Читать книгу «Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 5. Как посещают кафе и рестораны» онлайн полностью📖 — Анатолия Верчинского — MyBook.
image

Принятые сокращения

амер. – американский вариант английского языка (употребляется в США)

бран. – бранное слово

брит. – британский вариант английского языка (употребляется в Великобритании)

буд. время – будущее время

вспом. гл. – вспомогательный глагол

воен. – военный термин

груб. – грубое слово

детск. – детское слово

исп. – используется

кн. – книжный термин

л. – либо

об. – обыкновенно

особ. – особенно

прош. время – прошедшее время

поэт. – поэтическое слово

преим. – преимущественно

пренебр. – пренебрежительное слово

прост. – просторечное, не совсем грамотное слово

прям. и перен. – в прямом и переносном значении

разг. – разговорное слово

сокр. – сокращение

сравн. ст. – сравнительная степень

тж. – также

шутл. – шутливое слово

эмоц.-усил. – эмоционально-усилительно

«L’illusionniste», Sylvain Chomet, 2010


• menu [’menju: ] сущ. меню, главное меню, подменю


«No Reservations», Scott Hicks, 2007

Comedy, Drama, Romance, 7,3


• bistro [’bi: strəʊ] сущ. бистро, закусочная


«Gremlins», Joe Dante, 1984


• burger [’bɜ: gər] сущ. 1. гамбургер, бургер, бюргер; 2. котлета, булочка с начинкой; 3. бутерброд

• king [kɪŋ] сущ. царь, король, монарх


«Piché: entre ciel et terre», Sylvain Archambault, 2010


• sundae [’sʌndeɪ] сущ. пломбир, мороженое, сливочное мороженое, мороженое с фруктами

• welcome [’welkəm] гл. 1. приветствовать; 2. добро пожаловать

• burger [’bɜ: gər] сущ. 1. гамбургер, бургер, бюргер; 2. котлета, булочка с начинкой; 3. бутерброд


«Spider-Man», Sam Raimi, 2002


• diner [’daɪnə] сущ. закусочная, ресторанчик, забегаловка


«Not Another Teen Movie», Joel Gallen, 2001

Comedy, 5,9


• dining hall [’daɪnɪŋ hɔ: l] сущ. столовая, обеденный зал, трапезная, столовый зал


«L’illusionniste», Sylvain Chomet, 2010


«Breaking and Entering», Anthony Minghella, 2006

Crime, Drama, Romance, 6,8


• fish [fɪʃ] сущ. рыба, рыбёшка, рыбка

• chip [ʧɪp] сущ. 1. чип, фишка, микросхема; 2. чипсы, чипс


«The Russell Girl», Jeff Bleckner, 2008

Drama, 7,9


• fickle [fɪkl] прил. переменчивый, изменчивый, переменный; капризный; ветреный

• pickle [pɪkl] сущ. шалун, озорник; рассол, маринад; солёный огурец, огурец, огурчик; соленье


«The Russell Girl», Jeff Bleckner, 2008

Drama, 7,9


• restaurant [’restərɔ: ŋ] сущ. ресторан, ресторанчик, трактир

• deli [’delɪ] сущ. гастроном; гастрономический магазин


«The Last Word», Geoffrey Haley, 2008

Comedy, Drama, 7,0


• restaurant [’restərɔ: ŋ] сущ. ресторан, ресторанчик, трактир

• steak [steɪk] сущ. бифштекс, стейк-филе

• chicken [«ʧɪkɪn] сущ. цыплёнок, курица, курятина, кураж, куриное мясо, курочка

• open [«əʊpən] прич. открытый; прил. открыт


«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002


• we [wi: ] мест. мы

• open [«əʊpən] прич. открытый; прил. открыт


«The Deal», Steven Schachter, 2008


• grill [grɪl] сущ. 1. гриль, мангал; 2. гриль-бар (grill bar)

• since [sɪns] предл. с, после; нареч. 1. так как, как; 2. с тех пор, со времени; 3. начиная с

• oldest прил. 1. старейший; 2. наистарейший

• in Hollywood [ɪn ’hɔlɪwʊd] нареч. в Голливуде


«Soul Men», Malcolm D. Lee, 2008


• blues [blu: z] сущ. блюз

• hall [hɔ: l] сущ. зал, холл

• rum [rʌm] сущ. ром

• boogie [’bu: gɪ] сущ. буги-вуги (boogie-woogie)

• cafe [’kæfeɪ] сущ. 1. кофейня, кафетерий; 2. буфет, бар, закусочная; 3. кафе-ресторан


«Sex Drive», Sean Anders, 2008


• corn [kɔ: n] сущ. 1. кукуруза, зерно, пшеница, маис, зерновые, зерновые культуры; 2. хлеб; прил. 1. кукурузный, пшеничный, маисовый; 2. зерновой, хлебный

• dog [dɔg] сущ. собака, пёс, собачка, песик, псина

• candy [’kændɪ] сущ. 1. леденец, конфета, конфетка, карамель, карамелька; 2. сладости

• apple [æpl] сущ. яблоко, яблочко


«Big Daddy», Dennis Dugan, 1999

Comedy, Drama, 7,5


• delivery [dɪ’lɪvərɪ] сущ. 1. поставка, завоз, подвоз; 2. доставка, срочная доставка

• menu [’menju: ] сущ. меню, главное меню, подменю


«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006


• soft [sɔft] прил. мягкий, нежный, слабый, ласковый, кроткий, лёгкий

• serve [sɜ: v] гл. служить; сущ. 1. подача; 2. служение, обслуживание

• ice cream [aɪs kri: m] сущ. мороженое

• double [dʌbl] прил. двойной

Your waiter will be right over

Метрдотель встречает гостей ресторана, забронировавших столик.

«No Reservations», Scott Hicks, 2007

Comedy, Drama, Romance, 7,3

– Good evening. Do you have a reservation?

– Yes, Matthews1.

– Matthews. Yes. May I take your coats, please? Let me show you to your table. Excuse me. Your waiter will be right over.

– Добрый вечер. У вас заказан столик?

– Да, Мэтьюс.

– Мэтьюс. Да. Могу я взять ваши пальто, пожалуйста? Позвольте мне проводить вас к вашему столику. Извините меня. Ваш официант сейчас подойдёт.

There’s a reservation under Wallace

Посещение ресторана при предварительном бронировании столика.


«Pulp Fiction», Quentin Tarantino, 1994

Crime, Drama, 8,6

– Good evening, ladies and gentlemen. Now, how may I help you?

– There’s a reservation2 under Wallace3.

– Wallace?

– We reserved4 a car.

– Oh, a car. Why don’t you seat ’em over there in the Chrysler5.

– Добрый вечер, дамы и господа. Итак, чем я могу вам помочь?

– Заказ на имя Уоллес.

– Уоллес?

– Мы заказали машину.

– А, машина. Почему бы тебе не посадить их вон в тот «Крайслер»?

You’re welcome to come with us
Приглашение артистки поклонника в ресторан после театральной премьеры

Поклонник проходит в гримёрную, чтобы вручить цветы артистке.


«The Curious Case of Benjamin Button», Tim Burton, 1996

Drama, Fantasy, Romance, 8,0

– A group6 of us are going to a party. Would you want to come?

– Someone told me about a restaurant I thought you might enjoy. I made a reservation7, just in case.

– Just, all the dancers go out after the show. You’re… You’re welcome to come with us. I’ll get changed. All right?

– Наш коллектив собирается на вечеринку. Ты бы хотел пойти?

– Кто-то рассказал мне о ресторане, который, как я думал, должен тебе понравиться. Я заказал столик, на всякий случай.

– Просто все танцоры уходят после шоу. Ты… Ты можешь пойти с нами. Я переоденусь. Хорошо?

I’m still waiting

Напоминание официанту о заказе.


«The Game», David Fincher, 1997

Drama, Mystery, Thriller, 8,3

– Cancel8 my lunch. Make a reservation at the City Club9 for myself and Mr. Butts. My usual table. Maria10, put the reservation under my name.

***

– You ready to order, sir?

– No, I’m still waiting. This was ice tea11

– Отмени мой обед. Закажи столик в городском клубе для меня и мистера Баттса. Мой обычный столик. Мария, оформи заказ на моё имя.

***

– Вы готовы сделать заказ, сэр?

– Нет, я всё ещё жду. Это был чай со льдом…

Как сделать заказ
Смотрите видео на сайте phrasefilm.ru

We don’t want any dessert

«A Scanner Darkly», Richard Linklater, 2006

Animation, Crime, Drama, 7,3

– Hey, how is everything?

– Everything is super good.

– Not with me. I got a lot of problems nobody else has.

– No, no, come on. More people than you’d think. And more people each day. This is a world getting progressively12 worse13. Can we not agree on that? What’s on the dessert menu1415?

– Would you like to order some dessert16?

– Like what?

– Well, we have fresh strawberry17 pie and fresh peach18 pie that we make here ourselves.

– No, we don’t want any dessert.

– All right.

– Fucking fruit pies are for old ladies.

– Привет, как дела?

– Всё очень хорошо.

– Только не со мной. У меня так много проблем, как ни у кого другого.

– No, no, come on. More people than you’d think. And more people each day. This is a world getting progressively19 worse20. Can we not agree on that? Что в десертном меню?

– Не хотите ли заказать десерт?

– Что, например?

– Ну, у нас есть свежий клубничный пирог и свежий персиковый пирог, которые мы делаем здесь сами.

Конец ознакомительного фрагмента.