Эмили Дикинсон — отзывы о творчестве автора и мнения читателей

Отзывы на книги автора «Эмили Дикинсон»

6 
отзывов

DarkOnegin

Оценил книгу

Стоило мне прочитать выдержки из писем Эмили Дикинсон, которые изложены в предисловии, узнать ее мысли, как я поняла — мне понравятся ее стихи. Человек, который так думает, не может писать плохих стихов. И я очень рада, что не разочаровалась.

Переводчица очень бережно подошла к оригиналу, я могу представить, как она взвешивала каждое стихотворение, перебирала слова как бусины, чтобы найти нужное — истинное. Да, иногда мне не хватало... где-то — точной рифмы, где-то — более ровного ритма, но в целом, Марковой получилось передать характер поэтессы, пусть и нечеткий, размытый, но узнаваемый.

И несмотря на то, что мне понравилось, в глубине души мне казалось, что если слегка пожертвовать смыслом ради формы, то будет лучше. Казалось мне так, пока я не приступила к чтению стихов в переводе Кружкова — вот уж кто любит рифмы и ритм больше содержания. И пусть он в послесловии клялся и божился, что обожает Дикинсон, я ему не верю — нельзя так издеваться над тем, что ты любишь. Он слишком упрощает, превращает Эмили Дикинсон в Агнию Барто. Обезличивает ее. В его переводе пропадает трагизм, надломленность, стихи теряют свою идентичность. Ты посмотришь на них и в жизни не угадаешь, кто их написал, потому что так может писать любой. Но в то же время, я не могу сказать, что зря ознакомилась со вторым переводом — его надо было прочитать, хотя бы для того, чтобы понять, как хорош первый.

Надеюсь, когда-нибудь моего уровня английского хватит, чтобы оценить Дикинсон в оригинале, но даже по тому, что я вижу в переводе Марковой — это действительно великая самобытная американская поэтесса.

15 июля 2025
LiveLib

Поделиться

miauczelo

Оценил книгу

Я потеряла Мир на днях.
Никто не находил?
Примета есть: вокруг чела
Кольцо ночных светил.

Богатый мимо бы прошел,
А мне – нужней всего!
Дороже всех дукатов…
Верните – Сэр – его!

Мир Эмилии Дикинсон, ограниченный всего несколькими милями, безмерно огромен и широк. В ее мире листва сбивается в стаи и молния щелкает желтым клювом, а мухи пишут письма шмелям. Эльфы дружат с анализом и синтезом, а ветер таится сквозняком в сердце. В ее кратких и лаконичных строках чувствуется нездешность, вневременность писательницы, тонко ощущающей печаль и кратковременность времени и жизни. Стихотворения, при своей внешней простоте и легкости, не открываются с первого прочтения. Их необходимо перечитывать, только тогда их смысл перестанет играть с вами в прятки...

Такая капелька – слеза.
Такая малость – вздох.
Но человека погубить
Хватило этих двух.
Письмо – есть Радость смертных. В ней
Отказано Богам.
Тебя, теряя, узнавать –
Чем не награда мне?
21 июля 2015
LiveLib

Поделиться

La-Violet_Sent-Mari

Оценил книгу

Этот текст рождается из противоречивых чувств — таковы, вероятно, последствия чтения двуязычных изданий. Читатель смотрит, как авторские тексты схлестываются с переводами, видит механику подводных течений и всегда может вернуться на предыдущую страницу. Он в море, но берег еще виден, видны дельты двух рек, и виден источник противоречивых чувств.
Оригиналы — не самое выгодное соседство, но где проигрывает переводчик, выигрывает читатель, так как может соотнести, сравнить и, если захочет, оценить каждый текст. Переводить поэзию невероятно трудно (критиковать переводы, разумеется, значительно легче), и я первая готова это признать, однако не готова оценивать результат менее критично. В конце концов, готовить меренги или заниматься нейрохирургией тоже невероятно трудно, и все же в случае неудач на эту трудность не ссылаются.

Об поэзии Эмили Дикинсон часто говорят как о возвышенной. Возможно, стиль и дает право полагать её таковой, но тематически это стихи поэта, твердо стоящего на земле. Она пишет о простых и естественных вещах: о Птицах, о Деревьях и Полях, о Звездах, о Ветре; о нерушимом: о рождении и смерти, о том, что между, что каждый познал или познает; о неискушенной искушенности: о чувствах, которые возникают, когда долго смотришь на лунный свет, когда сидишь в июльском саду, расчесывая траву пальцами, когда прибой касается твоих стоп, когда выпадает первый снег. Мимолетное великолепие, его замечает тот, что долго смотрит, не отводя глаз. Дикинсон пишет о жизни, и это единственное, что нужно знать о ней и её поэзии. И этого достаточно, чтобы полюбить и ту, и другую. Вопреки своей форме, это простая поэзия, а вопреки, может быть, простоте – прекрасная.

Поэт собирает обыкновенное и «дистиллирует» заурядность жизни, превращает «ordinary meanings into amazing sense». Все стихотворения Эмили Дикинсон— в той или иной мере — плод такой дистилляции. К чести переводчицы и составительницы Елены Айзенштейн, произведения для сборника подобраны так, чтобы высветлить эту идею как можно ярче. Среди русскоязычных вариантов (о, этот выстроенный на инверсии язык, как он, казалось бы, подходит Дикинсон!) есть и несомненные удачи:

Душа, бесспорно, для тебя
Твой королевский друг,
И твой язвительный шпион,
И враг — подчас он глух.
Туман и строгость неба.
Мороз, немного снега.
Небо! Я не дотянусь
Яблоко на дереве
Слишком высоко подвесил
Тот, кто горы взвесил.
Прилив еще пугал меня,
Что выпьет до глотка,
Как изумрудную росу
На рукаве цветка.

Ближе к середине сборника читатель неожиданно находит настоящую жемчужину:

A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
***
Мысль умирает,
Говорят,
Когда изречена.
А я скажу,
Что в этот день
Вступает в жизнь она.

Почему неожиданно? Потому что другие переводы (может быть, частично благодаря тому, что размещены сразу после оригиналов) плоские и сухие, и походят на стихотворения Дикинсон, как гербарий — на июльский сад. Язык становится обыденным донельзя, богатая метафорика (одно важнейшее отличие творчества американской поэтессы) становится блеклой, выцветшей, утрачивает глубину, а ритмика (второй отличие) растворяется в грамматически правильных коллокациях. Случаются и досадные промахи: “Parting is all we know of heaven, // And all we need of hell” становится «Прощание — все, что дают Небеса, // И все, что мы знаем от Ада», а шутливый зачин “A little Palmleaf Hat was all”, // And he was barefoot, I'm afraid! оборачивается «И шляпой был лист пальмовый зеленый. // Он шел босой – и испугал меня». И так далее, и тому подобное.

Есть и ошибки. Вот три (четыре, пять?) бросающиеся в глаза и собранные в одной строфе:

Oh some Scholar! Oh some Sailor!
Oh some Wise Men from the skies!
Please to tell a little Pilgrim
Where the place called «Morning» lies!
***
О школяр! О моряк!
О мудрец с небес! О маленький странник!
Расскажи мне, пожалуйста, про такую местность:
Есть ли на свете – «Утро обманов»?

Причем тут, хотелось бы знать, обманы и зачем спрашивать о мудрости школяра? А ведь даже школяры знают об омонимах и толковых словарях.

Но не кальки и невнимание хуже всего. Хуже всего отсутствие поэтической чуткости, неумение передать формы и смыслы:

An Hour is a Sea
Between a few, and me
— With them would Harbor be.
***
Час — это Море
Меж вами и мной —
И Гавань — сей мир чужой.

Отсутствие интуиции переводчица пробует компенсировать перенимание настроений и ритмов. Основываясь на теоретических параллелях некого Юрия Иваска (и Эмили Дикинсон, и Марина Цветаева, видите ли, часто употребляли тире), она, например, перечеркивает спокойствие и сдержанность оригинальных текстов, подсознательно, может быть, заменяя их нервическими Мариниными амфибрахиями (которая никогда не была “timid as a Bird”):

Гордись моим сломанным сердцем, разбивший меня,
Гордись моей болью, мне ведомой с этого дня.

Ничего удивительного, что получается реплика «Из строгого, стройного храма» с отзвуком «А за окном шелестят тополя» — может быть, красивая, но в своей противоречивости далекая от оригинала.

Именно отсутствие чуткости, понимания контекста, умения «сказать почти то же самое» искажают поэзию Дикинсон и могут отвратить от нее читателя. Ознакомление с творчеством поэтессы лучше начать с других переводов, например, авторства Алексея Гришина.

20 августа 2018
LiveLib

Поделиться

ulallume

Оценил книгу

Открывает сборник увлекательное предисловие, особенно интересное ещё и потому что его написала переводчица Вера Николаевна Маркова. Вот цитаты из него о творческом процессе:

Наследие Дикинсон — словно поэтическая лаборатория, остановленная в ходе непрерывного эксперимента.
Даже в беловых рукописях к тому или иному эпитету нередко добавлен столбиком внизу страницы ряд вариантов – свидетельство неутомимых поисков: «Я не знаю, какое слово выбрать – потому что могу взять лишь немногие – и каждое должно быть главным».
Иногда стихи существуют в нескольких версиях. Процесс работы обнажен, открыт для анализа, но конечный результат остается тайной. Что Эмили Дикинсон отбросила бы, что оставила? Мы этого не знаем.

В переводе Марковой стихи Дикинсон звучат шершавыми, как трава или шишки, чистыми и правдивыми. Многие из них — загадка, нужно вчитываться, чтобы понять. Благодаря замечательнейшему мастерству Веры Николаевны можно увидеть необычную силу, чистоту сиюмитной мысли и обнажённую искренность поэзии Эмили.

Ближе к концу сборника дан второй вариант перевода от обычно мною любимого Григория Михайловича Кружкова. Получилось проще для восприятия, причёсано. На мой взгляд, от этого некоторые стихи несколько утратили свою взлохмаченую правдивость.

Завершают сборник познавательные статьи Кружкова об Эмили. В них он размышляет об окружности, таинственности её стихов и творчестве.

Читая о жизни Эмили, я случайно нашла англоязычную статью, где Томас Уэнтворт Хиггинсон, писал о посланных ему стихах:

«Nothing in literature, I am sure, so condenses into a few words that gorgeous atom of life and fire of which she here attempts the description. It is, however, needless to conceal that many of her brilliant fragments were less satisfying. She almost always grasped whatever she sought, but with some fracture of grammar and dictionary on the way. Often, too, she was obscure and sometimes inscrutable;»

«Я уверен, что ничто в литературе не может так лаконично передать тот великолепный сгусток жизни и огня, который она пытается описать. Однако нет нужды скрывать, что многие из её блестящих отрывков были менее удачными. Она почти всегда находила то, что искала, но на пути к этому ей приходилось нарушать правила грамматики и орфографии. Часто она была загадочной, а иногда и непостижимой.»

Из поэзии Эмили Дикинсон заметно, что она особенно любила упоение жизнью летних дней. Её описания природы прозрачны, они приоткрывают вуаль, за которой в моменте дня скрыт свет и вечность. Очень хочется добавить сюда стихи из сборника, которые мне понравились, но их слишком много, поэтому вставлю лишь кусочки:

Я ограбила Лес —
Простодушный Лес.
С доверчивых ветвей
Сокровища их срывала
По прихоти своей.
Там высмотрю мох —
Здесь колючий каштан —
Схвачу — унесу домой.
Что скажут мне строгие Сосны?
Что скажет Дуб вековой?
Труд Пчелы — это Песня —
Мелодией льется лень.
О, так бы и мне по капельке пить
Клевер и летний день!
Ведь я просила хоть грош —
А в смущенную руку мою
Незнакомец бросил целое царство —
И — как столб — я стою.
Ведь я молила Восток:
«Чуть-чуть Рассвет приоткрой!» —
А он взорвал пурпурные дамбы
И меня затопил Зарей.
Я пью из жемчужных кружек
Летнего дня огонь.
Так не пьянит – не кружит
Всех рейнских вин алкоголь!

Колодец полон тайны!
Вода — в его глуши —
Соседка из других миров —
Запрятана в кувшин.

Не видим мы ее границ —
Лишь крышку из стекла.
Ты хочешь в Бездну заглянуть?
Здесь — рядом — залегла.

26 августа 2025
LiveLib

Поделиться

Artichoke

Оценил книгу

очень давно не читала такие стихи. академические, что ли? тонко выведенные чернилами, без единой кляксы

и почему-то не мои

но мне нравится вспоминать, что бывает не только как я привыкла

16 ноября 2023
LiveLib

Поделиться

Pavel1013

Оценил книгу

Сильные, умные и странные стихи. Наверное, трудно переводить - используемые английские слова очень многозначны, культурно укорененные. Кто знает язык - надо читать в оригинале. В очередной раз пожалел, что сам так не могу.

Подробнее на livelib.ru:

https://www.livelib.ru/review/create/1006019791?utm_source=trigger&utm_medium=email&utm_campaign=ub-review¬ification=675404525

8 сентября 2024
LiveLib

Поделиться