Читать бесплатно книгу «A History of Chinese Literature» Herbert Giles полностью онлайн — MyBook
cover
 













Two of the documents which form the Book of History are directed against luxury and drunkenness, to both of which the people seemed likely to give way even within measurable distance of the death of Wên Wang. The latter had enacted that wine (that is to say, ardent spirits distilled from rice) should only be used on sacrificial occasions, and then under strict supervision; and it is laid down, almost as a general principle, that all national misfortunes, culminating in the downfall of a dynasty, may be safely ascribed to the abuse of wine.

THE ODES

The Shih Ching, or Book of Odes, is another work for the preservation of which we are indebted to Confucius. It consists of a collection of rhymed ballads in various metres, usually four words to the line, composed between the reign of the Great Yü and the beginning of the sixth century B.C. These, which now number 305, are popularly known as the “Three Hundred,” and are said by some to have been selected by Confucius from no less than 3000 pieces. They are arranged under four heads, as follows: – (a) Ballads commonly sung by the people in the various feudal States and forwarded periodically by the nobles to their suzerain, the Son of Heaven. The ballads were then submitted to the Imperial Musicians, who were able to judge from the nature of such compositions what would be the manners and customs prevailing in each State, and to advise the suzerain accordingly as to the good or evil administration of each of his vassal rulers. (b) Odes sung at ordinary entertainments given by the suzerain. (c) Odes sung on grand occasions when the feudal nobles were gathered together. (d) Panegyrics and sacrificial odes.

Confucius himself attached the utmost importance to his labours in this direction. “Have you learned the Odes?” he inquired upon one occasion of his son; and on receiving an answer in the negative, immediately told the youth that until he did so he would be unfit for the society of intellectual men. Confucius may indeed be said to have anticipated the apophthegm attributed by Fletcher of Saltoun to a “very wise man,” namely, that he who should be allowed to make a nation’s “ballads need care little who made its laws.” And it was probably this appreciation by Confucius that gave rise to an extraordinary literary craze in reference to these Odes. Early commentators, incapable of seeing the simple natural beauties of the poems, which have furnished endless household words and a large stock of phraseology to the language of the present day, and at the same time unable to ignore the deliberate judgment of the Master, set to work to read into countryside ditties deep moral and political significations. Every single one of the immortal Three Hundred has thus been forced to yield some hidden meaning and point an appropriate moral. If a maiden warns her lover not to be too rash —

 
“Don’t come in, sir, please!
Don’t break my willow-trees!
Not that that would very much grieve me;
But alack-a-day! what would my parents say?
And love you as I may,
I cannot bear to think what that would be,” —
 

commentators promptly discover that the piece refers to a feudal noble whose brother had been plotting against him, and to the excuses of the former for not visiting the latter with swift and exemplary punishment.

Another independent young lady may say —

 
“If you will love me dear, my lord,
I’ll pick up my skirts and cross the ford,
But if from your heart you turn me out …
Well, you’re not the only man about,
You silly, silly, silliest lout!” —
 

still commentaries are not wanting to show that these straightforward words express the wish of the people of a certain small State that some great State would intervene and put an end to an existing feud in the ruling family. Native scholars are, of course, hide-bound in the traditions of commentators, but European students will do well to seek the meaning of the Odes within the compass of the Odes themselves.

Possibly the very introduction of these absurdities may have helped to preserve to our day a work which would otherwise have been considered too trivial to merit the attention of scholars. Chinese who are in the front rank of scholarship know it by heart, and each separate piece has been searchingly examined, until the force of exegesis can no farther go. There is one famous line which runs, according to the accepted commentary, “The muddiness of the Ching river appears from the (clearness of the) Wei river.” In 1790 the Emperor Ch’ien Lung, dissatisfied with this interpretation, sent a viceroy to examine the rivers. The latter reported that the Ching was really clear and the Wei muddy, so that the wording of the line must mean “The Ching river is made muddy by the Wei river.”

The following is a specimen of one of the longer of the Odes, saddled, like all the rest, with an impossible political interpretation, of which nothing more need be said: —

 
“You seemed a guileless youth enough,
Offering for silk your woven stuff; 1
But silk was not required by you;
I was the silk you had in view.
With you I crossed the ford, and while
We wandered on for many a mile
I said, ‘I do not wish delay,
But friends must fix our wedding-day …
Oh, do not let my words give pain,
But with the autumn come again.’
 
 
“And then I used to watch and wait
To see you passing through the gate;
And sometimes, when I watched in vain,
My tears would flow like falling rain;
But when I saw my darling boy,
I laughed and cried aloud for joy.
The fortune-tellers, you declared,
Had all pronounced us duly paired;
‘Then bring a carriage,’ I replied,
‘And I’ll away to be your bride.’
 
 
“The mulberry-leaf, not yet undone
By autumn chill, shines in the sun.
O tender dove, I would advise,
Beware the fruit that tempts thy eyes!
O maiden fair, not yet a spouse,
List lightly not to lovers’ vows!
A man may do this wrong, and time
Will fling its shadow o’er his crime;
A woman who has lost her name
Is doomed to everlasting shame.
 
 
“The mulberry-tree upon the ground
Now sheds its yellow leaves around.
Three years have slipped away from me
Since first I shared your poverty;
And now again, alas the day!
Back through the ford I take my way.
My heart is still unchanged, but you
Have uttered words now proved untrue;
And you have left me to deplore
A love that can be mine no more.
 
 
“For three long years I was your wife,
And led in truth a toilsome life;
Early to rise and late to bed,
Each day alike passed o’er my head.
I honestly fulfilled my part,
And you – well, you have broke my heart.
The truth my brothers will not know,
So all the more their gibes will flow.
I grieve in silence and repine
That such a wretched fate is mine.
 
 
“Ah, hand in hand to face old age! —
Instead, I turn a bitter page.
O for the river-banks of yore;
O for the much-loved marshy shore;
The hours of girlhood, with my hair
Ungathered, as we lingered there.
The words we spoke, that seemed so true,
I little thought that I should rue;
I little thought the vows we swore
Would some day bind us two no more.”
 

Many of the Odes deal with warfare, and with the separation of wives from their husbands; others, with agriculture and with the chase, with marriage and feasting. The ordinary sorrows of life are fully represented, and to these may be added frequent complaints against the harshness of officials, one speaker going so far as to wish he were a tree without consciousness, without home, and without family. The old-time theme of “eat, drink, and be merry” is brought out as follows: —

 
“You have coats and robes,
But you do not trail them;
You have chariots and horses,
But you do not ride in them.
By and by you will die,
And another will enjoy them.
 
 
“You have courtyards and halls,
But they are not sprinkled and swept;
You have bells and drums,
But they are not struck.
By and by you will die,
And another will possess them.
 
 
“You have wine and food;
Why not play daily on your lute,
That you may enjoy yourself now
And lengthen your days?
By and by you will die,
And another will take your place.”
 

The Odes are especially valuable for the insight they give us into the manners, and customs, and beliefs of the Chinese before the age of Confucius. How far back they extend it is quite impossible to say. An eclipse of the sun, “an event of evil omen,” is mentioned in one of the Odes as a recent occurrence on a certain day which works out as the 29th August, B.C. 775; and this eclipse has been verified for that date. The following lines are from Legge’s rendering of this Ode: —

 
“The sun and moon announce evil,
Not keeping to their proper paths.
All through the kingdom there is no proper government,
Because the good are not employed.
For the moon to be eclipsed
Is but an ordinary matter.
Now that the sun has been eclipsed,
How bad it is!”
 

The rainbow was regarded, not as a portent of evil, but as an improper combination of the dual forces of nature, —

 
“There is a rainbow in the east,
And no one dares point at it,” —
 

and is applied figuratively to women who form improper connections.

The position of women generally seems to have been very much what it is at the present day. In an Ode which describes the completion of a palace for one of the ancient princes, we are conducted through the rooms, —

 
“Here will he live, here will he sit,
Here will he laugh, here will he talk,” —
 

until we come to the bedchamber, where he will awake, and call upon the chief diviner to interpret his dream of bears and serpents. The interpretation (Legge) is as follows: —

 
“Sons shall be born to him: —
They will be put to sleep on couches;
They will be clothed in robes;
They will have sceptres to play with;
Their cry will be loud.
They will be resplendent with red knee-covers,
The future princes of the land.
 
 
“Daughters shall be born to him: —
They will be put to sleep on the ground;
They will be clothed with wrappers;
They will have tiles to play with.
It will be theirs neither to do wrong nor to do good.
Only about the spirits and the food will they have to think,
And to cause no sorrow to their parents.”
 

The distinction thus drawn is severe enough, and it is quite unnecessary to make a comparison, as some writers on China have done, between the tile and the sceptre, as though the former were but a dirty potsherd, good enough for a girl. A tile was used in the early ages as a weight for the spindle, and is here used merely to indicate the direction which a girl’s activities should take.

Women are further roughly handled in an Ode which traces the prevailing misgovernment to their interference in affairs of State and in matters which do not lie within their province: —

 
“A clever man builds a city,
A clever woman lays one low;
With all her qualifications, that clever woman
Is but an ill-omened bird.
A woman with a long tongue
Is a flight of steps leading to calamity;
For disorder does not come from heaven,
But is brought about by women.
Among those who cannot be trained or taught
Are women and eunuchs.”
 

About seventy kinds of plants are mentioned in the Odes, including the bamboo, barley, beans, convolvulus, dodder, dolichos, hemp, indigo, liquorice, melon, millet, peony, pepper, plantain, scallions, sorrel, sowthistle, tribulus, and wheat; about thirty kinds of trees, including the cedar, cherry, chestnut, date, hazel, medlar, mulberry, oak, peach, pear, plum, and willow; about thirty kinds of animals, including the antelope, badger, bear, boar, elephant, fox, leopard, monkey, rat, rhinoceros, tiger, and wolf; about thirty kinds of birds, including the crane, eagle, egret, magpie, oriole, swallow, and wagtail; about ten kinds of fishes, including the barbel, bream, carp, and tench; and about twenty kinds of insects, including the ant, cicada, glow-worm, locust, spider, and wasp.

Among the musical instruments of the Odes are found the flute, the drum, the bell, the lute, and the Pandæan pipes; among the metals are gold and iron, with an indirect allusion to silver and copper; and among the arms and munitions of war are bows and arrows, spears, swords, halberds, armour, grappling-hooks, towers on wheels for use against besieged cities, and gags for soldiers’ mouths, to prevent them talking in the ranks on the occasion of night attacks.

The idea of a Supreme Being is brought out very fully in the Odes —

 
“Great is God,
Ruling in majesty.”
 

Also,

 
“How mighty is God,
The Ruler of mankind!
How terrible is His majesty!”
 

He is apparently in the form of man, for in one place we read of His footprint. He hates the oppression of great States, although in another passage we read —

 
“Behold Almighty God;
Who is there whom He hates?”
 

He comforts the afflicted. He is free from error. His “Way” is hard to follow. He is offended by sin. He can be appeased by sacrifice: —

 
“We fill the sacrificial vessels with offerings,
Both the vessels of wood, and those of earthenware.
Then when the fragrance is borne on high,
God smells the savour and is pleased.”
 

One more quotation, which, in deference to space limits, must be the last, exhibits the husbandman of early China in a very pleasing light: —

 
“The clouds form in dense masses,
And the rain falls softly down.
Oh, may it first water the public lands,
And then come to our private fields!
Here shall some corn be left standing,
Here some sheaves unbound;
Here some handfuls shall be dropped,
And there some neglected ears;
These are for the benefit of the widow.”
 

BOOK OF CHANGES

The next of the pre-Confucian works, and possibly the oldest of all, is the famous I Ching, or Book of Changes. It is ascribed to Wên Wang, the virtual founder of the Chou dynasty, whose son, Wu Wang, became the first sovereign of a long line, extending from B.C. 1122 to B.C. 249. It contains a fanciful system of philosophy, deduced originally from Eight Diagrams consisting of triplet combinations or arrangements of a line and a divided line, either one or other of which is necessarily repeated twice, and in two cases three times, in the same combination. Thus there may be three lines ☰, or three divided lines ☷, a divided line above or below two lines ☱ ☴, a divided line between two lines ☲, and so on, eight in all. These so-called diagrams are said to have been invented two thousand years and more before Christ by the monarch Fu Hsi, who copied them from the back of a tortoise. He subsequently increased the above simple combinations to sixty-four double ones, on the permutations of which are based the philosophical speculations of the Book of Changes. Each diagram represents some power in nature, either active or passive, such as fire, water, thunder, earth, and so on.

The text consists of sixty-four short essays, enigmatically and symbolically expressed, on important themes, mostly of a moral, social, and political character, and based upon the same number of lineal figures, each made up of six lines, some of which are whole and the others divided. The text is followed by commentaries, called the Ten Wings, probably of a later date and commonly ascribed to Confucius, who declared that were a hundred years added to his life he would devote fifty of them to a study of the I Ching.

The following is a specimen (Legge’s translation): —

Text. ䷉ This suggests the idea of one treading on the tail of a tiger, which does not bite him. There will be progress and success.

“1. The first line, undivided, shows its subject treading his accustomed path. If he go forward, there will be no error.

“2. The second line, undivided, shows its subject treading the path that is level and easy; – a quiet and solitary man, to whom, if he be firm and correct, there will be good fortune.

“3. The third line, divided, shows a one-eyed man who thinks he can see; a lame man who thinks he can walk well; one who treads on the tail of a tiger and is bitten. All this indicates ill-fortune. We have a mere bravo acting the part of a great ruler.

“4. The fourth line, undivided, shows its subject treading on the tail of a tiger. He becomes full of apprehensive caution, and in the end there will be good fortune.

 





 



Бесплатно

0 
(0 оценок)

Читать книгу: «A History of Chinese Literature»

Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно