У настоящего мужчины слово всегда одно.
Еще Бог знает когда я отчиталась по предыдущей книге из игры «Вокруг света» и отправилась в очередной пункт назначения – Йемен. Но в Йемене меня взяла в плен моя дипломная работа (или магистерская диссертация, тут уж кому как удобнее говорить), посвященная, кстати, информационной войне вокруг другой арабской страны, так что я совсем не уверена теперь, что до 31 мая закрою тур, особенно учитывая, что 1 июня у меня в России и госэкзамен, и защита диплома… а 6 июня защита здесь, в родном Донецке. И это не считая других «мелочей жизни» - прозаичных и не очень, неплохо мешавших мне прочесть эту историю.
Но вот, история наконец прочитана. Скажу сразу, того, что у сериала «Бандитский Петербург» есть литературный источник, что есть такой писатель Андрей Константинов и что книга «Журналист» тоже входит в знаменитейший цикл, хоть и держится в нем обособленно, я, к своему стыде, не знала. Но с другой стороны, разве можно знать всех писателей – что русских, что заграничных? Думаю, это нереально.
Но теперь-то я узнала и об Андрее Константинове, и о его творчестве. И даже о том, что по книге «Журналист» снят восьмисерийный сериал «Русский перевод», который, кстати, я обязательно теперь посмотрю.
Книга, хоть из-за жизненных обстоятельств я читала ее долго, когда в другое время проглотила бы за день, мне очень-очень понравилась. Во-первых, я думаю, что те, кто читает мои рецензии давно и регулярно, наверняка знают, как привлекают меня книги, где события происходят в восточных странах, тем более, арабских. Во-вторых, что важнее в данном случае, сам сюжет книги очень интересный.
Студент-ленинградец Андрей Обнорский приезжает на год в Народную Демократическую Республику Йемен (более известную русским как Южный Йемен, который был «социалистическим» и «марксистским» в противовес Йеменской Арабской Республике или Северному Йемену, являющемуся страной условно капиталистической и прозападной). Простой гражданский студент востфака приезжает совершенствовать знания арабского языка и попадает в водоворот головокружительных событий – тут вам и спецподготовка и курсы выживания, и офицеры-хабиры и друзья-переводяги, которые пьют не просыхая, и друзья-арабы и враги-особисты… Тут вам и перевороты, и резня-стрельба на улицах… И лучший друг, такой же переводчик, но военный, Илья Новоселов, который при этом, как и сказано в аннотации, покончил с собой… странная записка друга вынуждает пережившего йеменский кошмар Андрея ехать в Ливийскую Арабскую Джамахирию или попросту Ливию… Ему, уже давно не студенту, а получившему военное звание многообещающему офицеру-переводчику стало делом чести выяснить, что случилось на самом деле с его другом и вывести на чистую воду арабских и советских авантюристов всех мастей…
Быт советских солдат, офицеров и гражданских переводчиков, отдававших интернациональный долг в загранкомандировках в восточных странах, как по мне, выписан достаточно ярко. Тем более, что в книге то и дело упоминаются реальные люди – йеменский президент Али Насер, его оппозиционер Абу-Фаттах Исмаил, ливийский президент полковник Муаммар аль-Каддафи… В паре офицерских баек упоминается Дамаск и Хафез аль-Асад. А сам автор книги – никто иной, как живой прототип своего героя Обнорского. Есть реальные прототипы и у ряда йеменских, советских, ливийских и палестинских офицеров. Интересно, события, описанные в книге как основная сюжетная линия тоже имели место быть? Восток – дело может и тонкое, но соблюдение государственных интересов Советского Союза, наверняка, не толще. Так что мало ли… Думаю, немало офицерских жен спали с арабами, а советских холостых гражданок – подрабатывало «разрядителем» мужиков за чеки Внешторга, наверняка летали из страны в страну борта с незарегистрированным оружием – и далеко не всегда доставалось это оружие тем, кому его изначально предназначали… Да и немало честных офицеров узнавало о том, о чем узнать не должно…
А конец книги, хоть и неплохой, мог быть хуже, но меня разочаровал. Все-таки не умерла во мне еще идеалистка. Хотелось бы больше справедливости и для Ильи, и для Ирины. Да и для Обнорского хотелось бы с Леной иного продолжения. Но такие конторы не бросают даже ради любви и даже в загинающемся государстве. Тем более, что на месте разрушенного тут же появляется новое, а у него тоже есть интересы, которые надо защищать.
Я даже думаю, что книгу перечитаю. А сериал начну смотреть уже завтра. Заодно и от волнения насчет защиты отвлекусь. Очень интересно увидеть Андрея-Палестинца на экране. Да и настоящего палестинца – Синдбада – тоже. Да и всех этих героев, коих много, тоже. Прикипела я к ним, даже к самым мерзким. А это уже показатель хорошего писателя. Возьму Константинова себе на заметку.
ПС. Рассмешило меня, что из иврита проучившийся на востфаке столько лет Андрей знает лишь общие фразы вроде "Не бейте меня, я переводчик".