Читать книгу «Принц меридиана» онлайн полностью📖 — Ани Укпай — MyBook.

О жабах и кубках


Мысли Джейд перепутались. Чем отчаяннее она сопротивлялась притяжению кресла, тем сильнее к нему прирастала.

– Отвечай! – сурово повторила Зельда Брайс. – В чём тайна твоих часов?

Джейд открыла рот, но не произнесла ни звука. В горле пересохло. Она посмотрела на мастера Гридлока с мольбой о помощи.

– Это к делу не относится! – заявил он и ударил молоточком. – Допрос окончен. Ты можешь встать, Джейд.

В ту же секунду кресло отпустило свою пленницу. Она вновь обрела способность двигаться и, вскочив, почувствовала себя лёгкой, как пёрышко.

– Ещё минутку, Джейд, – сказал мастер Гридлок, и девочка остановилась перед судейским столом.

– Дурак! – прошипела Зельда Брайс. – Мы упустили уникальную возможность узнать тайну этих часов, чтобы защитить мисс Райдер от повторных нападений.

– С каких это пор вы так печётесь о её безопасности, миз Брайс? – бросила Берта Кингсли, подняв брови.

Питер Полькинс кивнул.

– Может быть, перейдём к голосованию? – сказал он и, когда все на него посмотрели, прибавил: – Ну а что? Я не собирался сидеть здесь весь вечер. Завтра начинается мой первый учебный год в качестве младшего преподавателя, у меня дел невпроворот.

– Как он вообще попал в Суд времени? Кто его выбрал? – прошипела Лавена Паркер из-за спины Джейд.

Та бросила на неё гневный взгляд через плечо.

– Лондонский суд времени! – громко произнесла Арана Мур, поднявшись с места и встав рядом с Джейд перед столом. – Кто за то, чтобы признать Джейд Райдер невиновной?

Девочка с волнением посмотрела на судей. Питер Полькинс, Арчер Свитч и Берта Кингсли подняли руки сразу же. Мастер Гридлок и Ивлин Григгс – немного погодя, пошептавшись друг с другом. Арана Мур выждала ещё пару секунд и спросила:

– Кто считает, что Джейд Райдер виновна и её следует исключить из академии?

Зельда Брайс сердито оглядела присутствующих и коротко выстрелила рукой вверх.

– Мастер Гридлок, результат таков: пять голосов в пользу ответчицы и один против неё при одном воздержавшемся, – подытожила Арана Мур и села.

– Итак, Джейд Райдер признана невиновной! – провозгласил магистр и громко стукнул молоточком. – Заседание окончено.

Питер Полькинс вскочил раньше всех и, обежав вокруг стола, крепко пожал Джейд руку.

– Поздравляю! – прошептал он. – Это кресло – просто кошмар, да? Но только для тех, кому есть что скрывать.

Он ухмыльнулся и торопливо покинул зал, бросив косой взгляд на Лавену. Та подошла к Джейд и спросила:

– Как тебе удалось обмануть кресло истины?

– Я не… – начала она, но мастер Гридлок её прервал:

– Лавена Паркер! – Он строго посмотрел поверх очков. – Лжесвидетельство является серьёзным преступлением – тебе это известно?

– Не смешите нас! – воскликнула Зельда Брайс, встав и запихивая свои бумаги в портфель. – Джейд Райдер только что солгала под присягой. Вот этим вам действительно следовало бы заняться. А Лавена Паркер – одна из лучших учениц академии, с завтрашнего дня третьекурсница. На следующих выборах в Суд времени я выдвину её кандидатуру. – Миз Брайс захлопнула портфель и подошла к своей любимице. – Идём. Тебе незачем выслушивать всё это после того кошмара, который ты вчера пережила.

Не удостоив Джейд ни единым взглядом, она кивнула Лавене, и они вместе вышли из зала.

– Мои поздравления, мисс Райдер! – радостно произнёс долговязый Арчер Свитч.

Ему пришлось низко наклониться, чтобы пожать Джейд руку. Распрямившись, он рассеянно поправил волосы, которые, обрамляя ровную залысину, доходили ему до плеч.

– Спасибо, мистер Свитч, – улыбнулась Джейд.

Ей нравился этот преподаватель, хоть иногда он и казался немного странным.

– Ах, как жаль, что я не прислушалась к картам! – воскликнула Берта Кингсли и, оттеснив коллегу в сторону, сочувственно положила руку на плечо Джейд. – Сегодня утром я трижды вытянула пятёрку кубков[23]. Более определённого указания на непредвиденные проблемы просто быть не может.

– Но всё же закончилось хорошо, – улыбнулась Джейд и с облегчением вздохнула, увидев, что Арана Мур и Ивлин Григгс выносят кресло истины из зала.

– Да, всё закончилось хорошо, – подтвердил мастер Гридлок. Рядом с внушительной Бертой Кингсли магистр казался совсем маленьким. Он потёр небритую щёку и задумчиво посмотрел на Джейд. – Однако на моей памяти ещё не было таких случаев.

Арчер Свитч кашлянул.

– На мой взгляд, это явный расчёт. Попытка удалить мисс Райдер из академии.

– Но зачем? – встрепенулась Джейд.

Мастер Гридлок предостерегающе посмотрел сначала на Арчера Свитча, потом на Берту Кингсли.

– Не будем строить домыслы. Мисс Райдер лучше поскорее вернуться в пансион, где уже начинается праздник по случаю приезда новициев.

– Ах, как прекрасно! – воскликнул Арчер Свитч, мечтательно поглядев в потолок. – Когда-то я тоже жил в «Чёрном лебеде» и сидел за длинным ученическим столом… – Вдруг он вопросительно посмотрел на Джейд. – Там ли ещё гальюнная фигура леди Поммери?

– Да, я видела её сегодня утром. А почему вы спрашиваете?

– На втором курсе она была моим комнатным духом-защитником и, должен признаться, постоянно отвлекала меня от занятий.

Арчер Свитч несколько раз кивнул, прощаясь со всеми, и направился к выходу, негромко напевая: «Merry Lady Pommery, all the joy you brought to me, as I was sailing…»[24]

Джейд улыбнулась, подумав: «Орле в этом году будет не до учёбы».

– Идёмте, мисс Райдер, я провожу вас к Эрнесту Страуту, – сказала Берта Кингсли, подцепив девочку под локоть полной рукой.

– До завтра, – попрощался мастер Гридлок, прежде чем покинуть зал через вторую дверь, расположенную за судейским столом возле огромных часов.

* * *

Выйдя в коридор, Джейд хотела снять со стены факел, но Берта Кингсли покачала головой и, тревожно оглядевшись в темноте, прошептала:

– Не надо. Пойдём со мной.

Они стали подниматься по лестнице.

– Но миз Кингсли, что такое? Куда вы меня ведёте?

Когда они проходили мимо комнаты для прыжков во временно́е окно, преподавательница резко остановилась и посмотрела на факел, горящий у двери.

– Странно, – пробормотала она.

– Что странно?

Вместо ответа Берта Кингсли прижала палец к губам и, подойдя к своему кабинету – аудитории временно́й картографии, – открыла дверь.

– Сюда. Быстрее.

– Что-то не так, миз Кингсли? – спросила Джейд, входя.

В помещении, задрапированном пурпурной тканью, горел тусклый свет. На полу аккуратными рядами лежали большие подушки для медитации. Всё было уже подготовлено к завтрашнему занятию.

– Мы не одни, – прошептала Берта Кингсли, запирая дверь изнутри. – Здесь только что кто-то был. Я определённо почувствовала его ауру.

– Чью? – улыбнулась Джейд, которой всё это казалось довольно забавным.

– В том-то и дело, что я не могу понять. Раньше со мной такого не бывало, – сокрушённо ответила преподавательница и вдруг её лицо посветлело. – Раз уж мы здесь…

Она подошла к шкафу, достала связку ключей и отперла три замка. Верхний был спрятан в декоративной розетке, средний – в боковой стенке, а нижний – в ручке, которую Берта Кингсли повернула влево. Массивные дверцы со скрипом распахнулись. Преподавательница принялась рыться на полках, выдвигать и снова задвигать ящички.

– Быть такого не может!

– Я не хотела бы вас торопить, но моя подруга Орла ждёт меня наверху, – сказала Джейд, когда Берта Кингсли начала вышвыривать содержимое шкафа на пол. – Что вы ищете?

– Гадательный кубок.

– Кубок? – переспросила Джейд, с улыбкой оглядывая образовавшийся беспорядок.

– Да, Семиглазый кубок. Вообще-то это просто узорчатая чаша с семью красными рубинами, – ответила Берта Кингсли и подняла глаза. – Без неё я не могу пророчествовать.

– Понимаю…

– Ничего ты не понимаешь, – простонала преподавательница и снова выдвинула ящик.

Джейд пожала плечами:

– Может, вы взяли кубок домой?

– Домой?! Ни в коем случае. Если его нет здесь, это означает только одно.

– И что же?

– Он украден, – прошептала Берта Кингсли и с отчаянием в голосе воскликнула: – Какая трагедия!

– Почему? – спросила Джейд, помогая преподавательнице вернуть на место выброшенные из шкафа вещи.

– Я боюсь, что некто, чрезвычайно искусный в чёрной магии, смог расшифровать мои пророчества при помощи этого кубка.

Когда всё было возвращено на места, Берта Кингсли тщательно заперла дверцы.

– А что вы напророчили? – заинтересованно спросила Джейд.

Прорицательница усмехнулась.

– Мне-то откуда знать? Я всего лишь медиум, посредник. Смысл предсказания открывается только тому, кому оно адресовано. Сегодня утром мастер Гридлок попросил меня показать тебе кубок. Вдруг ты что-нибудь поймёшь? Ведь у тебя, судя по всему, уникальные способности. А он… – Берта Кингсли растерянно огляделась. – Он исчез!

– Вы предполагаете, что в пророчестве, которое вы получили, было сообщение для меня? – хрипло спросила Джейд.

Берта Кингсли кивнула и, приоткрыв дверь, осторожно оглядела коридор.

– Это предположение мастера Гридлока. Идём. Я должна сообщить магистру о краже, только сначала зайду домой и всё там перерою. Ты права: вдруг я по рассеянности унесла кубок с собой?

Джейд выскользнула из кабинета.

– А кто знал о том, что мастер Гридлок предлагал показать кубок мне? – спросила она.

– Никто. – Берта Кингсли тоже вышла и заперла дверь. – Члены Суда времени были рядом, но магистр отозвал меня в сторону.

– Может, кто-то всё-таки услышал?

– Исключено. Однако не будем сходить с ума. Сначала я поищу кубок дома. А ты никому ничего не говори.

– Окей.

Когда они вошли в коридор, ведущий в приёмную, Орла болтала с Эрнестом Страутом.

– Ты тоже чувствуешь эту вонь? – раздражённо спросила Берта Кингсли.

Джейд, скривив лицо, кивнула. Пахло тухлыми яйцами.

– Орла! – окликнула она подругу.

Та обернулась.

– Ну наконец-то! Миз Брайс и Лавены давно след простыл. Они вышли первыми, даже раньше Питера Полькинса.

Джейд и Берта Кингсли переглянулись, сделав вывод, что, чьё бы присутствие предсказательница ни почувствовала при выходе из зала суда, ни Лавена, ни Зельда быть этим человеком не могли.

– Мистер Страут уже собрался идти выяснять, всё ли с тобой в порядке, – сказала Орла.

– Да, всё хорошо, – ответила Джейд, широко улыбнувшись.

– Ещё как! – подтвердила Берта Кингсли. – Полностью оправдана!

– Ах-ах-ах! – закудахтал секретарь, сидя над стопкой писем для новициев.

– Что-то не так, мистер Бейкер? – спросила преподавательница, озабоченно склонившись к его окошку. – И чем это у вас так мерзко пахнет?

Старик в отчаянии посмотрел на неё сквозь толстые стёкла очков.

– Видите ли, миз Кингсли, как только я закончил раскладывать письма по конвертам, моя жаба предсказала остановку времени. А вы же знаете, какой запах они при этом распространяют. Как назло, в тот самый момент глупое создание сидело прямо на стопке писем. Так что теперь понюхайте сами.

Берта Кингсли взяла верхний конверт, поднесла его к лицу и, поморщившись, бросила обратно на стол.

– Нет, Страут, в таком виде это отправлять нельзя.

– Боюсь, у меня нет выбора, – возразил старик и помахал конвертом, пытаясь выветрить вонь. – Арункус я уже пробовал – не помогло. О переписывании даже речи быть не может. Ведь каждое письмо заверяется Судом времени.

– Да, дилемма, – сказала Берта Кингсли, потирая подбородок. – Но зачем вы держите именно жабу?

Джейд и Орла с улыбкой переглянулись. Страут пожал плечами.

– А что вы мне предлагаете? Чёртовы иглы? Чтобы все ходили по Тайм-Хаусу и чесались? Или огненных кузнечиков? Пускай устроят здесь пожар! А ещё можно попробовать клопов-бомбардиров, которые перед каждым силенциумом производят взрыв.

– Хм… – протянула Берта Кингсли. – Понимаю. Значит, придётся раздать письма как есть.

– Ах! Очень любезно, что вы это предложили, – сказал Страут и просунул в окошко несколько конвертов. – Эти письма адресованы новициям, которые будут жить у родных. Их дома расположены недалеко: на Рынке часовщиков или рядом с ним. Так что много бегать вам не придётся. Кстати, верхнее письмо для вашего племянника, который остановился у вас.

– Вообще-то я не предлагала себя в качестве почтальона, мистер Страут, – попыталась возразить Берта Кингсли, но старик секретарь сделал вид, что ничего не слышит.

– Это нужно доставить в «Чёрный лебедь», – сказал он, положив толстую стопку перед Джейд. – Ах, как замечательно! Вы мне очень помогли. Теперь я пойду гладить школьные знамёна для завтрашнего торжественного собрания.

Страут встал, посадил жабу в карман и зашаркал прочь. Джейд озадаченно посмотрела ему вслед. Даже Берта Кингсли, не привыкшая молчать, только развела руками:

– Ну что тут скажешь?

– Ничего. Идёмте, – ответила Орла и, протянув преподавательнице письма для ребят, живущих на Рынке часовщиков, весело подмигнула подруге: – Новициев ждёт ароматный сюрприз.

* * *

Когда девочки пересекли площадь, Эллиот Бейкер уже стоял на крыльце «Чёрного лебедя», постукивая по стеклу карманных часов.

– Добрый вечер, мистер Бейкер, – сказала Орла, проходя мимо него в вестибюль.

Портье запер за вошедшими дверь.

– Наконец-то вы пришли. О вас тут кое-кто спрашивал. А новиции-первокурсники собрались за столом: с минуты на минуту должны прийти письма о зачислении.

– Они при нас, – сказала Джейд и помахала стопкой конвертов.

– Фу! – скривился Эллиот Бейкер. – Вот так запах! Ну да ладно, идите скорее, все ждут.

Девочки пересекли вестибюль и вошли в столовую. Джейд остановилась в дверях и с любопытством оглядела лица учеников, знакомые и незнакомые. Орла побежала здороваться с приятелями, вернувшимися после каникул.

– Ну вот и ты. Наконец-то, – произнёс тихий голос за спиной Джейд.

Голос, который ей снился.

– Генри! – с улыбкой воскликнула она, оглянувшись. Он всё-таки вернулся! Ей показалось, что за лето он стал заметно старше. Под глазами залегли глубокие тени. – Давно ты здесь? На «Вечно спящем» тебя не было…

– Мы приехали на поезде, – улыбнулся Генри. – Но мне приятно, что ты ходила в порт меня встречать.

Джейд смутилась.

– Мы с Орлой просто хотели посмотреть на корабль и на новых учеников…

– Разумеется. Рад тебя видеть. Ты хорошо выглядишь. Наверное, успела отдохнуть после той истории с Мэтом, – тихо сказал Генри и, наклонившись к самому уху Джейд, прошептал: – А чем здесь, чёрт побери, пахнет?

Она почувствовала, что заливается краской.

– Это письма. С ними произошла неприятность.

Генри выпрямился и посмотрел на девочку, которая стояла рядом с ним.

– Джейд, познакомься с моей сестрой Люси.

– Здравствуй, Люси.

На девочке было чёрное платье. Тёмные волосы свободно падали на плечи. На приветствие она не ответила: её лицо, очень бледное, осталось неподвижным. Но Джейд, решив не сдаваться так скоро, спросила:

– Хорошо, что ты теперь будешь здесь жить. Уже освоилась в комнате?

Генри ответил за сестру:

– Да, ей дали твой старый номер. Триста семнадцатый.

– Ну надо же! – улыбнулась Джейд. – Значит, у тебя будет отличный вид на Рынок часовщиков. Мне было очень хорошо в этой комнатке, и…

Люси вдруг закатила глаза и пошатнулась. Прежде чем она успела упасть, Джейд, не растерявшись, подхватила её.

1
...