1. Двенадцатый фаргард, Уштаваити (Ushtavaiti), повествует о возвышении Зартошта через удовлетворение водой и надежде на него всех существ.
2. И о нечистом чтении текста, когда (2) текст произносится не первосвященником.
3. Это также касается того, что текст, который может предложить развращенный человек, является неприемлемым (адинаих) для того, что является неиспорченным местом.
4. Сказано также, что жадного человека, чье чрево наполнено накоплением, а цель всякого греха для него только в удовольствии тела, считают точно виселицей, к которой есть основа (сипо) всякой нечистоты.
5. Также и то, что птица (вае) практикует эту привычку (шан), даже если она прямо убивает тех, кто стал большим среди нас, которые являются змеями, произведенными демонами.
6. Также и то, что для призывания (аз-байишно) священных существ действенны мыслящие с помощью речи, говорящие с действием и действующие без обмана.
7. О чистой благости архангелов, о соединении их мыслей, слов и дел воедино; их щедрость, забота и защита являются причиной процветания мира.
8. О производстве Зартошта Ормаздом с добротой, подобной его собственной.
9. Еще и то, что кто даст что-либо ученикам Зартошта, его награда и воздаяние таковы, как если бы вещь была дана им Зартошту.
10. Совершенное совершенство есть праведность.
Примечание.
2. Или, может быть, «также тот, кто не произносит текст через первосвященника».
1. Тринадцатый фаргард, Тат-тва-переса (Tat-thwa-peresa), посвящен силе и могуществу духа священного пирога.
2. Это также то, что каждую ночь демоны устремляются из ада в мир, чтобы ранить и причинять смерть тварям; и когда люди освящают священный пирог, этот дух нисходит, чтобы атаковать и сдерживать демонов, и вступать в бой с демонами девяносто девять раз в течение каждой ночи; он также поражает и одурманивает их и удерживает их от разрушения мира.
3. А также то, что любой из тех людей, которые произносят эти слова в молитве, становится праведным, кроме тех людей, которые с удовольствием или по желанию исполняют повеление о злых делах, и они обманывают (суфенд), или заставить других обмануть, предложенными им утверждениями; и чьи злые мысли, таким образом, больше, чем их добрые мысли, их злые слова больше, чем их добрые слова, и их злые дела больше, чем их добрые дела.
4. О снятии уверенности в том, что грех, достойный смерти, есть уничтожение (фраз муштано) другого греха, подобно грозному и могучему ветру, когда он быстро проносится над равниной.
5. Праведность совершенна.
1. Четырнадцатый фаргард, Ад-фравахшйа (Ad-fravakhshya) [1], повествует о том, как Ормазд показал Зартошту ужасное состояние души Керсаспа; смятение Зартошта из-за этого ужасного состояния; скорбные речи Керсаспа об умерщвлении толпы, за что человечество превозносит его, благодаря чему произошло воздержание от греха; и признание его создателем, Ормаздом, поражающим его огнем.
2. Моление Керсаспа (Kersasp) о лучшем существовании от Ормазда за те подвиги, когда им был убит змей Сробар (Srobar), и насилие того противника; когда Гандареп (Gandarep) [2] с золотыми пятками был поражен им, и чудесность этого дьявола; когда были убиты им потомки Вешко (Veshko) [3], которые были потомками Нивика (Nivik) и Даштаника (Dashtanik), и причиненный им тяжкий вред и бедствие; и когда могучий ветер [4] был умиротворен им и возвращен от причинения вреда миру к благу творений; и к тому, что происходит из-за заключения [5], Дахак [Зохак] (Dahak Zohak) становится нетерпеливым, бросается на разрушение мира и пытается (girayedo) уничтожить существ; когда он (Керсасп) пробуждается, чтобы поразить его и укротить этого могущественного демона для мира и существ.
3. Враждебность огня к Керсаспу из-за бедствия, которое он причинил ему, и удержания его вдали [6] [с неба; также дружба Гошоруна (Goshorun) [7] к нему, благодаря процветанию, которое он ему причинил, и защите его] от ада.
4. Прошение Зартошта к огню сжалиться над происшедшим из-за греха Керсаспа; согласие (ханжафртано) огня с этим прошением и уход души Керсаспа в вечно-неподвижное существование [8].
5. Совершенство праведности – совершенство.
Примечание.
1. Первые два слова третьей ха второй Гаты, здесь написаны ад-фравахше и ад-фравахша на пехлеви.
2. Гандарева – «водяной демон».
3. Читая хун Вешко, хунаво Ваеская (hun Veshko, hunavo Vaeskaya) которые были врагами воина Туса; но хунаво Нивики и Даштаяни были убиты Керешаспой. Или хуно-дако, «производящий кровь».
4. Когда он становится демоном бури, вато-даэва, вместо того, чтобы быть ангелом полезного ветра.
5. В вулкане, на горе Дамаванд, где он был заточен Фаридуном в давние времена и откуда он, как ожидается, вырвется в будущем.
6. Враждебность огня к Керсаспу была вызвана тем, что он был погашен (когда загорелся на змее Сробаре) опрокидыванием котла Керсаспой.
7. «Душа быка», дух, который покинул первобытного быка, когда на него напал злой дух; она считается небесной защитницей всех животных, и ее также называют Дрваспа.
8. Промежуточное место между небом и адом, где души тех, чьи грехи и добрые дела точно уравновешены, остаются в пассивном и неподвижном состоянии до воскресения.
1. Пятнадцатый фаргард, Камнамеза (Kamnamaeza) [1], повествует о прибытии Аствихада (Astwihad) [2] на место и неуверенности кого-либо от него; также непостоянство смертного тела и тлеющее (фарсаванд) богатство любого из призванных смертных есть смерть [3].
2. И это тоже, что Аствихад увлечет всех смертных этим ужасным и провозглашенным чудом, и они не спасутся от него [4]; каждый, действительно, спасает только то, что есть душа.
3. Еще и то, что душа одна видит награду и мост духовного бытия, а воплощенная она не видит таких вещей; если; когда воплотилась, то могла бы видеть так, то не совершила бы действительно исходящего от нее греха, ни за что бы то ни было из легкости и утешения мирского существования, и не отшатнулась бы (маншидо) от первого доброго дела.
4. О безобразии и ужастности тела человека после смерти, и только то, что считается всеми самым драгоценным из желанных вещей, является нетленным (афарсак).
5. Что же касается выбрасывания праха, а также живых людей, то с этим более тесно связана необитаемость и ее продолжительность.
6. А когда и таким образом сознание находится вблизи тела, а собака и птица выходят на расчленение тела, то устрашение ими сознания подобно устрашению овцы волком; также его спор с собакой и птицей о расчленении тела, произнесение (мардано) слов духовно сначала отталкивая их, думая, что тело живое.
7. И затем, когда тело расчленяется ими, поспешность сознания к близости расчлененного тела, как овца (денудако), когда она спешит к своим детенышам; и замечая его – с тяжким несчастьем [5] для тела – и рассказывая, где черты (демагано) того тела были в счастье и до какого несчастья оно теперь дошло.
8. А когда это тело стало греховным при жизни своей, то о непринятии им в этой жизни того, что сознание неоднократно благотворно подвигало этому телу, в отношении воздержания от греха и совершения добрых дел.
9. Это также то, что твое время мирского счастья наступило, а время несчастья долгое.
10. Еще и то, что люди, живущие в мирском существовании сто лет, меньше тех, кто не живет сто лет; прогресс всей жизни, мало-помалу, и стремительность жизни; жена, и имущество, и все остальное мирское – все сразу покидает вас и переходит к другому человеку.
11. И это тоже, что – когда человечество по большей части поддерживает какое-либо заявление (нисанг-ич) или регистр (аэварджо), которое они составили (нази-хенд) [6] о предначертанных запасах в дружественном или враждебном (патьянмонд) способом, который для них особенно целесообразен, – запас, подходящий для благоразумных, остального того, что постоянно желательно, должен быть извлечен из него, и каждый должен поддерживать его приготовление своими собственными силами.
12. О семи бессмертных правителях, произведённых в области Хванирас, а также о рукоположении их славы и благости также их помощников, живущих и привилегированных в обоих существованиях.
13. Дерево, противостоящее вреду [7], находится на Эранвей, в месте большинства раскопок (фрех-ниганан газ).
14. Гок-пато (Gok-pato) [8] находится в зарубежных [9] странах.]
15. Пешотан (Peshotan), сын Виштаспа (Vishtasp), находится в Кангдезе (Kangdez) [10] со сто рвами (сад-гандак), в котором мириады копий (драфш), те из возвышенных, кто носит черный мех куницы, кто праведные слушатели веры [11], из свиты (ахарих) Пехшотана, сына Виштаспа.
16. Фрадахшто (Fradakhshto), сын смертных Хумбиков (Khumbik) [12], кто преобладает на водах, текущих в каналах.
17. Ашавазд (Ashavazd), сын Порудахшто (Porudakhshto) [13], тот кто преобладает над самым явным среди нагорий равнины Пешинас (Peshinas) [14].
18. Баразак (Вараза, Varaz, Barazak) виновник раздора.
19. «И восьмой Каян (Kayan) [15], прославленный, о Виштасп! это тот, кого называют Кай-Хосрав (Kay-Khosraw), который производит даже продвижение твоей веры среди поклонников Мазды, а также понимает об этом; который благословляет мои добрые дела, чтобы мир поддерживал мои дела благословениями».
20. Праведность – это совершенное совершенство.
Примечание.
1. Название четвертой и последней ха второй Гаты начинается со слов «кам немой зам»; здесь написано камнамезо на пехлеви.
2. Связь демона смерти состоит в том, что первые несколько слов этого Ха должны быть повторены злой душой в отчаянии после смерти
3. Мардун, «человек (?)».
4. «И непотребленного (апахшино) имущества того, кто удивлен невидимым чудом, которое он претерпит, от него не уберегли». Это чудо, вероятно, является предполагаемым набрасыванием Аствихадом петли на шею мертвого, чтобы затащить его в ад, которую могут сбросить только праведники.
5. Ashadih или ayadakih, «воспоминание».
6. Или «они предлагают (uzdahend)».
7. Многосеменное дерево в широком океане, откуда дождем приносятся семена всех диких растений
О проекте
О подписке