«Лошадиная фамилия. Рассказы и водевили» читать онлайн книгу 📙 автора Антона Чехова на MyBook.ru
image
  1. Главная
  2. Русская классика
  3. ⭐️Антон Чехов
  4. 📚«Лошадиная фамилия. Рассказы и водевили»
Лошадиная фамилия. Рассказы и водевили

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Стандарт

4.58 
(45 оценок)

Лошадиная фамилия. Рассказы и водевили

175 печатных страниц

Время чтения ≈ 5ч

2010 год

12+

По подписке
229 руб.

Доступ к классике и бестселлерам от 1 месяца

Оцените книгу
О книге

В книгу вошли юмористические рассказы и водевили Антона Павловича Чехова: «Пересолил», «Толстый и тонкий», «Хирургия», «Налим», «Предложение», «Юбилей» и другие.

Для среднего школьного возраста.

читайте онлайн полную версию книги «Лошадиная фамилия. Рассказы и водевили» автора Антон Чехов на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Лошадиная фамилия. Рассказы и водевили» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 1885
Объем: 
315050
Год издания: 
2010
Дата поступления: 
2 марта 2018
ISBN (EAN): 
9785080045462
Время на чтение: 
5 ч.

kandidat

Оценил книгу

Чехов. Как, оказывается, я скучала! Ничего не читала у автора со времен школы. Да и то, что было прочитано, уже, скорее сохранилось на уровне ощущений. Так вот этот сборник небольших рассказов и зарисовок, предлагаемый для чтения в рамках школьной программы, стал моим обращением к прозе прекрасного автора, знатока души русской, Антона Павловича Чехова. Пафосно?! Нет. Очарованно!

Меткий, наблюдательный глаз автора подметил то, что актуально до сих пор. Да, антураж сменился до неузнаваемости, а вот черты характера российские вот они, никуда не делись, так, чуть пыльцой роскоши покрылись. А дунь на нее, так то же самое и увидим. Каждый рассказ - лишь мгновение, пара метких мазков на холсте обыденности. Но ты прочел, и уже елозишь на стуле, ведь тебе же неловко. Нет у тебя сил и возможностей, чтобы помочь, растормошить безответственного, черствого провизора из рассказа "В аптеке". Не дано тебе разъяснить "темному" пареньку из рассказа "Ванька", что "на деревню дедушке" не есть адрес, что письмо не дойдет. Ты только и можешь, что возмущаться и восхищаться одновременно невероятной наглостью тетки из "Беззащитного существа", думая, а чтоб ты будучи сотрудником банка нынешнего с такою дамой делал. Да и то правда, дама ли это... И тебя передергивает от ситуации рассказа "Хирургия", в которой не приведи Господь оказаться. Все, все так узнаваемо! Все равно, как все это вчера только и было.

Да что тут говорить, и сегодня запросто встретишь героев рассказов "Хамелеон" (расторопных чинуш, готовых услужить и вашим, и нашим), "Толстый и тонкий" (чего стоят "Одноклассники", вечера встреч и тому подобные выходы и выводы в свет), "Смерть чиновника" (маленьких людей, замученных собственными мыслями о значимости). И вот они идут мимо тебя вереницей. Пьющие ("Свадьба", "Дорогая собака"), нелепые ("Унтер Пришибеев", "Дочь Альбиона", "Налим"), бесхребетные ("Размазня", "Восклицательный знак"), упрямые ("Мальчики", "Злоумышленник"), потерявшие себя ("На мельнице", "Переполох"). Не плохие, не хорошие, всякие, потому что разные. Но свои. Не знаю, у меня аж мурашки по спине. Такие родные слова, звуки, шорохи на страницах этих рассказов. Наше, российское.

Конечно, есть здесь то, над чем невозможно не посмеяться. Чего стоит "Лошадиная фамилия", "Пересолил", "Белолобый", "Произведение искусства". Есть и рассказы, от которых берет оторопь ("Беглец", "Ванька", "Шуточка"). Но все чувства выходят такими светлыми, чистыми. А ведь умом-то понимаешь, что рассказы далеко не детские, точнее, не постигается в детстве вся их полнота, вся мощь, скрытая за простыми действиями и событиями.

Как же хорошо!

7 января 2015
LiveLib

Поделиться

russischergeist

Оценил книгу

ПОТРЯСАЮЩЕ!!!!

Читаешь, и все как-будто происходит здесь, сейчас и с тобой. Вернее, при тебе, конечно!
Годы и века идут, а ничего не меняется, видно, русский менталитет тяготеет и оставляет в нас все эти комичные черты ...
Читаешь рассказы, а они и по сей день актуальны.

Чехов - непревзойденный мастер, мастер небольших рассказов и водевилей!

А ну ка? 5 рублей даем, кто вспомнит фамилию )))))
Буланов, Гнедов, Жеребеев, Жеребенко, Жеребкин, Жеребкович, Жеребковский,
Жеребовский, Жеребцов, Жеребчиков, Жеребятников, Засупонин, Кобелев,
Кобылеев, Кобылин, Кобылицын, Кобылкин, Кобылянский, Кобылятник
Коненко, Конченко, Конявский, Конянский, Копытин, Коренников,
Коренной, Крестяшкин, Лошадевич, Лошадинин, Лошадинский,
Лошадицкий, Лошадкин, Лошадников, Лошаков, Лошацкий, Меринов,
Пристяжкин, Рысистый, Табунов, Тройкин, Уздечкин, Черезсидельников...

Как я люблю Чехова!!!!
Ну, а любимый рассказ - Хамелеон (ох, уж этот полицейский надзиратель Очумелов - флюгер полно, прямо шестиразовый флюгер...)
Любимый водевиль - Медведь (единственный в своем роде у А.П., который закончился благополучно)

Читайте и перечитывайте классику!

10 октября 2013
LiveLib

Поделиться

rrimma

Оценил книгу

Ну конечно пять, как можно поставить Чехову меньше? Да даже и не потому что Чехов, а потому что это очень остроумно, иронично, сарказмично да и просто смешно. Я совершенно не могу оставаться равнодушной читая эти строки:

Наступает молчание. Денис переминается с ноги на ногу, глядит на стол с зеленым сукном и усиленно мигает глазами, словно видит перед собой не сукно, а солнце. Следователь быстро пишет.
— Мне идтить? — спрашивает Денис после некоторого молчания.
— Нет. Я должен взять тебя под стражу и отослать в тюрьму.
Денис перестает мигать и, приподняв свои густые брови, вопросительно глядит на чиновника.
— То есть, как же в тюрьму? Ваше благородие! Мне некогда, мне надо на ярмарку; с Егора три рубля за сало получить...
— Молчи, не мешай.
— В тюрьму... Было б за что, пошел бы, а то так... здорово живешь... За что? И не крал, кажись, и не дрался... А ежели вы насчет недоимки сомневаетесь, ваше благородие, то не верьте старосте... Вы господина непременного члена спросите... Креста на нем нет, на старосте-то...

И вот весь Чехов такой: сначала было очень смешно, но потом становится невыносимо грустно - от несправедливости, от неуважительного отношения к человеку, от его беззащитности, тут же в голове начинают всплывать похожие примеры из твоей собственной жизни. И так будет с каждым из рассказов в этой книге - все герои невероятно близки, потому что они либо такие же как ты, либо как кто-то в твоем окружении и ты читаешь просто истории о жизни твоих хороших знакомых и это очень интересно.

10 августа 2016
LiveLib

Поделиться

Он отвернулся от тонкого и подал ему на прощанье руку. Тонкий пожал три пальца, поклонился всем туловищем и захихикал, как китаец: «Хи-хи-хи!» Жена улыбнулась. Нафанаил шаркнул ногой и уронил фуражку. Все трое были приятно ошеломлены.
23 августа 2020

Поделиться

Толстый хотел было возразить что-то, но на лице у тонкого было написано столько благоговения, сладости и почтительной кислоты, что тайного советника стошнило
23 августа 2020

Поделиться

Милостивое внимание вашего превосходительства… вроде как бы живительной влаги… Это вот, ваше превосходительство, сын мой Нафанаил… жена Луиза, лютеранка, некоторым образом…
23 августа 2020

Поделиться

Интересные факты

Название рассказа стало крылатой фразой, употребляемой, когда что-то (имя, фамилия, названия и т. д.) «вертится на языке», но вспомнить его не получается

Первоначальный, газетный, вариант отличался от более позднего, который Чехов подготовил для собрания сочинений. Он убрал из реплик приказчика просторечия (к примеру: «бывалыча» → «бывало», «сичас» → «сейчас», «кажнинная» → «каждая»…), добавил несколько новых разновидностей «лошадиной» фамилии, сократив при этом эпизод с поисками фамилии от слова «конюшня» и выбросил из текста вариант «Лошадинчиков», придуманный гувернанткой.

При жизни автора рассказ был переведен на польский, сербскохорватский и чешский языки.

На английский язык известны несколько переводов рассказа:

американки Мариан Фелл (англ. Marian Fell) как A horsey name в сборнике «Russian silhouettes; more stories of Russian life. New York, C. Scribner’s sons, 1915».
британца Харви Питчера в сборнике «Chekhov. The Comic Stories. London, 1998». В рассказе сохранено русское звучание лишь одной из «лошадиных фамилий» — Troikin, остальные фамилии звучат как чисто британские: Cobb, Hunt, Hackney.

Известен также перевод рассказа на язык эсперанто, опубликованный в 2004 году в антологии «Ĉeriza ĝardeno»

Автор книги