тоже фигура с замашками диктатора. И что уж говорить о Хомейни, образ которого уже устоялся при упоминании Ирана? Так что советую не верить Нафиси на слово, а ознакомиться с историей её страны, прежде чем читать её творчество. Иран по её рассказу заканчивается границами Тегерана и вот-вот встал на путь демократии, как тут случилось сами-знаете-что. Будет здесь вскользь и «русская оккупация».
Расскажет Нафиси и о своём муже-ревнивце и деспоте, о том, как ему не нравились ни её друзья, ни увлечения. И всё это время в США они беспокоились об отце, который находился в тюрьме, а его дело даже не рассматривалось. По книге, кстати не понятно, за что присел её отец и чем занималась мать в Парламенте. Воспоминания написаны сентиментально, но как-то очень много автор недоговаривает, как мне показалось. Язык… от писательницы, изучавшей литературу и философию я ожидала большего. Хотя у нас в таких случаях принято грешить на перевод?
Можно понять, почему Нафиси в США дали слово – она вполне добросовестно отработала. Попалось мне её интервью, где она высказалась о текущей ситуации и о Путине. Так что я не удивлена, что её книга вдруг появилась и у нас в переводе (да ещё и в 2022 году, хотя написана она гораздо раньше). Ой, не знаю. Со своей риторикой в России Нафиси опоздала лет на –дцать.
P.S. Ссылка на интервью: https://www.latimes.com/entertainment-arts/books/story/2022-03-08/azar-nafisi-read-dangerously-author-interview