Читать бесплатно книгу «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 7 (of 17)» Народного творчества полностью онлайн — MyBook

OTBAH 79 AND RAYYA

I went one year on the pilgrimage to the Holy House of Allah, and when I had accomplished my pilgrimage, I turned back for visitation of the tomb of the Prophet, whom Allah bless and keep! One night, as I sat in the garden,80 between the tomb and the pulpit, I heard a low moaning in a soft voice; so I listened to it and it said:—

 
Have the doves that moan in the lotus-tree
Woke grief in thy heart and bred misery?
Or doth memory of maiden in beauty deckt
Cause this doubt in thee, this despondency?
O night, thou art longsome for love-sick sprite
Complaining of Love and its ecstacy:
Thou makest him wakeful, who burns with fire
Of a love, like the live coal’s ardency.
The moon is witness my heart is held
By a moonlight brow of the brightest blee:
I reckt not to see me by Love ensnared
Till ensnared before I could reck or see.
 

Then the voice ceased and not knowing whence it came to me I abode perplexed; but lo! it again took up its lament and recited:—

 
Came Rayya’s phantom to grieve thy sight
In the thickest gloom of the black-haired Night!
And hath love of slumber deprived those eyes
And the phantom-vision vexed thy sprite?
I cried to the Night, whose glooms were like
Seas that surge and billow with might, with might:
“O Night, thou art longsome to lover who
Hath no aid nor help save the morning-light!”
She replied, “Complain not that I am long:
’Tis love is the cause of thy longsome plight!”
 

Now, at the first of the couplets, I sprang up and made for the quarter whence the sound came, nor had the voice ended repeating them, ere I was with the speaker and saw a youth of the utmost beauty, the hair of whose side face had not sprouted and in whose cheeks tears had worn twin trenches.–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Six Hundred and Eighty-first Night,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that Abdullah ibn Ma’amar al-Kaysi thus continued:—So I sprang up and made for the quarter whence the sound came, nor had the voice ended repeating the verses, ere I was with the speaker and saw a youth on whose side face the hair had not sprouted and in whose cheeks tears had worn twin trenches. Quoth I to him, “Fair befal thee for a youth!”; and quoth he, “And thee also! Who art thou?” I replied, “Abdullah bin Ma’amar al-Kaysi;” and he said, “Dost thou want aught?” I rejoined, “I was sitting in the garden and naught hath troubled me this night but thy voice. With my life would I ransom thee! What aileth thee?” He said, “Sit thee down.” So I sat down and he continued, “I am Otbah bin al-Hubáb bin al-Mundhir bin al-Jamúh the Ansárí.81 I went out in the morning to the Mosque Al-Ahzáb82 and occupied myself there awhile with prayer-bows and prostrations, after which I withdrew apart, to worship privily. But lo! up came women, as they were moons, walking with a swaying gait, and surrounding a damsel of passing loveliness, perfect in beauty and grace, who stopped before me and said:—O Otbah, what sayst thou of union with one who seeketh union with thee? Then she left me and went away; and since that time I have had no tidings of her nor come upon any trace of her; and behold, I am distracted and do naught but remove from place to place.” Then he cried out and fell to the ground fainting. When he came to himself, it was as if the damask of his cheeks were dyed with safflower,83 and he recited these couplets:—

 
I see you with my heart from far countrie
Would Heaven you also me from far could see
My heart and eyes for you are sorrowing;
My soul with you abides and you with me.
I take no joy in life when you’re unseen
Or Heaven or Garden of Eternity.
 

Said I, “O Otbah, O son of my uncle, repent to thy Lord and crave pardon for thy sin; for before thee is the terror of standing up to Judgment.” He replied, “Far be it from me so to do. I shall never leave to love till the two mimosa-gatherers return.”84 I abode with him till daybreak, when I said to him, “Come let us go to the Mosque Al-Ahzab.” So we went thither and sat there, till we had prayed the midday prayers, when lo! up came the women; but the damsel was not among them. Quoth they to him, “O Otbah, what thinkest thou of her who seeketh union with thee?” He said, “And what of her?”; and they replied, “Her father hath taken her and departed to Al-Samawah.”85 I asked them the name of the damsel and they said, “She is called Rayyá, daughter of Al-Ghitríf al-Sulami.”86 Whereupon Otbah raised his head and recited these verses:—

 
My friends, Rayyá hath mounted soon as morning shone,
And to Samáwah’s wilds her caravan is gone.
My friends, I’ve wept till I can weep no more, Oh, say,
Hath any one a tear that I can take on loan.
 

Then said I to him, “O Otbah, I have brought with me great wealth, wherewith I desire to succour generous men; and by Allah, I will lavish it before thee,87 so thou mayst attain thy desire and more than thy desire! Come with me to the assembly of the Ansaris.” So we rose and went, till we entered their assembly, when I salam’d to them and they returned my greeting civilly. Then quoth I, “O assembly, what say ye of Otbah and his father?”: and they replied, “They are of the princes of the Arabs.” I continued, “Know that he is smitten with the calamity of love and I desire your furtherance to Al-Samawah.” And they said, “To hear is to obey.” So they mounted with us, the whole party, and we rode till we drew near the place of the Banu Sulaym. Now when Ghitrif heard of our being near, he hastened forth to meet us, saying, “Long life to you, O nobles!”; whereto we replied, “And to thee also! Behold we are thy guests.” Quoth he, “Ye have lighted down at a most hospitable abode and ample;” and alighting he cried out, “Ho, all ye slaves, come down!” So they came down and spread skin-rugs and cushions and slaughtered sheep and cattle; but we said, “We will not taste of thy food, till thou have accomplished our need.” He asked, “And what is your need?”; and we answered, “We demand thy noble daughter in marriage for Otbah bin Hubab bin Mundhir the illustrious and well-born.” “O my brethren,” said he, “she whom you demand is owner of herself, and I will go in to her and tell her.” So he rose in wrath88 and went in to Rayya, who said to him, “O my papa, why do I see thee show anger?” And he replied, saying, “Certain of the Ansaris have come upon me to demand thy hand of me in marriage.” Quoth she, “They are noble chiefs; the Prophet, on whom be the choicest blessings and peace, intercedeth for them with Allah. For whom among them do they ask me?” Quoth he, “For a youth known as Otbah bin al-Hubab;” and she said, “I have heard of Otbah that he performeth what he promiseth and findeth what he seeketh.” Ghitrif cried, “I swear that I will never marry thee to him; no, never, for there hath been reported to me somewhat of thy converse with him.” Said she, “What was that? But in any case, I swear that the Ansaris shall not be uncivilly rejected; wherefore do thou offer them a fair excuse.” “How so?” “Make the dowry heavy to them and they will desist.” “Thou sayst well,” said he, and going out in haste, told the Ansaris, “The damsel of the tribe89 consenteth; but she requireth a dowry worthy herself. Who engageth for this?” “I,” answered I. Then said he, “I require for her a thousand bracelets of red gold and five thousand dirhams of the coinage of Hajar90 and a hundred pieces of woollen cloth and striped stuffs91 of Al-Yaman and five bladders of ambergris.” Said I, “Thou shalt have that much; dost thou consent?”; and he said, “I do consent.” So I despatched to Al-Medinah the Illumined92 a party of the Ansaris, who brought all for which I had become surety; whereupon they slaughtered sheep and cattle and the folk assembled to eat of the food. We abode thus forty days when Ghitrif said to us, “Take your bride.” So we sat her in a dromedary-litter and her father equipped her with thirty camel-loads of things of price; after which we farewelled him and journeyed till we came within a day’s journey of Al-Medinah the Illumined, when there fell upon us horsemen, with intent to plunder, and methinks they were of the Banu Sulaym. Otbah drove at them and slew of them much people, but fell back, wounded by a lance-thrust, and presently dropped to the earth. Then there came to us succour of the country people, who drove away the highwaymen; but Otbah’s days were ended. So we said, “Alas for Otbah, oh!;” and the damsel hearing it cast herself down from the camel and throwing herself upon him, cried out grievously and repeated these couplets:—

 
Patient I seemed, yet Patience shown by me
Was but self-guiling till thy sight I see:
Had my soul done as due my life had gone,
Had fled before mankind forestalling thee:
Then, after me and thee none shall to friend
Be just, nor any soul with soul agree.
 

Then she sobbed a single sob and gave up the ghost. We dug one grave for them and laid them in the earth, and I returned to the dwellings of my people, where I abode seven years. Then I betook me again to Al-Hijaz and entering Al-Medinah the Illumined for pious visitation said in my mind, “By Allah, I will go again to Otbah’s tomb!” So I repaired thither, and, behold, over the grave was a tall tree, on which hung fillets of red and green and yellow stuffs.93 So I asked the people of the place, “How be this tree called?”; and they answered, “The tree of the Bride and the Bridegroom.” I abode by the tomb a day and a night, then went my way; and this is all I know of Otbah. Almighty Allah have mercy upon him! And they also tell this tale of

HIND DAUGHTER OF AL-NU’MAN AND AL-HAJJAJ. 94

It is related that Hind daughter of Al-Nu’man was the fairest woman of her day, and her beauty and loveliness were reported to Al-Hajjaj, who sought her in marriage and lavished much treasure on her. So he took her to wife, engaging to give her a dowry of two hundred thousand dirhams in case of divorce, and when he went into her, he abode with her a long time. One day after this, he went in to her and found her looking at her face in the mirror and saying:—

 
Hind is an Arab filly purest bred,
Which hath been covered by a mongrel mule;
An colt of horse she throw by Allah! well;
If mule, it but results from mulish rule.95
 

When Al-Hajjaj heard this, he turned back and went his way, unseen of Hind; and, being minded to put her away, he sent Abdullah bin Táhir to her, to divorce her. So Abdullah went in to her and said to her, “Al-Hajjaj Abu Mohammed saith to thee: Here be the two hundred thousand dirhams of thy contingent dowry he oweth thee; and he hath deputed me to divorce thee.” Replied she, “O Ibn Tahir, I gladly agree to this; for know that I never for one day took pleasure in him; so, if we separate, by Allah, I shall never regret him, and these two hundred thousand dirhams I give to thee as a reward for the glad tidings thou bringest me of my release from yonder dog of the Thakafites.”96 After this, the Commander of the Faithful, Abd al-Malik bin Marwán, heard of her beauty and loveliness, her stature and symmetry, her sweet speech and the amorous grace of her glances and sent to her, to ask her in marriage;–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Six Hundred and Eighty-second Night,

She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that the Prince of True Believers, Abd al-Malik bin Marwan, hearing of the lady’s beauty and loveliness, sent to ask her in marriage; and she wrote him in reply a letter, in which, after the glorification of Allah and benediction of His Prophet, she said, “But afterwards. Know, O Commander of the Faithful, that the dog hath lapped in the vase.” When the Caliph read her answer, he laughed and wrote to her, citing his saying (whom may Allah bless and keep!) “If a dog lap in the vessel of one of you, let him wash seven times, once thereof with earth,” and adding, “Wash the affront from the place of use.”97 With this she could not gainsay him; so she replied to him, saying (after praise and blessing), “O Commander of the Faithful I will not consent save on one condition, and if thou ask me what it is, I reply that Al-Hajjaj lead my camel to the town where thou tarriest barefoot and clad as he is.”98 When the Caliph read her letter, he laughed long and loudly and sent to Al-Hajjaj, bidding him do as she wished. He dared not disobey the order, so he submitted to the Caliph’s commandment and sent to Hind, telling her to make ready for the journey. So she made ready and mounted her litter, when Al-Hajjaj with his suite came up to Hind’s door and as she mounted and her damsels and eunuchs rode around her, he dismounted and took the halter of her camel and led it along, barefooted, whilst she and her damsels and tirewomen laughed and jeered at him and made mock of him. Then she said to her tirewoman, “Draw back the curtain of the litter;” and she drew back the curtain, till Hind was face to face with Al-Hajjaj, whereupon she laughed at him and he improvised this couplet:—

 
Though now thou jeer, O Hind, how many a night
I’ve left thee wakeful sighing for the light.
 

And she answered him with these two:—

 
We reck not, an our life escape from bane,
For waste of wealth and gear that went in vain:
Money may be regained and rank re-won
When one is cured of malady and pain.
 

And she ceased not to laugh at him and make sport of him, till they drew near the city of the Caliph, when she threw down a dinar with her own hand and said to Al-Hajjaj, “O camel-driver, I have dropped a dirham; look for it and give it to me.” So he looked and seeing naught but the dinar, said, “This is a dinar.” She replied, “Nay, ’tis a dirham.” But he said, “This is a dinar.” Then quoth she, “Praised be Allah who hath given us in exchange for a paltry dirham a dinar! Give it us.” And Al-Hajjaj was abashed at this. Then he carried her to the palace of the Commander of the Faithful, and she went in to him and became his favourite.–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Six Hundred and Eighty-third Night,

She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that men also tell a tale anent

KHUZAYMAH BIN BISHR AND IKRIMAH AL-FAYYAZ. 99

There lived once, in the days of the Caliph Sulayman bin Abd al-Malik100 a man of the Banu Asad, by name Khuzaymah bin Bishr, who was famed for bounty and abundant wealth and excellence and righteous dealing with his brethren. He continued thus till times grew strait with him and he became in need of the aid of those Moslem brethren on whom he had lavished favour and kindness. So they succoured him a while and then grew weary of him, which when he saw, he went in to his wife who was the daughter of his father’s brother, and said to her, “O my cousin, I find a change in my brethren; wherefore I am resolved to keep my house till death come to me.” So he shut his door and abode in his home, living on that which he had by him, till it was spent and he knew not what to do. Now Ikrimah al-Raba’í, surnamed Al-Fayyáz, governor of Mesopotamia,101 had known him, and one day, as he sat in his audience-chamber, mention was made of Khuzaymah, whereupon quoth Ikrimah, “How is it with him?” And quoth they, “He is in a plight past telling, and hath shut his door and keepeth the house.” Ikrimah rejoined, “This cometh but of his excessive generosity: but how is it that Khuzaymah bin Bishr findeth nor comforter nor requiter?” And they replied, “He hath found naught of this.” So when it was night, Ikrimah took four thousand dinars and laid them in one purse; then, bidding saddle his beast, he mounted and rode privily to Khuzaymah’s house, attended only by one of his pages, carrying the money. When he came to the door, he alighted and taking the purse from the page made him withdraw afar off; after which he went up to the door and knocked. Khuzaymah came out to him, and he gave him the purse, saying, “Better thy case herewith.” He took it and finding it heavy put it from his hand and laying hold of the bridle of Ikrimah’s horse, asked, “Who art thou? My soul be thy ransom!” Answered Ikrimah, “O man I come not to thee at a time like this desiring that thou shouldst know me.” Khuzaymah rejoined, “I will not let thee go till thou make thyself known to me,” whereupon Ikrimah said “I am hight Jábir Atharát al-Kirám.”102

Конец ознакомительного фрагмента.