Отзывы на книгу «Транскрипт»

4 отзыва
FemaleCrocodile
Оценил книгу
С текстом можно делать только одно, зато всю жизнь

Как может человек, который пишет "language" и всегда при этом проговаривает "лангуаге", впасть в наркотический транс от производственной драмы из жизни переводчиков-синхронистов? Игнорируя все эти "Посторонним вход воспрещен!" и строгий дресс-код представителей сакральных ремесел? Нет уж! Этот колючий и плотный текст (комок осеннего репейника - цитату не выдернешь без вреда для контекста) я оставляю себе!

Итого: два вопросительных знака и три восклицательных. Несколько избыточно. Но то - у меня. Не то - у Анны Мазуровой. У нее не только слова , но и знаки препинания прицельно точны, ошеломляюще уместны. Они важнее отсутствующего сюжета и периодически всплывающего вопроса: кто все эти люди? Язык богатый, всезнающий, "усталый язык", которому недосуг растекаться мыслью по древу или разжевывать очевидное до диетической удобоваримой консистенции. Схватывание живьем, синхронный перевод действительности с "сигналов, невнятных уму, а то и не слышных уху", отчего она не становится ни проще, ни понятнее. Так и не должна ведь. Невозможность и проклятье - мысль изреченная есть ложь, а переведенная...the rest is silence.

Еще один вопросительный для асимметрии: с какой целью основной персонаж зовется Муравлеев? Невозможная фамилия.

brebis_blanche
Оценил книгу

Не так уж сложно написать хороший роман о переводчике выдающемся — тому есть немало подтверждений. Но, как мне кажется, сложно написать роман именно об обычном переводчике — так, чтобы в итоге он не оказался сборником баек разной степени бородатости.

Байки здесь, конечно же, есть. Но кроме того, живейшие портреты клиентов разной степени адекватности, куча языковых и литературных отсылок, что нам fuckel, то им торч, мне вот эту брошюру осилить до завтра, а потом устняк с самого утра — в общем, сплошной поток сознания, в котором разобраться до конца нереально (и это ж при том, что я в теме!). Муравлеев берется за все: перевод документов и книг, устные переводы в суде, больницах, на конференциях и банкетах, сопровождение делегаций на производстве и экскурсиях. Правда, ситуация взята с другой стороны — он, работая с русским языком, живет в США. То есть это НАШИ находятся не в своей тарелке, окружены огромным непониманием, но, тем не менее, с не меньшим удовольствием продолжают шпынять переводчика.

Прямо по живому прошлись заметки о психологии профессии. Например, как у каждого устного переводчика есть своя безразмерная секунда, в которую ты ныряешь и успеваешь вспомнить нужное слово, да и отвлечься малек, так, подумать о своем, а тем временем в реальном мире действительно проходит не больше мгновения. Как ты переводишь фактически не с языка на язык, а с непонятного на понятное. А уж некоторые переводческие находки, выловленные в потоке сознания, чудо как хороши, возьму себе на вооружение. Погружение ощущалось еще больше оттого, что значительную часть книги я прочитала на синхроне, во время своих перерывов (чем, собственно, постоянно занимается и Муравлеев).

В романе мне не хватило самой малости — сюжета. Ведь те, кто не "из этих самых", будут приходить именно за ним, а его и не дождутся. Поэтому сомневаюсь, что книга может найти отклик среди непосвященных. Хотя отсутствие хорошего твердого сюжета — беда современной литературы на просторах СНГ, о ком бы она ни слагалась.

Вердикт: остро и правдиво, но только для своих.

Oksident
Оценил книгу

Тихий и очень честный роман о буднях, мыслях и «зеркальности» синхронных переводчиков, которые пропускают через себя все виды речевых и письменных потоков: переговоры, судебные разбирательства, банкеты, экселевские таблички. Некоторые ругают книгу за излишнюю хаотичность и бессюжетность, но как здесь удержаться на одной линии, когда тосты подвыпивших клиентов накладываются на пышные речи докладчиков?

SoFunnyIForgotToLaugh
Оценил книгу

Такие книги пишут для себя и, честно говоря, нет никакой необходимости демонстрировать их широкому кругу читателей. Даже те, кто разделяют лингвистические муки, обуявшие как героя, так и автора, потонут в беспорядочном потоке непонятно чего и зачем написанного, продираясь сквозь все эти словеса, чтобы закрыть книгу с удовлетворением от того, что она закончилась. Нет, в целом, атмосферно и современно, иногда улыбаешься, но всё больше возишь по строчкам глазами и, понимая явно больше, чем некоторые, в силу принадлежности к профессии, но не достигая дна (а вдруг это на самом деле шедееевр? га-га-га), чувствуешь себя почему-то обманутым. Не советую никому советовать, пусть если и читают, то на свой страх и риск. А я имею право жаловаться, меня ввели в заблуждение!))